Tartışma:Kostas Mitroğlu

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Son yorum: Esc2003 tarafından 4 yıl önce Herkül Millas'ın cevabı başlığına

Madde adı[kaynağı değiştir]

Yunancada /ğ/ sesi yok, madde adında neden var? Diğer Türk dillerindeki harfleri bizdeki eşdeğerleriyle değiştiriyoruz da, burada öyle bir şey yapılmaması gerek. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 17.28, 19 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Türkçe kökenli bir kelime olduğu için Türkçeye göre yazılıyor. Türk adlarındaki "oğlu" da Yunancada aynı şekilde yazılmakta. Ahmet Davutoğlu: Αχμέτ Νταβούτογλου. Keşke hemen taşımasaydınız --esc2003 (mesaj) 10.43, 20 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Yunanca transkripsiyon kurallarında "Türkçe kökenli kelimeler Türkçeye göre yazılır." diye bir madde yok. @Rapsar, futbol kulüplerini taşırken bayağı haşır neşir olduk kurallarla, sen hatırlıyor musun böyle bir madde? TDK'nın basitleştirilmiş kurallarında bile böyle bir şeye değinilmiyor. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 13.42, 23 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Yunanca bilmiyorum ya da alfabesine hakim değilim açıkçası. Bahsedilen kural kaynaklarla desteklenirse uygularız.--RapsarEfendim? 17.31, 23 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla
Durum Yunancayla sınır değil. Kaşıkçı soyadı da Arapça kurala göre yazılmalı buna göre. Türk kökenli adları Türkçeye göre yazma eğiliminin baskın olduğu örnekleriyle görülebiliyor. Stelyo Berberakis'in "Yunan soyadlarında Türkçe isimler" adlı yazısındaki örneklere bakabilirsiniz. --esc2003 (mesaj) 17.41, 25 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla
Önemli olan Türkçe kökenli olup olmaması değil, önemli olan Türkçe kökenli ise Türkçeleştirerek yazıp yazmadığımız. İlgili köşe yazısında bu hususa dair bir ibare göremedim.--RapsarEfendim? 19.14, 25 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla
Ben zaten bu hususa dair kural bulunmadığını ama uygulamada bu şekilde bir eğilimin olduğundan bahsettim, örnek verdim. -esc2003 (mesaj) 21.18, 26 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

esc, uymamız gereken kurallar var, senin yazdıkların ise yorum. Millas'ın makalesinde bahsettiğin şekilde bir kural yok mesela. Eğer başka bir akademik kaynakta senin yorumunu destekler kurallar varsa onu oturup tartışalım. İster Türkçe kökenli olsun ister Zuluca, biz kaynak dildeki ses değeri neyse onu vermek mecburiyetindeyiz. Bunu yaparken de transkripsiyon kurallarına uymak mecburiyetindeyiz zira VP:ADK'da "mutlaka transkripsiyon yapılmalı" der. Şu durumda akademik kurallar mı Berberakis'in köşe yazısı mı daha geçerli? Son olarak dediğin gibi Kaşıkçı soyadı da Arapça kurala göre yazılmalı, yazılıyor da. Kaşıkçı'nın /k/sının /h/ mi /k/ mi olması gerektiği kendi tartışma sayfasında tartışmaya açılabilir, buradaki durumla herhangi bir bağlantısı yok. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 20.23, 25 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

TDK'ya müracaat etmek fikri çok zaman ihmal edilen bir şey sanırım. Oraya bir danışsak? --esc2003 (mesaj) 21.16, 26 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Verdim zaten TDK'nın kural sayfasını. Orada "Yunan harflerinin ses değerleri" diye özellikle belirtmişler. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 08.05, 27 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Mail atmayı kastetmiştim. Ben gönderdim, cevap bekliyorum. Siz de gönderin isterseniz. --esc2003 (mesaj) 09.40, 27 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Ben 27 Kasım 2016 ve 6 Eylül 2017'de başka tartışma konuları hakkında attığım e-postalara hâlâ cevap bekliyorum. Şurada yazdıklarına bakılırsa beklemeye de devam edeceğim. Elimizdeki verilere bakalım, lütfederler de cevap verirlerse tekrar değerlendiririz. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 12.33, 27 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla

Herkül Millas'ın cevabı[kaynağı değiştir]

Yunanca ΟΓΛΟΥ kelimesinin transkripsyonu gayet basit

Yunanca seslerinin Türkçe karşılıkları şöyle

O - o

Γ- ğ

Λ - l

ΟΥ - u

Yani - …. oğlu

Konuyla ilgili kendilerine bir mail gönderdim, cevap bu şekilde. İsteyen olursa mail'i paylaşabilirim. Kolay gelsin. --esc2003 (mesaj) 19.17, 31 Temmuz 2019 (UTC)Yanıtla