İçeriğe atla

Marusya Çuray

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Marusia Churai'nin yer aldığı Ukrayna posta pulu

Maria veya Marusia Churai (1625 – 1653) efsanevi bir Ukraynalı Barok besteci, şair ve şarkıcıdır. Ukrayna edebiyatında sıkca anılan bir motif haline geldi ve kendisine atfedilen şarkılar Ukrayna'da geniş çapta seslendiriliyor.

Efsaneye göre o, Poltava'nın yerlisiydi (o zamanlar Polonya Krallığı'nın tacı sayılan bi yerdi). Ünlü Ukrayna halk şarkısı "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi "nin sözde yazarı ve ana teması olarak kabul ediliyor.[1]

Literatürde[değiştir | kaynağı değiştir]

Marusia Churai efsanesi, C. Shakhnovsky'nin (1839) "Marusia, Malorosiiskaia Sapfo" (Marusia, Littlerussian Sappho ) romanı gibi 19. yüzyıl edebi eserlerinin etkisi altında oluşmuştur. Pek çok yazar eserlerinde "Hryts" temasını kullanmıştır: M. Starytsky'nin "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892) adlı oyunu, V. Samininko'nun "Churaivna" adlı draması (1894), Olha Kobylianska'nın "V Nediliu Rano Zillia Kopala" adlı romanı " Pazar Sabahı Otları Topladı" (1909), I. Mykytenko'nun draması "Marusia Churai" (1935), L. Kostenko'nun "Marusia Churai" (1979) romanı ve benzerleri.[2]

Müzikteki etkisi[değiştir | kaynağı değiştir]

"Oi Ne Khody Hrytsiu" şarkısı Lehçe (1820), Çekçe (1822), Almanca (1827), Fransızca (1830), İngilizce (1848) ve diğer dillere çevrildi. Ancak melodisi halk kökenli değildir. İlk kez Venedikli besteci Catterino Cavos'un vodvilden bir arietta olarak kullanıldığı belgelenmiştir. "Oi Ne Khody Hrytsiu" şarkısının orijinal İngilizce çevirisi de 2023 yılında Vol Deineko tarafından "Don't Go to Party " adı altında gitar için yapılmış ve seslendirilmiştir. Melodi, Jack Lawrence'ın 1941 tarihli Yes, My Darling Daughter şarkısında kullanıldı.

Marusia Churai'ye atfedilen diğer üç şarkı metni: "Kotylysia Vozy z Hory" (Vagonlar Yokuş Aşağı Yuvarlanıyordu), "Viyut' Vitry" (Rüzgarlar Esiyor) ve "Za Svit Staly Kozachenky" (Kozaklar Şafakta Yürüyüşe Hazırdı). Bu şarkıların metinleri edebi kökenli iken müzikleri anonimdir, sözlü gelenekten gelmektedir. Bu metinlere eklenen tüm melodiler 19. yüzyılın sonlarından kalmadır. Ukrayna halk şarkısı "Oi ne khody Hrytsiu"nun metni ilk kez 1816'da Londra'da İngilizce çevirisiyle yayınlandı. Lehçe çevirisi ilk kez 1822'de Lviv'de, Almanca çevirisi ise 1848'de çıktı. Şarkının Fransa (1830'lar), Çek Cumhuriyeti, Slovak toprakları, Belçika ve Amerika Birleşik Devletleri'nde aynı derecede iyi bilinen örneği ise müziği ve sözleri Semen Klymovsky'ye ait olan "Ikhav kozak za Dunai" şarkısıdır (Kazak Tuna'nın ötesine geçti).

Marusia Churai, Şubat 2000'de bir Ukrayna posta pulunda anıldı.

Dış bağlantılar[değiştir | kaynağı değiştir]

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ "Churai, Marusia". 30 Nisan 2024 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 30 Nisan 2024. 
  2. ^ O Ne Khody Hrytsiu, Ta Na Vechernytsi: Drama V 5. Diiakh Zi Spivamy I Tantsiamy (Ukrainian Edition) Paperback – September 8, 2011.