Tartışma:Ziştovi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Bulgaristan (Taslak-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Bulgaristan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Bulgaristan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

28 Temmuz 2008 tarihli Zaman gazetesi Bulgaristan baskısına göre Sviştov

Takabeg ileti 12:14, 14 Ağustos 2008 (UTC)

Ziştovi'nin okunuşu[kaynağı değiştir]

Ziştovi, eski yazıyla "Ziştovi" yazılmakla beraber, Türklerce "Ziştovu" olarak mı okunuyordu? Kastamonu, "Kastamoni" olarak okunmaz! (Bolu için de durum aynıdır...)Bu konu Osmanlı tarihçilerine danışılmalıdır. Elbette maddede herhangi bir değişikliğe gitmedim. Böri 13:38, 31 Ekim 2009 (UTC)

Slav lisanlarinin ilmî latinizasyonu[kaynağı değiştir]

  • Transliterasyon (trl): farkli alfabeylen yazili metni birebir ve daha ilmi sekilde latin alfabesinde yazimi misal: Александр Солженицын/Aleksandr Solženicyn
  • Transkripsiyon (trk): farkli alfabe ile yazilmis metnin herhangi hedef alfabede basit ve söylenise göre yazimi latin alfabesi kullanan türkcede bir misal: Александр Солженицын/Aleksandır Soljenitsın veya Aleksandr Soljenitsin

̈ Almanca bilenler icin Beispiele für die Umschrift von Namen: In Klammern steht ggf. unter Transliteration die strengere ISO 9 von 1995 und unter deutsch die DDR-Transkription ̈ Mastir yapmis, cografyadan da anliyan, wikipediaya kendi yaptigi haritalariylan faydasi olmus Utilisateur:Spiridon Ion Cepleanu, görüldügü gibi yapici katkilarina devam ediyo. Darisi herkesin basina. Anton (mesaj) 18:48, 1 Ekim 2015 (UTC)

Scientific kelimesinin manasini ögrenmek istiyenler buraya tiklayiniz. Pesinden, bu kelimenin gectigi su an üzerinde bulundugumuz mübârek ansiklopedide emek verilerek zaman harcanarak ve ne tesadüf ki ingilizce olarak yazilmis metni görmek icin buraya tiklayiniz. Oradaki tabloyu inceledikten sonra asagidaki 10 puanlik suale cevap veriniz.

Ш - щ harf ciftinin ilmi olarak latin harfleriylen yazimi nedir?

a) aš - ašt
b) hš - hšt
c) mrš - mršt
d) š - št

Anton (mesaj) 15:00, 2 Ekim 2015 (UTC)

Tartışma sayfasını kullanarak çözümlemeye gitme.[kaynağı değiştir]

Değerli arkadaşlar,

Sayfa yoğun geri dönüş aldığından dolayı korumaya aldım, burada konuyu ve eldeki kaynakları ortaya koyarak anlaşalım. Daha sonra da korumayı kaldıralım. 2 gün olarak belirledim korumayı, anlaşmaya varıldığında koruma hemen kalkacaktır. Sevgiler. --e.c. 20:16, 1 Ekim 2015 (UTC)

  • Ziştovi belediye başkanlığının resmi web adresine girildiğinde "Svishtov" diye ingilizceye çevrilmiş hali mevcut. Bulgarlar bunu böyle yazarken latin alfabesinde olmayan "š" harfini kullanmak nereden çıkıyor anlamıyorum. http://svishtov.bg/index_en.php adresini de kabul etmeyeceksek, daha birşey diyemeyecem. Bulgarlar bu işi bilmiyor demekki.--Muratero 13:07, 2 Ekim 2015 (UTC)
Bulgar Kiril alfabesinin Latin harfleriyle ifade edilmesi sayfasında "щ" çevirisi sayfanın diğer dillerdeki açıklamalarında "Sht" gösteriliyorken bizde birileri bunu "Št" olarak göstermeye çalışmış. sorun buradan kaynaklanıyor birazda. --Muratero 13:37, 2 Ekim 2015 (UTC)
Bu arada, Trl yazılınca ne anlanıyor? http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.pdf sitesine bakın, adamlar tartışmışlar ve transliterasyonu değiştirmişler. Eski versiyonları kullanmanın, onları geçerli görmenin anlamı ne?Bulgar Kiril alfabesinin Latin harfleriyle ifade edilmesi maddesinin İngilizce bölümüne bakın, adamlar çeşitli trasliterasyonları yazmışlar zaten. İlmiymiş, BGN/PCGN, ALA-LC (American Library Association - Library of Congress), İSO 9, Danchev System diyip konuyu uzatırsak bu işin içinden çıkılmaz. http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.pdf adresinde de olduğu üzere Bulgarlar nasıl kullanıyorsa bence en doğrusu odur, İngilizcesi çok iyi olanlar okuyabilirler. --Muratero 18:22, 2 Ekim 2015 (UTC)
  • Hatanın kaynağı transkripsiyon yerine transliterasyon kullanılmaya çalışılması.--RapsarEfendim? 18:32, 2 Ekim 2015 (UTC)
transliterasyon' da yukarıda belirttiğim gibi karmaşık durum. transliterasyon olsun da niye "ilmi transliterasyon" olsun? Yabancılarda problemi çözmek için uğraşmışlar. Google earth'e bakıyorum yerleşim "Svishtov" olarak görülmekte. Bulgaristan haritalarına bakıyorum "Svishtov" Bulgaristan tanıtım sitelerinde "Svishtov" diye yazıyor. Bize lazım olan da bunu bilmek zaten. Ayrıca transkripsiyon kullanılması bence de gerekli. Türkçe wikipediadayız, biz okuyacağız bunu. Türkçe telaffuzunu da bilmek lazım.--Muratero 20:16, 2 Ekim 2015 (UTC)

Kullanıcı:İnternion, Kullanıcı:Manaviko'yu yanlış anlamış olmalı. Yapılan değişikliği kullanıcının geçmişteki tutumuyla karıştırmış galiba (transkripsiyonu maddeden kaldırıp sadece transliterasyona izin vermek gibi). Halbuki bu sefer Manaviko iki kullanıma da yer vermiş ve bildiğim kadarıyla kurallar çerçevesinde buna da bir engel yok. İnternion, Manaviko'nun geçmişteki tutumuyla benzer bir tavır sergilemiş. Değişiklik savaşı vermek yerine keşke durum izah edilseydi ya da diğer kullanıcıların müdahil olması beklenseydi. --esc2003 (mesaj) 08:35, 16 Şubat 2016 (UTC)

@Esc2003 yanlis anlasilcak bisey yok, sidik yarisi va diyolla' :-) Manaviko (mesaj) 22:30, 26 Şubat 2016 (UTC)

@Esc2003, durumu izah etmedikmi acaba, olmayan birşey yazdı ve kaynaksız bilgi ekledi ve manavikı sonra özet kutusunda izah edilen şeyi dikkate almayıp (...) --İnternionmsj 12:41, 27 Şubat 2016 (UTC)
(...), bence madde baya değişiklik savaşına maruz kalıyor ve korumaya alınmalıdır bence --İnternionmsj 15:12, 28 Şubat 2016 (UTC)
@Esc2003 evet benim manavikoyu yanlış anladığım veya yaptığı değişikliği geçmişteki tutumuyla karıştırdığım yok. --İnternionmsj 20:48, 22 Mart 2016 (UTC)