Tartışma:Rus hükümdarları listesi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Rus hükümdarları v.b. adlandırılması[kaynağı değiştir]

Zamanında Çernigov Knezi Msitislav olarak yazmıştım. Ancak G. Yörük, İngilizce'deki "X of Y" şeklindeki hükümdarlar konusuna dikkat çekince yaptığımın yanlış olabileceğini fark ettim ve topluluk olarak bunun bir standarta bağlanması gerektiğini düşündüm. Yani acaba, "Mstislav (Çernigov)" demek daha mı uygun düşer? I. Petro (Bulgaristan) ve I. Petro (Rusya) maddelerinden esinlenerek böyle bir öneri sundum da...--вяí¢αи76ileti 16:45, 20 Eylül 2009 (UTC)

  • Helen of Troy da Troyalı Helen şeklinde tercüme ediliyor. Yani "X of Y" -> "Y'li X". Tabi bu herkes Türkçe kaynaklarda böyle geçmiyor. Bence en uygunu "Adı (Ülkesi Ünvanı)" yani "Helen (Troy Kraliçesi)" gibi. Sadece örnekti.--Gökçє Yörük mesaj 17:24, 20 Eylül 2009 (UTC)
Evet. Bence de uygundur. Önemli olan sıfat, ünvan, lakap türünden ziyade adlar. Takabeg ileti 22:02, 20 Eylül 2009 (UTC)

Türkçe kaynaklarda nasıl geçiyorsa ve Türkçeye uygunu ne ise o kullanılmalıdır mutlaka!oksa örneğin petro değil Pyotr yada Petr yada Peter bunlardan birni kullanmak durumunda kalırdık,bu da karmaşaya sebep olurdu.--Kamuran otukenli 09:16, 24 Eylül 2009 (UTC)

Büyük Pyotr için ben Pyotr tercih ediyorum. Ancak konuyla ilgili bilimsel araştırma kitap ve makalelerindeki kullanım tercih ediliyor, vikipedide. Eğer Petro yaygın ise Petor, Pyotr yaygın ise Pyotr oluyor. Takabeg ileti 09:49, 24 Eylül 2009 (UTC)
  • Rusça latin albesi kullanmadığı için Vikipedi'deki (hatta genel olarak Türkçe'deki) kural Rusça okunuşları aynen Türkçe'ye aktarmak. Bu kurala göre tabii ki Pyotr olması gerekiyor (Yekaterina da Katerina). Ancak bu kişinin adı 300 senedir Türkçede Petro olarak yerleşmiş. Osmanlı döneminde bu kişinin adını Petro olarak kullanan çok sayıda kitap mevcut. Bu gelenek cumhuriyet döneminde de devam etmiş. O yüzden buna sadık kalmak zorundayız. Ancak aynı isimdeki diğer Slav hükümdarların durumu biraz karışık. Örneğin II. Petro (Rusya). Ben tutarlılık açısından aynı adlı diğer Rus hükümdarları için de Petro adının kullanılmasını tercih ederim ama Bulgar hükümdarları için hiç bir gelenek mevcut değil, yazılışları da az miktarda Rusçadan farklı (Петър ve Пётр). Dolayısıyla okunuşu Pyotr ise o şekilde kullanılmasına bir itirazım yok. ---Vikiyazar 13:23, 24 Eylül 2009 (UTC)
  • Mstislav (Çernigov) kullanımına gelince: Evet şimdiye kadar bu geleneği izledik. Ancak bu kullanımın biraz kafa karıştırıcı bir yönü olduğunu kabul etmeliyiz. I. Petro (Rusya) kullanımı fena değil. Çünkü herkes I. Petro'nun bir kişi adı olduğunun ve Rusya'nın da bir ülke adı olduğunun farkında. Ancak çoğu kimse Mstislav'ın bir kişi adı, Çernigov'un da bir ülke adı olduğunu bilmiyor. Parantezin madde adlarında sadece hükümdarların ülkeleri için değil de başka amaçlarla da kullandığımızı hatırlayacak olursak (Örneğin Heves (duygu)), böyle madde adlarının bir özgeçmiş maddesi olduğu hiç belli olmuyor. İngilizcede hem parantez kullanımı, hem de X of Y kullanımı mevcut olduğu için durum biraz daha açık. Ben şahsen böyle bir madde adı için Mstislav (Çernigov Knezi) kullanımını tavsiye ederim. Kolay gelsin. ---Vikiyazar 13:23, 24 Eylül 2009 (UTC)
  • Evet size katılıyorum bu zaten sorun oluşturan konularda ve tanımlarda yanlışlıklara sebep olan bir mesele değildir ancak çar ve knezlerde genellikle knez veya çar ünvanı kullanılmıyor bu ünvanlar madde başlığında değilde tanımında kullanılsa daha iyi olur.--Kamuran otukenli 09:49, 30 Eylül 2009 (UTC)