İçeriğe atla

Battotai (marş)

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Battotai (抜刀隊, Battō-tai veya 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōşinkyoku), 1912'de Fransız orkestra şefi Charles Leroux tarafından bestelenen ve Japon İmparatorluk Ordusu ve Japonya Öz Savunma Kuvvetleri tarafından kullanılan bir Japon marşıdır.

Satsuma Ayaklanması'nın en şiddetli muharebesi olan Tabaruzaka Muharebesi'nde, İmparatorluk Ordusu (hükûmet kuvvetleri ve resmi kuvvetler) beklenmedik bir şekilde göğüs göğüse bir muharebeye girişti. Japon İmparatorluk Ordusu'nun askerlerinden sayıca fazla olan İmparatorluk Ordusu askerleri, esas olarak zorunlu askerlik altında askere alınan halktan oluşuyordu (subaylar ve eratlar çoğunlukla samuray ailesinin üyeleri olsalar da, yalnızca komutanlardı ve emirleri altındaki az sayıdaki askeri yönetirlerdi). Battotai, İmparatorluk Ordusu'nun "Ayrı Üçüncü Tugay" adı altında bir alt birimi olarak konuşlandırılan ve samuray ailelerinden birçok insanı barındıran Battotai'den kılıç kullanmada üstün olanları seçerek Saigō Takamori'nin ordusuna karşı savaşmak üzere geçici olarak kurulmuştur. Marşın ismi olan "Battotai" buradan gelmektedir.

Battotai, Türkçeye "Çekilmiş Kılıçlar Alayı" olarak çevrilebilir.

Sözler Shoichi Toyama tarafından yazıldı ve müzik, Fransız olan Charles Leroux tarafından bestelendi. 1885 yılında Kanarukan'da Dai Nihon Ongakukai konserinde çalındı. Japonya tarihinde ilk kez bir askeri şarkı bestelenmişti ve halk tarafından yaygın olarak söylendi. JJaponya'da Batılı bir melodiye sahip ilk popüler şarkıydı. Şarkıda çok sayıda modülasyon vardı ve o zamanın Japon anlayışına göre şarkı söylemenin biraz zor olduğu düşünülüyordu. Batı müziğinin nadir olduğu bir dönemde ilkokul müziği olarak kullanılmıştır.

Daha sonra Harbiye Nezareti (Savaş Bakanlığı) tarafından yürüyüş olarak düzenlenmiş ve Harbiye Nezareti, Savaş Bakanlığı ve Donanma Nezareti adı altında yeniden teşkilatlandırıldıktan sonra İmparatorluk Ordusu'nda resmi marş olarak kullanılmıştır. Genellikle "Ordu Marşı" olarak anılır, ancak bu, marşın bestelenmesi sırasında kullanılan ismi değildir.

Japanese (Kana & Kanji)[1] Japonca (Rōmaji) Türkçe çeviri

我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は
古今無雙の英雄で

之に從ふ兵は
共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を

起しゝ者は昔より
榮えし例あらざるぞ
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に

玉ちる劔拔き連れて
死ぬる覺悟で進むべし
皇國の風と武士の
其身を護る靈の

維新このかた廢れたる
日本刀の今更に
又世に出づる身の譽
敵も身方も諸共に

刃の下に死ぬべきぞ
大和魂ある者の
死ぬべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死ぬる覺悟で進むべし

Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo
Teki no taishou taru mono wa
Kokon musou no eiyuu de

Kore ni shitagou tsuwamono wa
Tomo ni hyoukan kesshi no shi
Kijin ni hajinu yuuaru mo
Ten no yurusanu hangyaku wo

Okoseshi mono wa mukashi yori
Sakaeshi tameshi arazaru zo
Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni

Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kakugo de susumu beshi
Mikuni no fuuto mono no fu wa
Sonomi wo mamoru tamashii no

Ishiin kono kata sutaretaru
Nihontou no ima sara ni
Mata yo ni izuru mi no homare
Teki mo mikata mo moro tomo ni

Yaiba no shita ni shisu beki ni
Yamato-damashii aru mono wo
Shinubeki toki wa ima naruzo
Hito ni okurete haji kakuna

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kaku gode susumu beshi

Biz İmparatorluk Gücüyüz ve kim bize itaat etmezse
Düşmanlar Gök ve Yer tarafından terk edilmiştir
Düşmanın başı, efsanevi bir kahraman
Tarih boyunca bir benzeri olmayan

Onu takip eden tüm askerler
Ölmeye hazır korkusuz savaşçılardır
Hükümdara isyan eden her kimse
Cesareti en vahşi tanrıya rakiptir ama

"Göğün" tahammül etmediği kimsenin,
İşleri asla rast gitmemiştir
Düşmanlarımız ölene kadar,
İlerleyin, ilerleyin, hep birlikte!

Bir mücevher gibi parıldayan kılıçlarınızı kınlarından çıkararak
İlerleyin, ölmeye kararlı!
Savunan geleneğini
İmparatorluk Toprakları'nın ve Samurayların bedenlerinin

Restorasyondan sonra hepsi lağvedildi,
Ama yine de Katanalarımızı savurabiliyoruz.
Hayata geri dönmekten onur duyuyoruz
Tüm dostlarımız ve düşmanlarımız

Kılıçlarımızın altında mahvolmalılar,
Japonya'nın gerçek ruhuna sahip olanlar için,
Şimdi ölme zamanı
Gecikerek kendinizi rezil etmeyin

Düşmanlarımız ölene kadar,
İlerleyin, ilerleyin, hep birlikte!
Bir mücevher gibi parıldayan kılıçlarımızı kınlarından çıkararak
İlerleyin, ölmeye kararlı!