Nkosi Sikelel' iAfrika

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Nkosi Sikelel' iAfrika.png

Nkosi Sikelel' iAfrika (Türkçe:Tanrı Afrika'yı Korusun), 19.yy'de yaşayan Güney Afrikalı Enoch Sontonga'ya ait olan popüler bir Afrika marşıdır. Bu marş günümüzde Güney Afrika Cumhuriyeti, Zambiya ve Tanzanya'nın (her bir ülkenin kendi dilinde olmak üzere) ulusal marşlarının genel yapısını oluşturmaktadır. Zimbabve'nin de 1980 ile 1994 yılları arasında kullandığı ulusal marşın da altyapısını bu marş oluşturmaktaydı.

Tarih[değiştir | kaynağı değiştir]

Marşın güftesi 1897 yılında Güney Afrika'da misyoner okullarında öğretmenlik yapan Enoch Sontonga tarafından yazılmıştır. Marşın bestesi ilk önceleri kilise müziği olarak benimsenmiş ve bu doğrultuda kiliselerde yaygın olarak kullanılmıştır. İlerleyen süreçlerde siyasi toplantı ve gösterilerde de çalınmaya başlayan marş, özellikle Güney Afrika'da Apartheid politikalarına karşı kullanılan bir marş haline gelmiştir. Sontonga tarafından yazılan ilk dörtlükün devamını 1927 yılında Samuel Mqhayi getirmiş ve yedi dörtlük daha ilave etmiştir.

Güney Afrika Cumhuriyeti'nde Apartheid yönetiminin sona ermesi neticesinde bu marş ülkenin ulusal marşı olarak kabul edilmiş, 1996 yılına kadar da o ana kadar kullanımda olan resmi ulusal marş olan Die Stem van Suid-Afrika da bu marş ile birlikte kullanımda kalmıştır. 1996 yılında her iki marştan da bölümler alınarak yeni bir marş oluşturulmuş ve kullanımda olan bu iki marşta kullanımdan kaldırılmıştır.

Marşın standart bir İngilizce çevirisi bulunmamakta olup, marşın çalındığı ortam ve yere göre çevirilerde değişkenlikler yaşanmıştır.

Xhosaca ve Sothoca ulusal marş[değiştir | kaynağı değiştir]

Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Usisikelele, usisikele
Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakmis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, Thina lusapho Iwayo
Woza Moya (woza, woza)
Woza Moya (Woza, woza)
Woza Moya, oyingcwele
Nkosi sikelela
Thina lusapho lwayo
Morena boloka Sechaba sa heso
O fedise dintwa le matswenyeho
Morena boloka sechaba sa heso
O fedise dintwa le matswenyeho
O se boloke, o se boloke
O se boloke, o se boloke
Sechaba sa heso, Sechaba sa Afrika
O se boloke Morena, o se boloke
O se boloke Sechaba, o se boloke
Sechaba sa heso, se Sechaba sa Afrika
Ma kube njalo! Ma kube njalo!
Kude kube ngunaphakade
Kude kube ngunaphakade!

İngilizce çevirisi[değiştir | kaynağı değiştir]

Lord, bless Africa
Let its name be praised
(May her horn rise high up)
Listen also to our pleas
Lord bless
Us thy children
Come spirit
(come spirit and bless us)
Come spirit
Come spirit holy spirit
And bless Us, Us thy children
Lord Bless our Nation
And end all confilicts,
O bless our nation.