Agni Parthene

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Agni Parthene (Yunanca: Ἁγνὴ Παρθένε, saf bakire), ilk olarak 19'uncu yüzyılın sonunda söylenmiş; 1905'te ise yazıya dökülmüş bir Ortodoks Hristiyan ilahisidir.[1]

Valaam Manastırı rahipleri sayesinde Kilise Slavcası çevirisine ulaşmak mümkündür.

İlahi 24 dizeden oluşmaktadır ve her dizeden sonra Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε (Selam ey güveysiz gelin) ifadesi tekrarlanmaktadır.

Sözler[değiştir | kaynağı değiştir]

Yunanca metin (1905) Latin harflerine aktarım İngilizce çevirisi

1.Aα.  GrekçeἉγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: GrekçeΧαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  GrekçeΠαρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  GrekçeὙψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  GrekçeΧαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  GrekçeἘκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  GrekçeΤῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra,  R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos
R: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred
O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels
O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies

2.Aα.  GrekçeΜαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  GrekçeἌχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  GrekçeΜαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  GrekçeΚόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  GrekçeΤιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  GrekçeΤῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R

O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy
O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy
More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers

3.Aα.  GrekçeΧαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  GrekçeΧαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  GrekçeΧαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  GrekçeΠαστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  GrekçeΧαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  GrekçeΧαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

 Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R

Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels
Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom
Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality

4.Aα.  GrekçeΣὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  GrekçeΣὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  GrekçeΚόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  GrekçeΕπάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,  R[2]
4.Γα.  GrekçeἈντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  GrekçeΚαὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría,  R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor
O spotless and most honored maid/ O Lady all holy
[I call upon thee fervently/ thou temple most holy][3]
O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. 19 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Nisan 2019. 
  2. ^ a b This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  GrekçeΘερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
  3. ^ translates 4.Bβ. GrekçeΘερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε . The original text of 4.Bβ. translates to "Hear me, immaculate one, lady of the whole world."