Misirlou: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
Değişiklik özeti yok |
|||
37. satır: | 37. satır: | ||
1920'li yıllarda İzmir'den Atina'ya [[Türkiye-Yunanistan nüfus mübadelesi|mübadeleyle]] gelmiş Rum asıllı Anadolulu göçmenlere ait bir halk şarkısından köken alan ve gerçek bestecisi kesin olarak bilinmeyen "Misirlou" ilk kez [[Tetos Demetriades]] tarafından 1927'de [[Rebetika]] tarzında seslendirilmişti<ref name=DINO>{{Cite web | url = http://www.dinosaurgardens.com/archives/297 | başlık = The Mysteries of “Misirlou” | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = dinosaurgardens.com | dil = İngilizce }}</ref><ref>{{Cite web | url = http://sailingoveracardboardsea.blogspot.com/2011/07/earworm-misirlou.html | başlık = Earworm: Misirlou | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = sailingoveracardboardsea | dil = İngilizce }}</ref> Yunanca sözlerinin '[[Mısır]]lı bir kıza' hitaben yazılmış olması ve şarkıda ''ya habibi'' ve ''ya le-lel'' gibi [[Arapça]] sözcüklerin geçmesi şarkının [[Ortadoğu]] kökenine de işaret eder. Zaten şarkının adındaki ''Misirlou'' dan kastedilen ''Mısırlı Kız'' dır. Şarkı ayrıca enstrümantal din dışı bir [[Musevi]] müziği türü olan [[Klezmer]] tarzında ve [[Yahudi İspanyolcası]] (Ladino veya Eşpanyol)'yla yazılan sözlerle de sıklıkla seslendirilmiştir. |
1920'li yıllarda İzmir'den Atina'ya [[Türkiye-Yunanistan nüfus mübadelesi|mübadeleyle]] gelmiş Rum asıllı Anadolulu göçmenlere ait bir halk şarkısından köken alan ve gerçek bestecisi kesin olarak bilinmeyen "Misirlou" ilk kez [[Tetos Demetriades]] tarafından 1927'de [[Rebetika]] tarzında seslendirilmişti<ref name=DINO>{{Cite web | url = http://www.dinosaurgardens.com/archives/297 | başlık = The Mysteries of “Misirlou” | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = dinosaurgardens.com | dil = İngilizce }}</ref><ref>{{Cite web | url = http://sailingoveracardboardsea.blogspot.com/2011/07/earworm-misirlou.html | başlık = Earworm: Misirlou | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = sailingoveracardboardsea | dil = İngilizce }}</ref> Yunanca sözlerinin '[[Mısır]]lı bir kıza' hitaben yazılmış olması ve şarkıda ''ya habibi'' ve ''ya le-lel'' gibi [[Arapça]] sözcüklerin geçmesi şarkının [[Ortadoğu]] kökenine de işaret eder. Zaten şarkının adındaki ''Misirlou'' dan kastedilen ''Mısırlı Kız'' dır. Şarkı ayrıca enstrümantal din dışı bir [[Musevi]] müziği türü olan [[Klezmer]] tarzında ve [[Yahudi İspanyolcası]] (Ladino veya Eşpanyol)'yla yazılan sözlerle de sıklıkla seslendirilmiştir. |
||
[[Osmanlı İmparatorluğu]] topraklarından doğmuş olan ve bu topraklarda yaşayan Türkler, Araplar, Yunanlılar ve Museviler tarafından çabucak benimsenerek kendi dillerinde |
[[Osmanlı İmparatorluğu]] topraklarından doğmuş olan ve bu topraklarda yaşayan Türkler, Araplar, Yunanlılar ve Museviler tarafından çabucak benimsenerek kendi dillerinde seslendirilen bu akılda kalıcı kıvrak parça, bestecisinin bilinmiyor olması dolayısıyla bu İmparatorluğun mirasçısı olan milletler tarafından günümüzde paylaşılamamaktadır. Özellikle de Yunanlılar ve Türkler parçanın kendilerine ait olduğunu ısrarla ileri sürmektedirler<ref name=DINO />. |
||
1930'lardan itibaren [[Amerika Birleşik Devletleri|ABD]]'de farklı şarkıcılar tarafından defalarca plağa kaydedilen şarkı, 1962 yılında [[Dick Dale]] tarafından [[Del-Tones]] orkestrası eşliğinde solo gitarla seslendirilince daha geniş kitleler tarafından tanındı. Bu enstrümantal parça 1994 tarihinde [[Quentin Tarantino]]'nun [[Pulp Fiction]] (Ucuz Roman) adlı filminde kullanılınca parçanın popülerliği bir kat daha arttı. Bu filmde Dick Dale'in versiyonu kullanılmıştır. Parça Fox-Trot'tan Surf Rock'a kadar birçok tarzda plağa kaydedilmiştir. |
1930'lardan itibaren [[Amerika Birleşik Devletleri|ABD]]'de farklı şarkıcılar tarafından defalarca plağa kaydedilen şarkı, 1962 yılında [[Dick Dale]] tarafından [[Del-Tones]] orkestrası eşliğinde solo gitarla seslendirilince daha geniş kitleler tarafından tanındı. Bu enstrümantal parça 1994 tarihinde [[Quentin Tarantino]]'nun [[Pulp Fiction]] (Ucuz Roman) adlı filminde kullanılınca parçanın popülerliği bir kat daha arttı. Bu filmde Dick Dale'in versiyonu kullanılmıştır. Parça Fox-Trot'tan Surf Rock'a kadar birçok tarzda plağa kaydedilmiştir. |
||
44. satır: | 44. satır: | ||
== Şarkıyı seslendirenler == |
== Şarkıyı seslendirenler == |
||
* [[ |
* [[Tetos Demetriades]], bu [[Yunanlı]] şarkıcı parçayı ilk kez kendi adını taşıyan orkestrası eşliğinde [[Atina]]'da 1927'de seslendirmiş ve plağa kaydetmiştir (Victor plak). İzmir'den Atina'ya [[Türkiye-Yunanistan nüfus mübadelesi|mübadeleyle]] gelmiş Rum asıllı Türk göçmenlerin bir halk şarkısından köken almıştır. Bestecisinin adı kesin değildir. |
||
* [[Michalis Patrinos]] |
|||
* [[Clovis el-Hajj]], [[Lübnan]]lı şarkıcı "Amal" adıyla ve Arapça sözlerle seslendirdi (Bugüne kadarki tek Arapça versiyon) |
* [[Clovis el-Hajj]], [[Lübnan]]lı şarkıcı "Amal" adıyla ve Arapça sözlerle seslendirdi (Bugüne kadarki tek Arapça versiyon) |
||
* [[Xavier Cugat]], 1944'te |
* [[Xavier Cugat]], 1944'te |
Sayfanın 14.27, 26 Kasım 2011 tarihindeki hâli
"Misirlou" | |
---|---|
Caterina Valente Pop, Fox-Trot, Rebetika, Klezmer, Oryantal, Surf Rock, Exotica | |
Kaydedilme | 1927 (İlk kayıt) |
Tarz | Pop |
Süre | 2:44 |
Cover versiyonları | |
Tetos Demetriades, Michalis Patrinos, Xavier Cugat, Dick Dale, The Beach Boys, Connie Francis, Dario Moreno, Zeki Müren |
Şarkı ilk kez 1927'de Atina'da Tetos Demetriades tarafından Rebetika tarzında seslendirilmişti.
"Misirlou"yu 1962'de ABD'de Dick Dale popülerleştirdi. Bu versiyon 1994'te Pulp Fiction filminde yer alınca daha çok hatırlandı.
| |
Dinlerken sorun mu yaşıyorsunuz? Medya yardımı alın. |
Misirlou (Yunanca: Μισιρλού, Türkçe: Mısırlı), İlk kez 1927 yılında Atina'da seslendirilmiş egzotik halk şarkısı.
1920'li yıllarda İzmir'den Atina'ya mübadeleyle gelmiş Rum asıllı Anadolulu göçmenlere ait bir halk şarkısından köken alan ve gerçek bestecisi kesin olarak bilinmeyen "Misirlou" ilk kez Tetos Demetriades tarafından 1927'de Rebetika tarzında seslendirilmişti[1][2] Yunanca sözlerinin 'Mısırlı bir kıza' hitaben yazılmış olması ve şarkıda ya habibi ve ya le-lel gibi Arapça sözcüklerin geçmesi şarkının Ortadoğu kökenine de işaret eder. Zaten şarkının adındaki Misirlou dan kastedilen Mısırlı Kız dır. Şarkı ayrıca enstrümantal din dışı bir Musevi müziği türü olan Klezmer tarzında ve Yahudi İspanyolcası (Ladino veya Eşpanyol)'yla yazılan sözlerle de sıklıkla seslendirilmiştir.
Osmanlı İmparatorluğu topraklarından doğmuş olan ve bu topraklarda yaşayan Türkler, Araplar, Yunanlılar ve Museviler tarafından çabucak benimsenerek kendi dillerinde seslendirilen bu akılda kalıcı kıvrak parça, bestecisinin bilinmiyor olması dolayısıyla bu İmparatorluğun mirasçısı olan milletler tarafından günümüzde paylaşılamamaktadır. Özellikle de Yunanlılar ve Türkler parçanın kendilerine ait olduğunu ısrarla ileri sürmektedirler[1].
1930'lardan itibaren ABD'de farklı şarkıcılar tarafından defalarca plağa kaydedilen şarkı, 1962 yılında Dick Dale tarafından Del-Tones orkestrası eşliğinde solo gitarla seslendirilince daha geniş kitleler tarafından tanındı. Bu enstrümantal parça 1994 tarihinde Quentin Tarantino'nun Pulp Fiction (Ucuz Roman) adlı filminde kullanılınca parçanın popülerliği bir kat daha arttı. Bu filmde Dick Dale'in versiyonu kullanılmıştır. Parça Fox-Trot'tan Surf Rock'a kadar birçok tarzda plağa kaydedilmiştir.
Musevi kökenli İzmirli şarkıcı Dario Moreno da şarkıyı Fransızca sözlerle birkaç değişik versiyonuyla seslendirmişti. Türk Müziği sanatçısı Zeki Müren ise 1950'li yıllarda Suat Sayın'ın yazdığı sözlerle ve "Yaralı Gönül" adıyla şarkıyı taş plak olarak çıkarmıştı[3][4].
Şarkıyı seslendirenler
- Tetos Demetriades, bu Yunanlı şarkıcı parçayı ilk kez kendi adını taşıyan orkestrası eşliğinde Atina'da 1927'de seslendirmiş ve plağa kaydetmiştir (Victor plak). İzmir'den Atina'ya mübadeleyle gelmiş Rum asıllı Türk göçmenlerin bir halk şarkısından köken almıştır. Bestecisinin adı kesin değildir.
- Michalis Patrinos
- Clovis el-Hajj, Lübnanlı şarkıcı "Amal" adıyla ve Arapça sözlerle seslendirdi (Bugüne kadarki tek Arapça versiyon)
- Xavier Cugat, 1944'te
- Manolis Angelopoulos,
- Dick Dale, ABD'li şarkıcı 1962 yılında solo gitarla seslendirdi. Kendisine "Del-Tones" adlı orkestrası eşlik ediyordu. En ünlü cover budur ve 1994 tarihinde Quentin Tarantino'nun Pulp Fiction (Ucuz Roman) adlı filminde kullanılmıştır.
- The Beach Boys, 1963 tarihli Surfin' USA adlı albümlerinde seslendirdiler
- The Surf Coasters,
- Caterina Valente,
- Connie Francis, 1965'te.
- Lela Vranjanka, Sırpça
- Zeki Müren, 1950'li yıllarda Suat Sayın'ın yazdığı sözlerle ve "Yaralı Gönül" adıyla Türkçe seslendirdi. Şarkı Taş plak olarak çıkmıştı
- Dario Moreno, Musevi kökenli İzmirli şarkıcı şarkıyı Fransızca sözlerle seslendirmişti. İki ayrı versiyonu vardır. Biri Yunanca sözlerin tam tercümesi olan Fransızca, diğeri farklı sözlerle yine Fransızca versiyon.
- Ahırkapı Büyük Roman Orkestrası, 2007
Filmlerde kullanılması
- 1994 tarihinde Quentin Tarantino'nun Pulp Fiction (Ucuz Roman) adlı filminde tema müziği olarak kullanıldı ve aynı yıl çıkan soundtrack albümünde de yer aldı.
- 1996 tarihli Space Jam filminde yer alan ve yukarıdaki filme gönderme yapan parodi sahnesinde işitildi.
Kaynakça
- ^ a b "The Mysteries of "Misirlou"" (İngilizce). dinosaurgardens.com. Erişim tarihi: 26 Kasım 2011.
- ^ "Earworm: Misirlou" (İngilizce). sailingoveracardboardsea. Erişim tarihi: 26 Kasım 2011.
- ^ "Misirlou'dan "Yaralı Gönül"e". dikkatmuzik.com. Erişim tarihi: 26 Kasım 2011.
- ^ "Misirlou" (Yunanca). 4misirlou.blogspot.com. Erişim tarihi: 26 Kasım 2011.
Dış bağlantılar
- "Misirlou"yla ilgili bir site (İngilizce)
- Dinosaurgardens.com'da "Misirlou" (İngilizce)
- "Misirlou"ya adanmış bir blog (Yunanca-İngilizce)
- ABD Kongre Kütüphanesi'nden "Misirlou" versiyonları