Ey İran: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
Yeni sayfa: '''Ey İran''' (Farsça:'''ای ایران''') İran'da popüler ve ünlü bir marştır.Ey İran İran'ın eski milli marşıdır.Marşın sözleri 1946 da Hossein Gol-e-Golab t... |
Sezgin İbiş (mesaj | katkılar) k vikicüce |
||
1. satır: | 1. satır: | ||
{{Kaynaksız}} |
|||
'''Ey İran''' ([[Farsça]]:'''ای ایران''') İran'da popüler ve ünlü bir marştır.Ey İran İran'ın eski milli marşıdır.Marşın sözleri 1946 da Hossein Gol-e-Golab tarafından yazılmış,müziği Ruhollah Khaleghi tarafından oluşturulmuştur.Marş ilk kez Gholam Hossein Banan tarafından seslendirilmiştir. |
'''Ey İran''' ([[Farsça]]:'''ای ایران''') İran'da popüler ve ünlü bir marştır.Ey İran İran'ın eski milli marşıdır.Marşın sözleri 1946 da Hossein Gol-e-Golab tarafından yazılmış,müziği Ruhollah Khaleghi tarafından oluşturulmuştur.Marş ilk kez Gholam Hossein Banan tarafından seslendirilmiştir. |
||
65. satır: | 65. satır: | ||
(Toprağımız İran sonsuz ol!) |
(Toprağımız İran sonsuz ol!) |
||
== Kaynakça == |
|||
{{Kaynakça}} |
|||
[[Kategori:İran'da kültür]] |
|||
[[Kategori:Millî marşlar]] |
|||
[[de:Ey Iran]] |
[[de:Ey Iran]] |
Sayfanın 11.05, 27 Mayıs 2012 tarihindeki hâli
Bu madde hiçbir kaynak içermemektedir. (Bu şablonun nasıl ve ne zaman kaldırılması gerektiğini öğrenin) |
Ey İran (Farsça:ای ایران) İran'da popüler ve ünlü bir marştır.Ey İran İran'ın eski milli marşıdır.Marşın sözleri 1946 da Hossein Gol-e-Golab tarafından yazılmış,müziği Ruhollah Khaleghi tarafından oluşturulmuştur.Marş ilk kez Gholam Hossein Banan tarafından seslendirilmiştir.
Ey İran Marşının Sözleri
- ای ایران ای مرز پرگهر
(Ey İran, Ey değerli toprak!)
- ای خاکت سرچشمه هنر
(Ey, Sanatın kaynağı toprak!)
- دور از تو اندیشه بدان
(Senden uzakta kalmak kötü düşündürür!)
- پاینده مانی تو جاودان
(Sonsuz ve Kalıcı olabilir misin?)
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
(Ey düşman taştan olsan bile vücudum çeliktir!)
- جان من فدای خاک پاک میهنم
(Hayatım anavatanımın temiz toprağı için feda olsun!)
- مهر تو چون شد پیشهام
(Sevgin beni çağırdığından beri!)
- دور از تو نیست اندیشهام
(Düşüncelerim asla senden uzak olamaz!)
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
(Senin uğrunda hayatlarımızın değeri olur mu ?)
- پاینده باد خاک ایران ما
(Toprağımız İran ,sonsuz ol!)
- سنگ کوهت در و گوهر است
(Dağlarındaki taşlar mücevher ve incidendir!)
- خاک دشتت بهتر از زر است
(Vadilerindeki topraklar altından daha değerlidir!)
- مهرت از دل کی برون کنم
(Senin sevgin olmadan kalplerimiz atabilir mi ?)
- برگو بیمهرِ تو چون کنم
(Söyle!Sevgin olmadan yaşayabilir miyiz ?)
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
(Yer ve Gökyüzü tersine dönmediği sürece)
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
(Kutsal ışığın bize her zaman rehber olacak!)
- مهر تو چون شد پیشهام
(Sevgin beni çağırdığından beri)
- دور از تو نیست اندیشهام
(Düşüncelerim asla senden uzak değildir!)
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
(Senin uğrunda hayatlarımızın değeri olur mu?)
- پاینده باد خاک ایران ما
(Vatanımız İran ebedi ol!)
- ایران ای خرم بهشت من
(İran, benim yeşil cennetim!)
- روشن از تو سرنوشت من
(Senin yüzünden aydınlık benim kaderim!)
- گر آتش بارد به پیکرم
(Vücuduma ateş yağsada)
- جز مهرت در دل نپرورم
(Aşkından başka hiçbirşeyi kalbimde yaşatmam!)
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
(Suyun,Toprağın,Aşkın vücudumu oluşturuyor!)
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
(Aşkın kalbimi terk ederse kalbimin anlamı kalmayacak!)
- مهر تو چون شد پیشهام
(Sevgin beni çağırdığından beri)
- دور از تو نیست اندیشهام
(Düşüncelerim asla senden uzak değildir!)
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
(Senin uğrunda hayatlarımızı değeri olur mu?)
- پاینده باد خاک ایران ما
(Toprağımız İran sonsuz ol!)