Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Hair (Lady Gaga şarkısı)

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.

Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından Kaliteli Madde seçilmiştir.--RapsarEfendim? 13:00, 13 Ağustos 2013 (UTC)

Hair (Lady Gaga şarkısı)[kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedi'deki KM'den çeviri.--B.S.R.F. 💬 07:54, 18 Haziran 2013 (UTC)

  • Yorum Yorum Her şeyden önce eline sağlık, çok güzel bir çalışma. Çok sevdiğim bir şarkıcının maddelerinin bizde de bu hale gelmesi beni sevindiriyor... Küçük düzenlemeler yaptığımı belirtmeliyim, ek olarak yayım sözcükleri yayın olarak değiştirilmeli. Şurada buna ilişkin bir tartışma var, orayı inceleyebilirsin. Bir de tanıtım yerine promosyon single'ı kullanılabilir, diskografi maddelerinde hep onu kullandık çünkü, tabii sana kalmış. - Seyit mesaj 08:29, 18 Haziran 2013 (UTC)
Teşekkürler değişiklikler için. TDK'nin sözlüğünde yayınlanmak diye bir sözcük olmadığı için yayımlanmak sözcüğünü kullandım ve değiştirilmesinin yanlış olduğunu düşünüyorum. Bunun için daha geniş bir fikir birliğine ihtiyacımız var sanırım. Promosyon sözcüğünü de Türkçe karşılığı olduğu ve yaygın olarak kullanıldığı için tercih etmedim.--B.S.R.F. 💬 08:38, 18 Haziran 2013 (UTC)
Gösterdiğim tartışmada yayınlamak sözcüğünün geçmediği belirtilmiş ancak bir açıklama yapılmış altında. Bende senin gösterdiğin bu gerekçelerden dolayı zamanında yayımlamak sözcüğünü kullanmıştım ancak sözlük anlamı "Kitap, gazete, dergi vb. şeyleri basmak ve dağıtmak, neşretmek" olduğu için değiştirdim. Hem yaygın kullanım da yayınlamak, bu nedenle yayın kullanımı daha doğru olur bence. - Seyit mesaj 08:43, 18 Haziran 2013 (UTC)
Orada bir tek Hedda'nın görüşüne göre hareket edilmiş. Bence bu yeterli değil. Kaldı ki gazete, dergi vb. şeylerin içine albüm de girebilir. Sonuçta o da kaydedilip dağıtılıyor, satışa sunuluyor. Televizyonda gösterilmiyor yayın olarak.--B.S.R.F. 💬 08:53, 18 Haziran 2013 (UTC)
Şahsen yaygın kullanım olduğu ve yayım kullanımının yazılı şeyler için daha doğru olduğunu düşündüğüm için yayın sözcüğü kullanılması tarafındayım, ancak diğer kullanıcılardan da bir yorumunu bekleyelim o zaman. - Seyit mesaj 08:58, 18 Haziran 2013 (UTC)
TDK'ye mail attım. Yanıtı bekliyorum. Bu konudan başka maddede gördüğün bir eksik var mı?--B.S.R.F. 💬 09:13, 18 Haziran 2013 (UTC)
Hayır :) Cevap kısa zamanda gelir umarım, ona göre hareket ederiz :) - Seyit mesaj 10:09, 18 Haziran 2013 (UTC)
Aa pardon turkuaz vardı. Doğru yazımı turkuvaz diye biliyorum. Maddesi de açılmış. Araya v koyalım bence. - Seyit mesaj 10:11, 18 Haziran 2013 (UTC)
Gerçi turkuaz da oluyormuş, sana kalmış o da. Yorum kirliliği yaptım resmen... - Seyit mesaj 10:13, 18 Haziran 2013 (UTC)
Şu an yayım-yayın işini biraz daha araştırdım. TDK sitesinde güncel sözlükte yayımlamak için "Dinlenilecek, görülecek şeyleri radyo ve televizyonla sunmak" denmiş. Yayın için ise "Resim ve sesleri televizyonla yaymak" denmiş. Bu durumda yayım kullanımı en doğrusu. (Ancak yayın kullanımı da çok yanlış olmaz bu tanımdan yola çıkılırsa.) - Seyit mesaj 18:54, 22 Haziran 2013 (UTC)
  • Destek Destek - Seyit mesaj 18:54, 22 Haziran 2013 (UTC)
  • Destek Destek Emeğine sağlık. İngilizce şarkı sözlerinin Türkçe karşılıklarına yer verilmesi gerek yine :)--RapsarEfendim? 10:13, 6 Temmuz 2013 (UTC)
  • Destek Destek Ellerinize sağlık...--вяí¢αи76ileti 04:31, 9 Temmuz 2013 (UTC)
  • Yorum Yorum ifadelerde motamot çeviriden kaynaklanan sıkıntılar var, bazılarına parantez içinde açıklama yaptım:
"Gaga kendisini ifade etmesinin tek yolunun saçı olduğunu anladı ve şarkıyı serbest kalma, kendi yolunu seçme yeteneği olarak tanımladı." - "Hair, Gaga ve RedOne tarafından yazılıp yapılırken" - "güçlendirme temalı sözlere odaklanıyor." - "Saçım benim şanımdı." - " Kiss ve Iron Maiden gibi metal gruplardan ise melodide esinlenildi." (melodide başa gelmeli) - "Gaga'nın temsilcilerinin telefonda olduklarını ve Gaga'nın yeni albümünde saksafon çalmasını istediklerini söyledi." (telefonda birkaç kişi mi var?) - "Clemons bu durumu söyle açıkladı" (anlattı demek daha doğru) - "yumruğunuzu sıktıran, meydan okuyan, iyi zaman geçirmek hakkında olan bir disko parçası" (daha iyi ifade edilebilir) - "We Belong'un arzulanan romantik melodraması.." - "Chicago Tribune'dan Greg Kot, şarkı boyunca Gaga'nın sesinin Auto-Tune ile değiştirildiğini hissetti." (hissettiğini söyledi, yazdı vb.) - "Hair" çoğunlukla olumlu geri dönüşler aldı." (geri dönüş motamot çeviridir, türkçe söylenmeli. ayrıca olumsuz eleştiriler de var, bu şekilde giriş yapmak yönlendirici oluyor.) - "ilham veren başka bir şarkı" (ilham vermek türkçede bu anlamda kullanılmıyor) - "Gaga, öz saygı ile serbestçe dalgalanan saçların özgürlüğü arasındaki bağı yaratan ilk şarkıcı olmamasına rağmen bu düşüncedeki en kararlı kişi gibi duruyor." - "şarkının bireysellik için başka bir marş olduğunu belirtirken" - "türetilmiş fakat çok uzun ömürlü bir kulüp şarkısı" (türetilmiş?) - "kendini ifade hakkında güçlendirici bir otoyol rockçısı" - "Klavye başında Gaga, hiçbir zaman yeterince tutku enjekte etmekte ve böyle bayat sözleri bile satmaya bağlılıkta daha iyi olmamıştı" - "Çaldığı piyanonun üstü kahverengi kıvırcık perukla örtülüydü" (tek bir peruk bütün piyanoyu mu örtmüş yoksa peruklar mı var?) - "kendisini kelmiş gibi göstermesi bir "moda ifadesi" değildi." - "O deriyle, o kostümle, övülen tüm kostümleriyle yarattığı bariyerle ilgili bir şeyler söylüyordu -en azından insanlar bunlar olmadan onun nasıl biri olduğunu biliyorlar." - ""YouTube ladygagaofficial hesabı kapatılmıştır çünkü aralarında Air Productions'ın da bulunduğu üçüncü kişilerden telif hakkı ihlalleri ile ilgili pek çok bildirim aldık." ("YouTube ladygagaofficial hesabı, aralarında Air Productions'ın da bulunduğu üçüncü kişilerden telif hakkı ihlalleri ile ilgili pek çok bildirim aldığımız için kapatılmıştır.) - "Her şey eskisi gibi çalışıyor!" (türkçede böyle denmez) - "o lambalar gönenç anlamına geliyor ve gelecek hakkında." - "Biliyorum bu biraz havamızı düşürdü" - "fakat o an deneyimi kişisel kıldı."-
ayrıca, italik kelimelerde üstten virgülden önce bir boşluk bırakmak iyi olur. - notalar türkçeleştirilmeli - mixing türkçeleştirilmeli - espiri değil, espri.. --kibele 22:28, 22 Temmuz 2013 (UTC)
Geri dönüş motamot bir çeviri değildir diye düşünüyorum. Bu günlük hayatta da kullandığımız bir şey (her ne kadar müzik alanında olmasa da). Kalması daha iyi olur, hoş bir kullanım bence. - Seyit mesaj 23:40, 22 Temmuz 2013 (UTC)
Geri dönüş, feedback değil mi? Oysa, olması gereken o zaten.--RapsarEfendim? 23:54, 22 Temmuz 2013 (UTC)
Geri dönüşte bır sıkıntı yok. Maddede şu değişiklikleri yaptım. Bu arada canlı performansları çevirirken önce YouTube'dan izliyorum, sonra çeviriyorum. Piyanoda tek bir peruk var yani.--B.S.R.F. 💬 04:57, 23 Temmuz 2013 (UTC)
hayır değil, 'feedback', 'geri bildirim' olarak karşılanır. geri dönüş, eve olur, memlekete olur.. günlük hayatta kullanılan her şey doğru olmuyor ne yazık ki.. ona bakarsanız telefonda da 'size geri döneriz' deniyor, 'ararız' yerine.. bir de, kelime kelime çeviri sıkıntısı tam da bu noktada karşımıza çıkıyor. burada 'tepkiler' denebilir, 'eleştiriler' denebilir.. --kibele 09:00, 23 Temmuz 2013 (UTC)
Bu kadar küçük bir şeyden sorun çıkmasın diye "tepkiler" olarak değiştirdim. En azından hatalı deyip geçmediniz, ne olması gerektiğini söylediniz. İlk yorumunuzda da bazı cümlelere parantez açmıştınız. Öyle yaptığınızda daha anlaşılır oluyor.--B.S.R.F. 💬 09:12, 23 Temmuz 2013 (UTC)
bunlardan sorun çıkmaz, zaten bunların konuşulması sorun değil sevgili bsrf.. :) yaptığın değişikliklere bakamadım henüz, düzeltmeleri de parantez içinde vermeye çalışırım. ancak senden ricam, belirttiğim cümleleri çeviri kıskacından kurtarıp 'türkçe söylemek' konusunda çaba sarfetmen. --kibele 09:15, 23 Temmuz 2013 (UTC)
Sorun derken didişiyormuşuz gibi olmasın anlamında :) Yaptığım bu değişikliklerden sonra ilk yorumunuzda belirttiğiniz, benim de değiştirdiğim cümlelerin üstünü takip etmesi zor oluyor diye çizdim. Değiştirmediklerimi de kalınlaştırdım. Siz üstü çizilenlerden olmamış dediğiniz cümle çıkarsa onu da kalınlaştırın. Bir de kalanlar için görüşünüzü rica ediyorum.--B.S.R.F. 💬 09:58, 23 Temmuz 2013 (UTC)
eline sağlık. yarına kadar ilgilenemem. sen orijinal metinle karşılaştırarak cümleleri serbest biçimde yorumlayarak biraz uğraşabilirsen ben de geldiğimde bakarım. kolay gelsin. --kibele 10:24, 23 Temmuz 2013 (UTC)
Son bir tane kaldı.[1]--B.S.R.F. 💬 17:36, 23 Temmuz 2013 (UTC)
  • Destek Destek Ellerine sağlık.--SAİT71 (mesaj) 01:53, 9 Ağustos 2013 (UTC)
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.