Tartışma:Bekir Karayel (atlet)

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Maddeyi İngilizcesinden çevirirken, ilk cümlesinde geçen bir sözcüğe takıldım. Cümle, "is a Turkish middle and long-distance runner, who later specialized in marathon." Burada "specialized" benim maddenin ilk halinde kullandığım "uzmanlaşmış" anlamında değil elbette. Cümleyi "daha çok maraton koşan Türk orta ve uzun mesafe koşucusudur." diye değiştirdim. Bu ifade içime sindi aslında. Hem anlamı doğru veriyor, hem yapay durmuyor. Ancak "specialized" ifadesinin çeviri kokmayan bir karşılığı olabileceğini düşündüm. Fikirlerinizi öğrenmek isterim. --yabancım 15:39, 26 Ağustos 2012 (UTC)

"Specialize" çok kullanılıyor bu atletler için, orası malum ama uzmanlaşmak pek gitmiyor bence de oraya.
Uzman, "Belli bir işte, belli bir konuda bilgi, görüş ve becerisi çok olan (kimse), mütehassıs, kompetan" olarak tanımlanmış TDK tarafından. Ancak diyelim ki ben beceriksiz bir atletim. 100 metreyi 1 dakikada koşuyorum ama sadece 100 metre koşuyorum. Ben de "specialize" etmiş oluyorum İngilizcedeki kullanıma göre. Yani biz uzman dediğimizde "expert" diyoruz aslında biraz, "specialist"'ten ziyade.
Şuradaki tanımlar üzerinden gitmek gerekirse; daha ziyade "odaklanmak", "kendini adamak" gibi kullanımlar var (Özellikle Thesaurus başlığına bakın; epey bilgilendirici). Ama "kendini adamıştır" deyince de biraz yapay kaçacağı kesin. Türkçedeki eşanlamlılıklar falan yanlış yönlendirici oluyor kanımca burada.
Bence "daha çok x koşan" olur. Tek başına "yoğunlaşan" da olabilir ama ilki kadar güzel duracağından şüpheliyim.
Vito Genovese 15:52, 26 Ağustos 2012 (UTC)