Tartışma:Standart Çince

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Çin (Başlangıç-sınıf, En-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Çin maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Çin kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 En  Bu madde En-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

"Standart Çince" maddesindeki "Sık Kullanılan Kalıplar" başlığı altında yer alan bazı Çince ifadeler Çince dil bilgisi ve sözcük anlamları yönünden, bir Türkçe sözcük ise (bkz: "Çin'ceyi") Türkçe yazım kuralları yönünden hatalıdır.

Değiştirilmesi gerektiğini düşündüğüm kısımlar:

1. "Yavaş konuşabilir misiniz? 您能讲的再慢些吗?nín néng jiǎng de zài màn xiē ma?" 2. "Çin'ceyi akıcı konuşamıyorum. 我讲中文讲的不太好。wǒ jiǎng zhōng wén jiǎng de bù tài hǎo."

Şöyle olmalıydı:

1. "Yavaş konuşabilir misiniz? : 您能讲再慢些吗?nín néng jiǎng de zài màn xiē ma?" 2. "Çinceyi akıcı konuşamıyorum": 我讲中文讲流利。wǒ jiǎng zhōng wén jiǎng de bù liú lì."

İtirazımın gerekçeleri:

Türkçe için:

1. Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz. (Örnek: Çinceyi, Türkçede, Avrupalı...)

Bu durumda "Çin'ceyi" değil, "Çinceyi" olmalıydı. (Bkz: "Çin'ceyi akıcı konuşamıyorum.")

"Başlık'ın" Çincesi için itirazlarım:

(NOT: Aşağıdaki 2. itirazım yukarıdaki her iki Çince cümle içindir; 3. itirazım ise, Türkçesi "Çinceyi akıcı konuşamıyorum" olan cümlenin Çince karşılığı ile ilgilidir.)

2. Çince dil bilgisine göre;

得 [de] edatı bir fiilden veya bir sıfattan hemen sonra, olasılık ve kabiliyet belirtmek için kullanılır.

Dil bilgisi yönünden hatalı olan Çince cümlede ise igili fiilden (讲; "anlatmak; ifade etmek") hemen sonra yukarıda anlamı açıklanan "得 [de]" yerine, "得 [de]" edatının ilgili cümledeki kullanımı ile sesteş, bir iyelik (sahiplik) edatı olan "的 [de]" kullanılmıştır. (Bkz: "您能讲再慢些吗?" ve "我讲中文讲不太好。") Halbu ki, bu iki cümlede "的 [de]" iyelik edatı yerine olasılık ve imkan belirten "得 [de]" kullanılmalıydı. 的 [de] iyelik edatı için: (Wiktionary) http://en.wiktionary.org/wiki/de#Particle_3 (de (Pinyin de, traditional and simplified 的) 3. "Çinceyi akıcı konuşamıyorum" ifadesinin karşılığı olarak sunulan "我讲中文讲的不太好 wǒ jiǎng zhōng wén jiǎng de bù tài hǎo." hem dil bilgisi yönünden (bkz: 2 No'lu itirazım) hem de anlam yönünden hatalıdır.

2 No'lu itirazımda belirttiğim gramer hatasını düzelttikten sonra ortaya şu çıkıyor:

Buna rağmen, "我讲中文讲得不太好 wǒ jiǎng zhōng wén jiǎng de bù tài hǎo" cümlesi, "Çinceyi çok iyi konuşamıyorum" veya "Çincem pek iyi değil" anlamlarını verir.

Halbu ki, "Çinceyi pek akıcı konuşamıyorum" anlamı veren "我讲中文讲流利。" kullanılmalıydı; çünkü cümlenin Çince çevirisinde, Türkçedeki "akıcı (değil)" sözcüğünün karşılığı olan "(不)流利 [(bù)liú lì]" kullanmak yerine, "çok iyi (değil)" anlamı veren "(不)太好 [(bù)tài hǎo]" kullanılmış. Bu durum da "Çinceyi çok iyi konuşamıyorum" gibi bir anlam ortaya çıkarmış; ki, hatalıdır. Çünkü, "kaynak metin" (burada Türkçe cümle) ile "erek (hedef) metin" (burada Çince cümle) arasında eşdeğerlilik yönünden ciddi bir hata ortaya çıkıyor.

Yukarıdaki paragrafta geçen bazı Çince sözcüklerin anlamları: (Wiktionary)

"不流利 [bù liú lì]" ("Akıcı değil") için:

(Soldan sağa.)

不 [bù]: (Olumsuzluk bildirir; "değil") http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%8D#Mandarin 流利 [liú lì]: (Akıcı) http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%81%E5%88%A9


"不太好 [(bù)tài hǎo]" ("Çok iyi değil") için:

(Soldan sağa.)

不 [bù]: (Olumsuzluk bildirir; "değil") http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%8D#Mandarin 太 [tài]: (Çok) http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%AA#Mandarin 好 [hǎo]: (İyi)http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%BD#Mandarin


--Zh-tr-en translator 10:14, 8 Mart 2009 (UTC)

1. 能 yerine 可以 kullanilmasi daha doğru olur bence. Burada yeterlilik değil, bir rica söz konusu.

2. 不流利, kullanilmali.

Yalnız yaptığınız değişikliğin yanına imzanızı atmazsanız iyi olur. Metnin bütünlüğünü bozmamış oluruz.--CenkX 11:32, 8 Mart 2009 (UTC)