Ey İran

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Şuraya atla: kullan, ara

Ey İran (Farsça:ای ایران), İran'da popüler ve ünlü bir marş. İran'ın eski milli marşıdır. Marşın sözleri 1946'da Hossein Gol-e-Golab tarafından yazılmış, müziği Ruhollah Khaleghi tarafından oluşturulmuştur. Marş ilk kez Gholam Hossein Banan tarafından seslendirilmiştir.

Ey İran Marşının Sözleri[değiştir | kaynağı değiştir]

ای ایران ای مرز پرگهر

(Ey İran, Ey değerli toprak!)

ای خاکت سرچشمه هنر

(Ey, Sanatın kaynağı toprak!)

دور از تو اندیشه بدان

(Kötü düşünceler senden uzak olsun!)

پاینده مانی تو جاودان

(sonsuz ve yüce olasın!)

ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم

(Ey düşman taştan olsan bile vücudum çeliktir!)

جان من فدای خاک پاک میهنم

(Hayatım anavatanımın temiz toprağı için feda olsun!)

مهر تو چون شد پیشه‌ام

(Sevgin bana yol gösterdiğinden beri,)

دور از تو نیست اندیشه‌ام

(Düşüncelerim asla senden uzak olmadı!)

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

(Senin uğrunda hayatlarımızın ne değeri var ki?)

پاینده باد خاک ایران ما

(Toprağımız İran ,sonsuz ol!)

سنگ کوهت در و گوهر است

(Dağlarındaki taşlar mücevher ve incidendir!)

خاک دشتت بهتر از زر است

(Vadilerindeki topraklar altından daha değerlidir!)

مهرت از دل کی برون کنم

(Sevgini kalbimizden hiç atarmıyız? )

برگو بی‌مهرِ تو چون کنم

(Söyle!Sevgin olmadan yaşayabilir miyiz ?)

تا گردش جهان و دور آسمان به پاست

(Yer ve Gökyüzü tersine dönmediği sürece)

نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

(Kutsal ışığın bize her zaman rehber olacak!)

مهر تو چون شد پیشه‌ام

(Sevgin bana yol gösterdiğinden beri,)

دور از تو نیست اندیشه‌ام

(Düşüncelerim asla senden uzak olmadı!)

در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما

(Senin uğrunda hayatlarımızın ne değeri var ki?)

پاینده باد خاک ایران ما

(Vatanımız İran ebedi ol!)

ایران ای خرم بهشت من

(İran, benim yeşil cennetim!)

روشن از تو سرنوشت من

(Senin yüzünden aydınlık benim kaderim!)

گر آتش بارد به پیکرم

(Vücuduma ateş yağsada)

جز مهرت در دل نپرورم

(Aşkından başka hiçbirşeyi kalbimde yaşatmam!)

از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم

(Suyun,Toprağın,Aşkındandır tüm varlığım!)

مهر اگر برون رود تهی شود دلم

(Sevgin giderse gönlümden, koca bi boşluk olur yüreğimde!)

مهر تو چون شد پیشه‌ام

(Sevgin bana yol gösterdiğinden beri,)

دور از تو نیست اندیشه‌ام

(Düşüncelerim asla senden uzak olmadı!)

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

(Senin uğrunda hayatlarımızı ne değeri var ki?)

پاینده باد خاک ایران ما

(Toprağımız İran sonsuz ol!)

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]