Vikipedi:Kaliteli madde adayları

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Atla: kullan, ara
Bir köşesi eksik olan bu yıldız, Vikipedi'deki kaliteli madde adaylarını sembolize etmektedir.
Bu sayfada Vikipedi'deki maddelerden hangilerinin kaliteli madde statüsüne geçeceği kararlaştırılmaktadır. Kaliteli maddeler, konuları hakkında iyi yazılmış, nesnel gerçekliğe ve doğrulanabilirliğe sahip, kalıcı maddelerdir. Bu nedenle bazı kriterleri sağlamaları gerekmektedir. Eğer bu konuda şüpheniz varsa veya maddenizi aday göstermeden önce daha da geliştirebilmek için görüş almaya ihtiyacınız varsa madde incelemesi için başvurabilirsiniz.

Maddeleri aday gösteren kullanıcılardan, itiraz edilen noktalarda düzeltmeye gidilmesi konusunda çaba göstermeleri beklenir. Eğer aday gösterdiğiniz madde üzerinde siz de çalışmışsanız, adaylık gerekçesinde bunu da belirtin. Lütfen eleştiriye pozitif bir biçimde cevap verin ve maddeyi gözden geçiren kullanıcıların hevesini kırmayın.

Bir maddenin Kaliteli Madde statüsüne geçebilmesi için, kriterleri sağlayıp sağlamadığına bakılmalı ve fikir birliği sağlanarak karar verilmelidir. Fikir birliği, maddeyi aday gösteren ve gözden geçiren kullanıcılar arasında sağlanır ve kaliteli içerik sorumlusu Ahzaryamed tarafından doğrulanır. Eğer yeterli bir süre sonunda kaliteli içerik sorumlusu tarafından üzerinde çalışılabilir bulunmuş eleştirilere yönelik bir çaba sergilenmemiş veya fikir birliğine ulaşılamamışsa, adaylık aşağıdaki listeden silinir ve arşivlenir. Tüm adaylıkların sürelerini kaliteli içerik sorumlusu belirler.

Sayfayı yenilemek için önbelleğinizi boşaltın
Kısayol:

Kaliteli madde araçları:

İlişkili sayfalar:

Adaylık prosedürü

  1. Kaliteli madde kriterlerini kontrol edin ve aday göstermeden önce maddenin bu kriterlerin tamamını karşıladığından emin olun.
  2. Aday gösterilen maddenin tartışma sayfasının en üstüne {{KMA}} şablonunu yerleştirin.
  3. Söz konusu şablondaki "tartışmaya katılın" bağlantısına tıklayın.
  4. Aday gösterdiğiniz madde daha önce de aday olmuşsa, "Adını değiştir" sekmesini kullanarak önceki KMA tartışmasını arşivleyin. Örneğin Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Türkiye sayfasını Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Türkiye/Arşiv1 ismine taşıyın. Maddenin tartışma sayfasında {{KMAbaşarısız}} şablonunu {{KMAbaşarısız|Türkiye/Arşiv1}} şeklinde düzeltmeyi unutmayın.
  5. Adaylık sayfasının en üstüne ===[[aday gösterilen sayfanın ismi]]=== satırını yerleştirin, örnek başlık ismini maddenin ismiyle değiştirmeyi unutmayın.
  6. Bu başlığın altına aday gösterme gerekçenizi ekleyin ve ~~~~ kodunu ekleyerek imzalayın.
  7. Şu metni kopyalayın: {{Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Aday gösterilen maddenin ismi}}. Sonrasında ise bu sayfada (yani şu anda okuduğunuz sayfada) "değiştir" sekmesine tıklayarak kopyaladığınız metni aday listesinin en üstüne yapıştırın. "Aday gösterilen maddenin ismi" yerine maddenin adını yazın.

Desteklemek ve karşı çıkmak

Desteklemeden veya karşı çıkmadan önce lütfen aday gösterilen maddeyi tamamen okuyun.

  • Adaylıkla ilgili yorum yapmak için madde adaylık bölümünün sağındaki "değiştir" bağlantısına tıklayın (tüm KMA sayfasını değiştirebileceğiniz "değiştir" sekmesine tıklamayın)
  • Eğer adaylığı destekliyorsanız, *{{Destek}} (veya aynı anlama gelecek bir seçenek) yazarak sebebini ekleyin. Eğer maddeye önemli ölçüde katkıda bulunmuşsanız bunu da belirtin.
  • Eğer adaylığa karşı çıkıyorsanız *{{Karşı}} (veya aynı anlama gelecek bir seçenek) yazarak sebebini ekleyin. Tüm itirazların üzerinde çalışılabilecek spesifik bir gerekçesi olmak zorundadır. Eğer bu şart sağlanmıyorsa, Kaliteli İçerik Sorumlusu bu itirazı gözardı edebilir. Biçem ve dil bilgisi referanslarının her zaman aynı fikirde olmayacağını unutmayın. Eğer katkıda bulunan kullanıcı standart bir referans çalışmasındaki veya diğer otorite kabul edilen kaynaklardaki (Örnek: Türk Dil Kurumu) belirli bir biçemi destekleyen bir sayfayı referans olarak gösteriyorsa, bunu kabul edin.
  • Maddeyi inceleyip kaliteli madde statüsüne geçmesine itiraz eden kullanıcılardan, bir kaç gün sonra maddeyi tekrar kontrol ederek, itirazlarının üzerinde çalışıp çalışılmadığını kontrol etmeleri beklenir. İtirazınızı geri alırken yazdıklarınızı silmek yerine üzerini çizin (<s>...</s> şeklinde). Maddenin kaliteli madde statüsüne geçmesi için çaba sarfedenler, inceleyenlerin bu düzenlemeyi kendi kendilerine yapmalarına izin vermelidirler. Eğer itiraz edilen noktanın düzeltildiğine inanıyorsanız, eleştiriyi getiren kullanıcının yazdıklarının üzerini çizmek yerine, sadece eleştirilen noktaların düzeltildiğini belirtin.
  • Oy kullanmadan sadece maddeyi geliştirecek fikirlerinizi ifade etmek istiyorsanız *{{Yorum}} yazın ve tavsiyelerinizi ekleyin.

Kaliteli madde adayları, topluluk bir karara varıncaya kadar bu sayfada listelenir. Daha sonra kaliteli madde seçilen veya seçilemeyen adaylar listeden çıkartılır ve arşivlenir. Adaylık sayfasında devam eden bir tartışma varsa adaylık sonuçlandırılmaz.

Adaylıkları arşivlemek

  1. Adaylık alt sayfasını bu sayfadan çıkartın ve değişiklik özetine adaylığı arşivlediğinizi belirten bir özet yazın.
  2. Alt sayfayı buradan kaldırıp arşive ekleyin ve hemen ardından kaliteli madde kayıtları şablonunu güncelleyin.
  3. Maddenin tartışma sayfasındaki {{KMA}} şablonunu, oylamanın durumuna göre madde geçmişi şablonu kullanarak güncelleyin.
  4. Maddenin seçilmesi durumunda maddeye {{Kaliteli madde}} şablonunu ekleyin ve Vikipedi:Kaliteli maddeler sayfasını güncelleyin.

Adaylar[değiştir | kaynağı değiştir]

Ömer Aşık[değiştir | kaynağı değiştir]

Milli basketbolcumuz Ömer Aşık'ın maddesi. Geliştirebildiğim kadar geliştirdim oldukça kapsamlı bir madde oldu. KM kriterlerini karşıladığını düşünüyorum.Gençfenerbahçeli98 18:49, 19 Ekim, 2014 (UTC)

Haile Selassie[değiştir | kaynağı değiştir]

Haile Selassie, modern Afrika tarihinde önem taşıyan bir şahsiyet. Türkçe vikipedide içeriği dolu olarak mutlaka olması gereken madde. Ağırlıklı olarak İngilizcesinden çevirdim. Madde için öneme sahip birkaç maddeler de açıldı.Yzkoc (mesaj) 19:59, 7 Ekim 2014 (UTC)

  • Karşı Karşı Emeğinize sağlık; ancak kaynaksız ve/veya kişisel yorum içeren ifadelerin çokluğu sebebiyle maddenin kaliteli madde olamayacağını düşünüyorum. Buna ek olarak çeviri "koktuğu" cümleler ile Türkçe dil bilgisine uygun olmayan cümleler mevcut. İç bağlantı verilmemiş bir sürü kayda değer madde var. Birkaç örnek göstermek gerekirse:
  1. "Adı" başlığının ilk paragrafında hiçbir kaynak yok.
  2. Özel adlara gelen yapım ekleri ile bu yapım eklerinden sonra gelen çekim ekleri kesme işaretiyle ayrılmaz (-ler, -lar ekleri de ayrılmaz). Bağlaç olan "de" kelimelerden ayrı yazılır.
  3. "Anneannesi, Gurage halkının mirasını taşır." cümlesi "çeviri kokan" cümlelere bir örnek.
  4. "1906'de yalnızca ad olarak Selale Valiliğini almıştır, orası düşük önemli bir yerdi, fakat çalışmalarına devam edebilme imkanı sundu" cümlesi "çeviri kokan" cümlelere bir örnek. Türkçe açısından da sorunlu, yapısal bakımdan.
  5. "Cömert bir jest" başlığı başlı başına yorum içeriyor.
  6. "Şeref Nişanları" başlığının büyük bir kısmı kaynaksız.
Yukarıda yalnızca birkaç örnek sundum, bu örneklere benzer sorunlar maddenin tamamında mevcut. Eski hâliyle kıyaslandığında ortaya iyi bir iş çıkmış; ancak doğrulanabilirlik ve tarafsızlık politikaları tam olarak hakim değil maddeye. Tekrardan emeğinize sağlık.--RapsarEfendim? 07:03, 8 Ekim 2014 (UTC)

2014 Türkiye Süper Kupası[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Maddeyi kısıtlı zaman dilimi içinde geliştirmeye çalıştım. Bilenler bilir daha önce bir çok futbol maçı final maddelerini SM/KM statüsüne kavuşturmuştum. Bir kaç demirbaş arkadaşın nihai son rütuş darbeleriyle birlikte bu maddeninde KM statüsünü kazanacağını sanıyorum. Çok büyük eksikliği olduğunu düşünmüyorum. Neredeyse tıpa tıp aynısı olan ve KM statüsündeki 2013 Türkiye Süper Kupası maddesi ile çok benzer durumda. Ancak bir kaç KB daha az. O da tamamiyle medyanın çok fazla KD haberlere yer vermemesi ve ilgili kaynakların hep kopyala yapıştır olması sebebiyle, daha fazla geliştirilmeye müsait olmamasından kaynaklanmakta. Söyleyeceklerim bu kadar. Son karar her zaman olduğu gibi değerli topluluğundur. Hayırlısı olsun diyelim Face-smile.svgSait71 14:12, 28 Eylül 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeğine sağlık Sait, birkaç ufak değişiklik de yaptım maddede. Ancak 2006 yılından beri bu kupa "tekrar" düzenlenmeye başlandı, öncesindeki Cumhurbaşkanlığı Kupası'nın istatistiklerini de katmak lazım. Yani bu FB'nin 3. şampiyonluğu değil, daha öncesinde de kazandı. Aynı durum diğer istatistikler için de geçerli.--RapsarEfendim? 20:14, 30 Ekim 2014 (UTC)
    Hatırladığım kadarıyla yalnızca şu 3. şampiyonluğu kısmında 2006 yılından bu yana notunu eklemiştim. O da gereksizdi zaten kaldırmışsın. Onun haricinde ben tekrar baktım da toplam final ve şampiyonluk bilgisi veren yerleri eskiden itibaren belirtmişim. Mesela: Galatasaray, bu maçtan önce kupayı 13 kez ile en çok kazanan takımdı. Takım, 21 defa mücadele ettiği Süper Kupa'da 7 kez rakiplerine yenilmekten kurtulamadı. Fenerbahçe ise 17 kez oynadığı Süper Kupa'da 8 defa mutlu sona ulaşırken, 9 kez de mağlup oldu. gibi bir bilgi var. Gözüne çarpan başka yerde varsa yazarsan göz geçirip düzeltebilirim. Ama ben baktım bulamadım. Düzenlemelerin için teşekkürler ayrıca :) Sait71 20:36, 30 Ekim 2014 (UTC)
"Fenerbahçe ile kupayı kazanan İsmail Kartal..." ile başlayan cümle var benim gördüğüm :)--RapsarEfendim? 20:47, 30 Ekim 2014 (UTC)
Orası gözümden kaçmış. Öncesini katmamışım. Öncesini katınca bir çok Türk teknik direktör kazanmış. Kim bilir kaçıncı olacaktı. Ancak sadece Fenerbahçe teknik direktörlerini kontrol ettim. Maçı oynayanlar değilde kupayı kazananlara bakınca 2. Türk teknik adammış. Eğer zahmet olmazsa sende kontrol eder misin. Belki yine gözümden kaçan birisi olabilir. 1967-68'de hem ligde hem kupa da şampiyon olduğu için maç yapmadan FB şampiyon olmuş, o zaman da bir Macar varmış takımın başında.Sait71 20:59, 30 Ekim 2014 (UTC)
  • Destek Destek Birkaç ufak düzenleme daha yaptım. Kaliteli madde kapasitesinde olduğunu düşünüyorum.--RapsarEfendim? 22:47, 30 Ekim 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık Sait. Kriterleri karşılayan bir madde olduğunu düşünüyorum.--B.S.R.F. 💬 08:53, 2 Kasım 2014 (UTC)

Born This Way: The Collection[değiştir | kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedi'deki KM'den çeviri.--B.S.R.F. 💬 05:40, 26 Temmuz 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Eline sağlık. Box set - kutu seti ikilemi giderilmeli. Kutu seti kullanan var mı bilmiyorum Türkçede o yüzden box set kullanılabilir bence. Bir de girişteki ABD'li konusu var. Bununla ilgili bir tartışma var mı? Maddesi Amerikalı şeklinde olduğu için ben bu şekilde kullanıyorum, sen ise ABD'li yazıyorsun, bir karar alınmışsa buna uyayım aynı şeyi yazalım. - Seyit mesaj 09:11, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Teşekkürler. Maddenin genelinde box set kullanımı mevcut. Onun dışında Albüm bilgi kutusunda değişiklik yapılması gerekiyor. Ben de kutu seti kullanımına hiç rastlamadım. Amerikalı demeyi ben de yeğlerdim ama Rapsar ABD'li kullanımı ile ilgili görüş birliği olduğunu söylemişti.--B.S.R.F. 💬 09:20, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Tartışma nerede yapılmış bir bakayım o zaman ona göre ben de ABD'li kullanırım. Bir de, bu kapağı mı kullansak acaba explicit etiketi yok. - Seyit mesaj 09:23, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Yükledim.--B.S.R.F. 💬 09:32, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Destek Destek Teşekkürler. - Seyit mesaj 09:40, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Ben de Amerikalı kullanımını yeğlerim; ancak bu konunun tartışılmış olduğunu hatırlıyorum. Amerika kıtasında yaşayan kişilere de Amerikalı deniyor ya, karışmasın hesabı...--RapsarEfendim? 18:11, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Madem hepimiz bunu yeğliyoruz, e o zaman kullanalım. Hiçbir makalede bir Meksikalı veya Kanadalı için Amerikalı dendiğini sanmıyorum. Hem TDK'ye göre, Amerika Birleşik Devletleri halkından olan kimse için Amerikalı denir. Yani kullanmakta sakınca yok. Hem buradaki maddesi de ABD'liler değil Amerikalılar şeklinde. Bu durumu tartışmak için daha uygun bir yer varsa oradan devam edelim, burayı işgal etmeyelim. - Seyit mesaj 08:59, 27 Temmuz 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeği geçenlerin emeğine sağlık. Kaynaklar arşivlenmeli öncelikle. Bunun yanında bilgi kutusunda "box set" yazarken, girişteki tanımda "derleme albüm" yazıyor.--RapsarEfendim? 10:44, 29 Ekim 2014 (UTC)
Bir de İngilizce Vikipedi'deki ve bizdeki diskografi maddelerinde yer almıyor. Derleme albüm değil de box set sanırım doğrusu? Madde içindeki ilgili kısımların, alttaki dolaşım şablonunun ve kategorilerin de buna göre düzenlenmesi lazım eğer öyleyse.--RapsarEfendim? 10:47, 29 Ekim 2014 (UTC)
Teşekkürler öncelikle. Kaynakları arşivledim. Şuraya bakınca box setin derleme albümün bir türü olduğunu gördüm. Sanırım bu nedenle girişte öyle yazıyor. Kategorilere de baktım ve box set ile ilgili hiçbir kategori yokmuş.--B.S.R.F. 💬 11:21, 29 Ekim 2014 (UTC)
Destek Destek Ben de teşekkür ederim değişiklikler ve açıklama için :) Kaliteli madde olmasını engelleyen herhangi bir şey göremiyorum şu an maddede.--RapsarEfendim? 11:24, 29 Ekim 2014 (UTC)
Bir de gözümden kaçmış, DVD'nin şarkı listesi kısmında söz yazarı ve yapımcı kısmı yok. İngilizce Vikipedi'deki DVD maddesinde bunlara yer verilmiş, burada koymamışlar (ya da kaldırmışlar) nedense. Burada yer vermemek için bir sebep göremiyorum şu an ben. Bunları da eklesek? Bir de bu listeler açık vaziyete bulunsa daha iyi olmaz mı (liste açılır-kapanır olsun da maddeye ilk girdiğimizde açık gözüksün)?--RapsarEfendim? 11:31, 29 Ekim 2014 (UTC)
Box sette yer alan 3 diskin de ayrı ayrı maddeleri var belki ondan kaldırmışlardır diye düşündüm ama diğer iki disk için bunlara yer vermişler. Belki o disktekiler video olduğu için koymamış olabilirler ben de bilemedim. Ekleyeyim istiyorsan. Açılır kapanır meselesini denedim de dediğin olmuyor. Ya kapalı ama açılabilir oluyor (şu an olduğu gibi) ya da full açık oluyor, kapanamıyor. Şablon:Tracklist'in değiştirilmesi gerek o dediğin için bu da beni aşar.--B.S.R.F. 💬 11:43, 29 Ekim 2014 (UTC)
Ben İngilizce Viki'deki maddede neden olmadığını anlamadım ve olmaması için bir neden göremiyorum açıkçası :) Belki zamanında ana maddedeki şarkı listesinde yoktu ve oradan o şekilde kopyalandı, sonra da öyle kaldı. Bilemiyorum artık :) Diğerini ben de beceremedim, kalsın artık öyle :)--RapsarEfendim? 16:19, 29 Ekim 2014 (UTC)
Yazarları ekledim.--B.S.R.F. 💬 17:07, 29 Ekim 2014 (UTC)

Sticky & Sweet Tour[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce Vikipedi'deki sayfadan çevirdim ve onlarca yeni madde açarak kırmızılıkları giderdim.--B.S.R.F. 💬 05:53, 25 Temmuz 2014 (UTC)

  1. türkçesi diye 'yapışkan ve tatlı' yazmaya gerek yok, turne bu adla anılmıyor çünkü..
  2. 'rock odaklı danstastik bir yolculuk'.. danstastik?
  3. 'biceps'e 'pazı' diyoruz türkçede..
  4. ardarda üç cümlede 'doğruladı', 'doğrulandı' iyi tınlamıyor.
  5. '1920'lerin deco tarzına ve günümüzün genç pezevenklerine bir saygı olan Pimp, 1980'lerin başındaki New York danslarını ölmüş sanatçı Keith Haring'in çalışmalarıyla betimleyen ve rap müziğin doğuşu dahil dönemin dans kültürünü anlatan Old School, Roman halk müziği ve dansından oluşan Gypsy ve son olarak Doğu etkileri taşıyan Rave.[2]' ?
  6. ' yeni pazarlarda konser vermek' pazar demiyoruz türkçede..
  7. 'Bu genişletme yeni ve farklı pazarlarda konser vermenin bir devamı oldu.' ve '2009 genişletmesi duyurulduktan sonra'..
  8. 'NME turnede 250 gezici işçi, 69 gitar, 12 trambolin ve 100 çift dizlik bulunacağını bildirdi.'.. işçilerle dizlikler aynı cümlede fena olmuş. bir de 'gezici işçi' mevsimlik işçi mi acaba?
  9. 'tekstil panel' ?
  10. 'Proscenium' un türkçede bir karşılığı var mı acaba?
  11. 'arka vokal' geri vokal daha çok kullanılıyor.
  12. 'fiyatları rekabetçi olduğundan seçtim.' ?
  13. '"4 Minutes"in hook bölümüne yer veren' ?
  14. 'cardiff', 'arcade', ' Auburn Speedster' iç bağ gerekiyor.
  15. '25. yılında müzikle olan ilişkisini ve baskınlığını' ?
  16. ' "Madonna Hard Candy'de üstünlük ve boyun eğme ile oyalanmış olabilir ' ?
  17. 'biz bunu dünyayla paylaşıyor olduğumuz için' bu yeni ve yanlış bir kullanım.. 'paylaştığımız için' yeterli..
  18. 'seyircilere onu sevdiğini söyledi.' sevdiği kim, seyirciler mi? eğer öyleyse 'onları' demek gerekiyor.
  19. 'Trajedinin ardından Madonna' trajedi fazla kaçmış bu durumda.
  20. 'Öngörülemeyen durumlar' derken?

eline sağlık. --kibele 10:40, 25 Temmuz 2014 (UTC)

Maddeyi bu kadar çabuk okuduğun ve değerlendirdiğin için çok teşekkürler.
  1. Ekleyen ben değildim ve kaldırdım.
  2. Madonna'nın sitesindeki açıklamada dancetastic denmiş. Onun çevirisi.
  3. Biceps kullanımı da yaygın. Ben de Türkçe konuşan bir kişi olarak biceps diyorum. Diğer kullanıcıların yorumlarına göre pazı da yapabiliriz sorun değil.
  4. Art arda kullanılan sözcüğü benzerleri ile değiştirdim.
  5. Turnenin bölümleri bunlar. Önceki cümlede "... dört bölüm yer aldı:" dedikten sonra sırasıyla bunlar sayılıyor. Her biri virgülle ayrılıyor. Sorun nerede?
  6. Değiştirdim.
  7. Turne 2008'de bitecekken 2009'da da devam ettirilmiş. Bunu genişletme dışında hangi sözcükle ifade etmemi istersin?
  8. Haber böyle ben ne yapabilirim :) Gezici işçi anladığım kadarıyla turne nereye uğrarsa oraya giden işçi. Yani her şehirde işçi aramıyorlar, kendi işçilerini taşıyorlar.
  9. Sahnedeki iki büyük M harfinin yanında bulunan dokuma malzemeden yapılmış panel. Başka bir ifade biçimi varsa aklında belirt lütfen.
  10. Sanırım yok. Maddesi de o adla açılmış.
  11. Maddesi arka vokal olduğu için böyle kullanmıştım.
  12. Değiştirdim.
  13. Hook bağlantısını verdim. Merak edenler okuyabilir.
  14. Hallettim.
  15. Müzikteki üstünlüğü şeklinde değiştirdim.
  16. Yazarın yorumu bu.
  17. Değiştirdim.
  18. Sarah Palin'i seviyor. Açıklığa kavuşturdum.
  19. Olay olarak değiştirdim.
  20. Bilet satışı çok düşük seviyelerde kalmış bildiğm kadarıyla. Ancak bu ifade Madonna'nın sitesindeki ifade.[1]--B.S.R.F. 💬 11:32, 25 Temmuz 2014 (UTC)

teşekkürler, düzelttiklerine madde içinde bakamadım ama..

2. danstastik diye bir şey yok. orijinalini kullanıp tırnak içine alabilirsin.
3. türkçe konuşanların ve hele de gençlerin kullanması yeterli olmaz. üstelik 'biceps' demiyosunuz, 'biseps' diyosunuz. kelimenin türkçesi var.
5. cümle de fena ama esas bold yaptığım tanım nedir allahaşkına?
7. 'turnenin genişlemesi, genişletilmesi' diye kullanabilirsin tek başına 'genişleme' diyeceğin yerde.
8. işçiler ile malzemeyi ayırabilirsin. şu kadar işçi çalıştı ve şunlar kullanıldı gibi..
9. basitçe kumaş denebilir.
11. maddeyi değiştirdim, yaygınlık o yönde.
16. yazarın yorumunu bilemem, çeviri kötü..
20. e hoşlanmamışlar bilet satılmamasından. biz yazabiliriz gerçek nedeni.

--kibele 12:01, 25 Temmuz 2014 (UTC)

  • Rica ederim.
2. Tırnak içine alıp orijinalini kullandım.
3. Pazı TDK tarafından "Kolun omuz ile dirsek arasındaki bölümünde bulunan, şişkince kas kitlesi." şeklinde tanımlanmış. Ancak bu bölgede sadece biceps yok, triceps de var. Yine de senin için önemliyse değiştiririm varsın genel bir ifade olsun.
5. Kalın yazdığın yer "modern-day gangsta pimp" ifadesinin çevirisi. Başka nasıl çevirebilirim bunu?
7. Değiştirdim.
8. Değiştirdim.
9. Değiştirdim.
11. Değiştirdim.
16. Madonna may have toyed with dominance and submission on Hard Candy ifade bu. Başka bir çeviri önerin var mı?
20. Sloven medyası öyle söylüyor, organizatörler yalanlıyor.[2] Ama değiştir diyorsan değiştiririm.--B.S.R.F. 💬 12:19, 25 Temmuz 2014 (UTC)
  • 20. düzeltmeyle ilgili olarak, değiştirilmesi taraftarı değilim sonuçta bir taraf yalanlamış. "Öngörülemeyen durumlar" yeterince tarafsız bir açıklamadır bence. Eğer bilet satılamaması dersek madonna tarafını haksız görmüş oluruz çünkü yalanlamışlar. Ama "bilet satmaması" da öngörülemeyen bir durumdur sonuçta. Yani herhangi bir tarafa kaymamış oluruz bence doğru bir kullanım. - Seyit mesaj 17:53, 25 Temmuz 2014 (UTC)
olabilir, sorun yok. bir de pazı yerine kısaca kol kasları da yazılabilir. anatomi maddesi değil sonuçta, madonna da sadee bir kası geliştirip öbürünü bırakmıyodur heralde.. :) --kibele 20:00, 26 Temmuz 2014 (UTC)
Pazı olarak değiştirdim. Sadece 5. ve 16. düzeltmeler kaldı fikrini rica ettiğim.--B.S.R.F. 💬 20:29, 26 Temmuz 2014 (UTC)
@Kibele, konuşmamızın üzerinden bir aydan fazla zaman geçmiş. Uygun olduğunda kalan yerler için görüş bildirebilir misin?--B.S.R.F. 💬 07:18, 1 Eylül 2014 (UTC)
  • Destek Destek Çok iyi. Emeğine sağlık. -Görkem7 mesaj 17:34, 25 Temmuz 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeğine sağlık. Yanlış hatırlamıyorsam açılır-kapanır tabloların kapalı hâliyle maddelerde kullanılmaması gerekiyordu. Sayfayı yazdırırken problem çıkıyormuş falan.--RapsarEfendim? 07:58, 14 Eylül 2014 (UTC)
Teşekkürler Rapsar. Daha önce duymamıştım bunu ama açık kullanırsak madde gereksiz uzar. Ayrıca bu maddeyi kimsenin yazdıracağını sanmıyorum :) --B.S.R.F. 💬 08:45, 14 Eylül 2014 (UTC)
  • Destek Destek düzeltmeler için teşekkürler. 5 ve 16 ('genç pezevenkler' ile 'üstünlük ve boyun eğme') da düzeltilse iyi olur. tabloların açık kullanılması bence de daha iyi. --kibele 17:26, 27 Eylül 2014 (UTC)
Tekrar teşekkür ederim. O ikisini başka nasıl çevirebilirim bilemedim. Önerilere açığım ama :) --B.S.R.F. 💬 17:36, 27 Eylül 2014 (UTC)

Confessions on a Dance Floor[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. - Seyit mesaj 09:49, 22 Temmuz 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Emeğine sağlık öncelikle. Gözüme çarpan kısımları belirtiyorum hemen:
  1. Şimdiye kadar yazdığın hiçbir maddede (var olan maddelerimizin ise hemen hemen %95-97'sinde) Türkçe karşılığı yokken bunda olması neden? Bence de olmalı karşılık; ancak istisna tanımak doğru değil. Ya hepsinde olsun ya da hiç olmasın.
  2. Ufak bir not, Amerikan yazı sisteminde ondalıklar için nokta kullanılırken Türkçede durum tam tersi :)
  3. "Confessions on a Dance Floor albümü 1970'lerin disko, 1980'lerin elektropop ve günümüzün modern kulüp müziğini birleştirir. Madonna, albümdeki şarkılarda disko ögeleri kullanmaya karar verdi, ancak geçmiştekileri yeniden yapmayı amaçlamıyordu, bunun yerine Bee Gees ve Giorgio Moroder gibi sanatçılara övgülerini sunmayı tercih etti." cümlelerinde "dan" diye bir geçiş mevcut adeta, gerek zaman olarak gerekse içerik olarak.
  4. "American Life albümündeki şarkılar Amerika toplumuna yönelik küçük düşürücü eleştirilerin bir biçimiydi." için kaynak mı gerek sanki? Hemen altındaki Madonna açıklamasından bu sonuç çıkarılamıyor gibi? "Küçük düşürücü eleştirilerin bir biçimiydi" kısmının da tam anlaşılır olmadığını düşünüyorum.
  5. "[Yapımcı] Mirwais de çok politik, beyni ciddi ve entelektüel." cümlesindeki "beyni ciddi" ne demek?
  6. "Price ile bir film ortaya çıkarmak için çalışmaya başladı. Ama film için yapılan planlar gerçekleşmedi." diye çevirdiğin kısmın orijinalinde "They started their collaboration with the intention of creating a movie score. "But the plans for the movie were disbanded." diyor. "Movie score" film müziği bildiğim kadarıyla. Yani burada Madonna durdurmuyor projeyi, film projesi iptal olunca film müziği olayı da otomatik olarak iptal oluyor. Ben de ne alaka diyordum film falan, not düşeyim buraya da :)--RapsarEfendim? 19:04, 22 Temmuz 2014 (UTC)
Çok teşekkür ediyorum düzenlemeler için. Değişiklik yaptım. Diatribe, küçük düşürücü eleştiri diye biliyordum ama sert eleştiri olarak değiştirdim. "seriously celebral"i ciddi beyinli olarak çevirmiştim ilk olarak sonra beyni ciddi olarak değiştirdim akıcı olsun diye. Başka bir anlamı varsa bilemiyorum. Madde adının Türkçesiyle ilgili olarak ise, ben yeni KM hazırlamaya başladığım zamanlarda Hedda Gabler bir maddede Türkçe çevirisi gerekli değil yazıp kaldırmıştı girişteki çeviriyi. Sonra bende bir daha yazmadım nedense. Bu maddeyi düzenlerken de aklıma geldi kendi kendime niye çevirisini eklemiyorum diye sordum ve ekledim. Diğer maddelere de zamanla eklerim, bence de çeviri olmalı. - Seyit mesaj 19:39, 22 Temmuz 2014 (UTC)

LeBron James[değiştir | kaynağı değiştir]

İngilizce KM olan maddesinden çeviri oldukça kapsamlı bir madde. KM olabileceğini düşünüyorum. Gençfenerbahçeli98 23:27, 12 Temmuz, 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Maddenin girişinde ufak değişiklikler yaptım. Madde güzel gibi ancak üslup yönünden düzene ihtiyacı var. Geri kalan kısmınıda düzenleyeceğim ve ona göre görüş bildireceğim. Fakat genel olarak güzel gibi.Sait71 12:33, 4 Ağustos 2014 (UTC)
    Çevirinin pek düzgün olduğunu düşünmüyorum. Basketboldan çok anlamasam da çeviri tam anlamıyla olmamış gibi. Diğer arkadaşların yorumlarını da görelim. Şimdilik fikrim olumsuz.Sait71 14:08, 10 Ağustos 2014 (UTC)
  • Karşı Karşı Emeğine sağlık, ancak aşağıda verdiğim "örnekler" gibi (tamamını vermiyorum) yorum içeren ifadeler ve hatalı çeviriler mevcut yine.
  1. "Süperstarlığa yükseliş"
  2. "James 2008-09 sezonu sona erdiğinde Yılın Savunma Oyuncusu Ödülü'nü kazanmak için güçlü bir aday gösterildi, fakat oylamayı 2. sırada tamamladı"
  3. "James 2009-10 sezonunda yaşadıkları sakatlıklar nedeniyle birazda zorunluluk nedeniyle takımın oyun kurucu'su rolüne geçti"
  4. Kilosunu kaldıralım, benim gün içinde dahi kilom değişiyor :)
  5. "ames'in deliciliğe ve fiziğe dayalı oyun stili kariyeri boyunca çok sık inceleme konusu oldu"
  6. "çok büyük tepki çekti"
  7. "Böylece başka takımlarla anlaşıp daha fazla para kazanma olasılığı olmasına rağmen memleketinde kalmış oldu, ayrıca aynı yıl NBA'e girdiği Dwyane Wade ve Carmelo Anthony'de bu yaz takımlarıyla sözleşme yeniledi"--RapsarEfendim? 21:57, 7 Kasım 2014 (UTC)
  • Yorum için teşekkürler bu maddeyi yorum kişisel görüş gibi ifadelerin yasak olduğunu bilmediğim zaman yazmıştım. O yüzden kişisel görüş yada yorum olabilir, fakat bunları düzelteceğim.Gençfenerbahçeli98 13:58, 11 Kasım, 2014 (UTC)

Katy Perry[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. Önceki adaylıkla kıyaslandığında yepyeni birer görünüm, cümleler ve kaynaklar içeriyor. - Seyit mesaj 14:23, 7 Temmuz 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Öncelikle ellerinize sağlık. Maddeyi okurken şu dikkatimi çekti bunu önceden Rapsar'da size belirtmiş. Bazı cümleler yani (örnek: Kendisi de bir şarkıcı olan David adında küçük bir erkek kardeş) gibi bazı çeviri hataları yada yazım hataları diyim maddede bulunmakta. Bunun haricinde maddenin İngilizce'deki km maddesinden pek bir geri kalır yanı yok gibi.Gençfenerbahçeli98 17:44, 8 Temmuz, 2014 (UTC)
Teşekkürler ancak cümleyi nasıl düzelteceğimi bilemedim, nasıl bir hata gördünüz? Diğer sorunlu cümleleri yazarsanız yardımcı olmaya çalışırım. Yoksa "bazı çeviri hataları yada yazım hataları"nı nasıl bilebilirim... - Seyit mesaj 15:19, 8 Temmuz 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Eline sağlık Seyit. Maddeyi henüz okumadım, en kısa zamanda okuyacağım. Sadece yukarıdaki eleştirinin yersiz olduğunu belirtmek istiyorum. Hürriyet'te yer alan bir haberdeki "kendisi de bir madenci oğlu olan... cümlesinden bir farkı yok örnek verilen cümlenin.--B.S.R.F. 💬 12:59, 9 Temmuz 2014 (UTC)
  • Destek Destek Kusura bakmayın bahane gibi olmasın o yorumu yaptığımda kafam yerinde değildi hemde hiç değildi. Yaptığım yorum çok amatörce ve saçma olmuş. Özel hayatta bazı sıkıntılarım var bazen yaptığım değişiklerde yada başka şeylerde hata yapabiliyorum bunun için özür dilerim her neyse şimdiki yazdığım normal kafam onu belirteyim. Madde iyi olmuş İngilizcesinden bi eksiği yok bence. Kriterleri karşıladığını düşünmekle beraber kaliteli madde olabilir diyorum ve eline sağlık. Gençfenerbahçeli98
  • Destek Destek Maddeyi sonunda okudum :) Gözüme çarpan eksiklikleri giderdim. Senden tek ricam eğer kullanıyorsan Google Translate kullanma :) Onun yerine Oxford Dictionaries ve Wiktionary'den yararlanabilirsin. Bilmediğin bir sözcüğün birden çok anlamı olduğu durumlarda cümlede hangi anlamıyla kullanıldığını anlamanda sana yardımcı olur bunlar. Tekrar eline sağlık.--B.S.R.F. 💬 14:22, 17 Temmuz 2014 (UTC)
  • Destek Destek Emeğine sağlık. Gerçekten güzel bir madde çıkmış ortaya. --Görkem7 mesaj 13:11, 21 Temmuz 2014 (UTC)
  • Destek Destek Ellerine sağlık. Eksiği yok fazlası var İngilizce maddeden. Destekliyorum :) Sait71 18:35, 30 Temmuz 2014 (UTC)
  • Karşı Karşı Emeği geçenlerin emeğine sağlık; ancak gerek hatalı çeviriler gerekse bozun Türkçesi sebebiyle maddenin kaliteli madde olmasına karşıyım. Maddenin genel bir kontrolden geçmesi lazım. Birkaç örnek vermek gerekirse:
  1. "Anne ve babası "çılgın" geçen gençliklerinin ardından Tanrı'ya yönelen Hristiyanlardır." ("Tanrı'ya yönelen Hristiyan"?)
  2. "Portekiz ve Alman kökenleri bulunmaktadır." (Hatalı ekler kullanılmış ve anlatım bozukluğu oluşmuş. "Kökleri" olsa da olurdu "kökenlidirler" dense de.)
  3. "Anne tarafından film yönetmeni ve yapımcı Frank Perry'nin yarı yeğenidir." ("yarı yeğen"?)
  4. "Perry ve kardeşleri büyürken, Lucky Charms'taki "luck" kısmı Lucifer'i anımsattığı için bu yiyecekten yiyemedi ve "melek yumurtası" olarak anıldığı için baharatlı ve acılı yumurtalar yemek zorunda kaldı" (Hayatları boyunca aynı şeyi mi yemişler? Bahsetmeye gerek var mı?)
  5. "Perry, evinde dini olmayan müzik dinlenmediği için ilk başta gospel müziği dinledi." (anlatım bozukluğu)
  6. "Perry, ailesinin papazlığına dahil oldu..." (papazlığa dahil olmak?)
  7. "Ancak çalışmalar tamamlanamadan Island Def Jam tarafından iptal edildi." (virgülün olmamasından kaynaklanan anlatım bozukluğu)
  8. "işlenmiş staccato kısa tiz sesi" (hiçbir anlam çıkaramadım)--RapsarEfendim? 16:45, 10 Ağustos 2014 (UTC)
Hadi canım o kadar mı kötü? Çünkü örnek verdiğin cümleler pek de sorunlu gelmedi, düzeltilebilirler yani. İnceleme için teşekkürler. Belirttiğin hususlarla ilgili değişiklikler yaptım, diğer kısımları da belirtmezsen yardımcı olamayacağım...
  1. "Anne ve babası Hristiyandır, çılgın geçen gençliklerinin ardından Tanrı'ya yönelmişlerdir." diye değiştirdim.
  2. "kökleri bulunmaktadır" yaptım.
  3. "yarı" sözcüğünü kaldırdım.
  4. "Perry ve kardeşleri büyürken" - büyürken diye belirtilmiş ama... Bu Perry'nin nasıl şartlar altında yetiştirdiğini gösteriyor bence, o açıdan önemli.
  5. "Evinde dini olmayan müzik dinlenmediği için Perry, çocukluğunu gospel müziği dinleyerek geçirdi." yaptım.
  6. Burada ailesinin papazlığında görev aldığı/orada din eğitimi aldığı kastedilmiş bence. Neyse kaldırdım.
  7. "Ancak Island Def Jam, çalışmaları tamamlanmadan iptal etti." diye değiştirdim.
  8. "processed staccato blips" için bir önerin varsa değiştirebilirim. - Seyit mesaj 08:03, 11 Ağustos 2014 (UTC)

"Miles Away" (Madonna şarkısı)[değiştir | kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedi'deki KM'den çeviri.--B.S.R.F. 💬 19:04, 6 Temmuz 2014 (UTC)

  • Destek Destek - Seyit mesaj 09:50, 22 Temmuz 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeği geçenlerin emeğine sağlık. Aşağıda birkaç nokta belirttim, bunlar cevaplanır veya direkt olarak gerçekleştirilirse benim açımdan kaliteli madde olmasının önünde herhangi bir pürüz kalmayacaktır:
  1. Amerikalı>ABD'li değişikliği yaptım maddede. Bundan sonra yazdığın maddelerde de bu kullanımı yaparsan iyi olur. Kategoriler (bir tartışma sonrasında) ABD'li olarak kalmıştı, aksi yönde bir karar çıkana kadar bunu uygulamak durumundayız.
  2. Girişte, yalnızca bazı eleştirmenlerin şarkı için kullandığı tanımlamaları kaldırdım. Mesela "ahenkli ve anlamlı" olması bir yorumdur, herkes için öyle olacak diye bir kaide yoktur. İngilizce Vikipedi nedense bunu hep yapıyor.
  3. Kaynakların arşivlenmesi lazım.
  4. "New York Daily News'dan Jim Farber, şarkıyı albümün en aldatıcı melodisi olarak değerlendirdi." cümlesindeki "en aldatıcı melodi" ne demek? Okuyorum da anlam yükleyemiyorum.
  5. About.com'daki eleştiri ansiklopedik mi? Yazarı falan belli değil, blog gibi bir yer.
  6. "Madonna'nın utanmaz ayartıcı kadından düşünceli öğrenciye giden yolculuğu hiç balat üretmiyor fakat bazı ciddi buruk sesler bu coşkulu melodilerin yüzeyinin altında duruyor." cümlesine anlam veremedim. Çok çeviri koktu yahut.
  7. "Ayrıca şarkıda dingin bir kalitenin olduğunu belirtti." cümlesindeki "dingin bir kalite" nedir?
  8. Remiks yapan isimlerin bazıları KD old. iç bağlantı verdim ama maddelerin açılması gerektiğini düşünmüyorum.
  9. Şarkının kaydedilmesiyle ilgili herhangi bir bilgi veya kaynak yer almıyor.
Tekrardan emeğinize sağlık.--RapsarEfendim? 18:26, 22 Temmuz 2014 (UTC)
Maddeyi okuduğun için çok teşekkürler.
  1. Tamam.
  2. Tamam :)
  3. İlgileniyorum hemen.
  4. Orijinalindeki beguiling sözcüğünü "aldatıcı" olarak çevirmiştim. Sözcüğün tanımında Charming or enchanting, often in a deceptive way. diyor. Başka bir tercüme aklıma gelmedi. Senin önerin var mı?
  5. Kaynakta yazarı belirtiliyor (DJ Xenergy). Bana KD gibi geliyor ama kaldırılması isteniyorsa kalkabilir.
  6. Müzik eleştirmeni Madonna's journey from shameless seductress to thoughtful student produces nary a ballad, but some seriously bittersweet tones linger under the surface of these effusive tunes. demiş. İlk bölümünü değiştirmedim, ikinci bölümünü "fakat bu coşkulu melodilerin altında bazı buruk sesler yatıyor." olarak değiştirdim.
  7. Orijinalindeki a peace of mind quality ifadesini "dingin bir kalite" olarak çevirmiştim. Anlamı buradan ve buradan kontrol edilebilir. Başka önerin varsa belirt lütfen.
  8. Tamam.
  9. Kaldırdım.--B.S.R.F. 💬 19:11, 22 Temmuz 2014 (UTC)
Beguiling için tanıma bakarak "ayartıcı" diyebilir miyiz? "Ayartıcı bir melodi" daha anlamlı geldi sanki. DJ Xenergy şu arkadaşmış, bana pek "ansiklopedik değerde" gözükmedi :) Şu sözlük güzel çeviriler sunuyor, kullanabilirsin. Oradaki çeviri doğru değil mi? Teşekkürler açıklamalar ve değişiklikler için.--RapsarEfendim? 19:29, 22 Temmuz 2014 (UTC)
Hard Candy'nin sayfasında albümün kayıtlarının 2007'de yapıldığı yazılı. Bence burada da durabilir, albüm sayfasında olduğu için kaynak gösterilmesi de pek gerekli değil. About.com'dan tüm eleştiriler kayda değer bence. Hem burada da sayfası var ve sahibi New York Times Company. - Seyit mesaj 19:53, 22 Temmuz 2014 (UTC)
Unutmuşum demeyi, kayıt hakkında bilgi ve kaynak olmadığını belirterek onların eklenmesi gerektiğini söylemeye çalışmıştım aslında :) About.com'u da Milliyet Blog gibi düşün, kullanıcılar yazılar yazıyor.--RapsarEfendim? 20:27, 22 Temmuz 2014 (UTC)
Kaynakları arşivledim. Aldatıcıyı ayartıcı olarak değiştirdim. About.com değerlendirmesinin kalmasında bir sakınca görmüyorum ama çoğunluğun kararı aksi yönde çıkarsa kaldırılır sorun değil. Peace of mind ile eş anlamlı olarak inner peace (iç huzuru) de veriliyor ancak "iç huzuru bir kalite" uygun bir çeviri olmaz gibi. Albüm sayfasında 2007'de şarkıların bestelendiği, yazıldığı vs. belirtilmekte. Ben şu gün şu stüdyoda kaydedildi gibi bir ifadeye rastlamadım ama varsa kaynağı ile birlikte maddeye tekrar eklenir.--B.S.R.F. 💬 22:27, 22 Temmuz 2014 (UTC)
  • Destek Destek Gözümden kaçmış, takip etmemişim :) Tekrardan emeğine sağlık, herhangi bir engel göremiyorum şu an için.--RapsarEfendim? 08:09, 11 Eylül 2014 (UTC)

Hidayet Türkoğlu[değiştir | kaynağı değiştir]

Milli basketbolcumuz Hido'nun maddesi. Maddenin kaliteli madde olabileceğini düşünüyorum. Gençfenerbahçeli98 15:13, 3 Temmuz, 2014 (UTC)

  • Karşı Karşı Emeğine sağlık; ancak şu an için "çok büyük sorunlar olduğundan" dolayı karşıyım. Aşağıda belirtiyorum bu büyük sorunları.
  1. Kritik kısımlar için kullanılan şu, şu (hem bağımsız kaynak değil hem de Vikipedi'den kopya), şu, şu kaynaklar güvenilir değil. Ek olarak kaynakların, kaynak gösterme şablonları kullanılarak düzenlenmesi ve arşiv bağlantılarının eklenmesi lazım.
  2. Türkiye'deki kariyeriyle alakalı hiçbir istatistik yer almıyor (tablo olarak).
  3. "Başarılı performansı Efes Pilsen takımının yetkililerinin gözünden kaçmadı", "Çevik ve çok yönlü oyunculuğuyla", "hızlı bir şekilde iyileşen", "takımının en etkili ismi oldu", "çok başarılı bir performans sergileyerek" gibi bolca yorum içeren, öznel kısımlar var. Madde yazımında sıfatları kullanırken daha dikkatli olmak lazım. Bunlar bir kaynakla desteklense dahi öznel ifadelerdir.
  4. Oyuncu profili başlığının büyük bir kısmı kişisel çıkarım ve yorumlardan oluşmakta.--RapsarEfendim? 11:12, 12 Eylül 2014 (UTC)

"Jump" (Rihanna şarkısı)[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. - Seyit mesaj 17:15, 30 Haziran 2014 (UTC)

  • Karşı Karşı Emeğine sağlık Seyit. Ancak kusura bakma, daha önce defalarca dile getirdiğim motomot çeviri unsurları ve yanlış/hiçbir anlam veremediğim çeviriler burada da mevcut. Birçok defa yardımcı olmaya çalıştım, çoğu yerini düzenlediğim maddeler de oldu; fakat bunların adaylık sırasında değil daha önceden yapılması gerektiğini düşünüyorum. İngilizcenin yeterli olmadığını söylemiştin, en azından yazdığın maddeyi birkaç kez okuyup, anlamsız gördüğün kısımlar için benden veya başkasından yardım alabilirsin. "Unapologetic yayımlandıktan sonra "Jump", güçlü dijital satışlar yapması sayesinde ilk ülkenin ulusal single listelerine giriş yaptı." gibi bir cümleden mesela sen ne anlıyorsun? Ben hiçbir şey anlamadım. "Vibe'dan Stacey-Ann Ellis, "Jump"ın gece kulüplerinde çalındığında "mosh teşviki" yapabileceğini ifade etti" cümlesinden de keza hiçbir şey anlayamıyorum bir okur olarak. Ne olur bu yorumlarımı şevk kırıcı olarak algılama.--RapsarEfendim? 19:46, 1 Temmuz 2014 (UTC)

"Give It 2 Me"[değiştir | kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedi'deki KM'den çeviri.--B.S.R.F. 💬 12:55, 25 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek - Seyit mesaj 19:56, 30 Haziran 2014 (UTC)

* Yorum Yorum Chart precession and succession bölümü de eklenebilir mi? --Veryaz bana 20:38, 19 Temmuz 2014 (UTC)

  • Destek Destek Bu ne hız? :) --Veryaz bana 21:00, 19 Temmuz 2014 (UTC)
Teşekkürler :) Ekledim ama başlığın adından tam emin olamadım. Aklınıza başka bir ad gelirse lütfen değiştirin.--B.S.R.F. 💬 21:02, 19 Temmuz 2014 (UTC)
  • Destek Destek Emeğine sağlık :) --Görkem7 mesaj 13:21, 21 Temmuz 2014 (UTC)

Dwyane Wade[değiştir | kaynağı değiştir]

Bir zamanlar NBA'in en ünlü basketbolcularından birinin KM olan İngilizce maddesinden çevirisi. Bazı kısımları çeviri konusunda pek iyi olmadığım ve basketbol dışında başka şeyleri pek çeviremediğim için yapamadım. Ancak bu haliylede iyi bir madde olduğunu düşünüyorum. Gençfenerbahçeli98 03:20, 25 Haziran, 2014 (UTC)

"Walking on Air" (Katy Perry şarkısı)[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. - Seyit mesaj 15:35, 19 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek Maddede bir sorun göremedim ancak beste başlığında atıfta bulunduğu iki şarkının maddesinin açılması madde için daha açıklayıcı olabilir. Teşekkürler. --Veryaz bana 09:54, 18 Ağustos 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık.--B.S.R.F. 💬 19:10, 6 Eylül 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeğine sağlık Seyit. Gözüme çarpan noktaları yazıyorum:
  1. Kaynakların arşivlenmesi.
  2. Beste kısmındaki notalar İngilizce kalmış. Ayrıca -yukarıda da belirtildiği gibi- teknik terimlerin açılması gerektiğini düşünüyorum maddenin tam olarak anlaşılabilmesi için.--RapsarEfendim? 10:54, 12 Eylül 2014 (UTC)

A Very Gaga Holiday[değiştir | kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedi'deki KM'den çeviri.--B.S.R.F. 💬 15:55, 17 Haziran 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Eline sağlık. Ancak bence cover, düzenleme olarak çevrilmemeli olduğu gibi alınmalı. Bu durumda arrangement ve cover aynı anlama gelmiş oluyor. TDK, düzenlemenin tanımında "Belirli sesler, çalgılar veya topluluklar için yazılmış bir eserin, başka sesler, çalgılar veya topluluklar tarafından söylenip çalınabilmesi için o eserde yapılan değişiklik, aranjman" demiş. Buraya bakarsak cover'ın Türkçe karşılığı düzenleme. Ama herkes cover'ı kullanıyor, burada sayfasının bile düzenleme olarak açılması konuya Fransızlık gibi durmuş. Bence bu da TDK'nın tanımı dışına çıkmamız gerek konulardan biri. Cover burası için geçerli karşılık, burası ise düzenleme için. Bilmiyorum sen ne düşünüyorsun. Bir de şu maddeyi açsak iyi olur. - Seyit mesaj 17:40, 17 Haziran 2014 (UTC)
Teşekkürler Seyit. Ben "düzenleme" maddesinin adına ve giriş cümlesindeki tanıma göre hareket ettim. Yukarıdaki tartışmanın ilgili maddenin tartışma sayfasında yapılması doğru olacaktır diye düşünüyorum.--B.S.R.F. 💬 18:15, 17 Haziran 2014 (UTC)
Haklısın, tartışma sayfasında bir açıklama yaptım ve taşıdım. Tartışılacak bir durum göremedim çünkü. Maddenin girişinde bile "Cover" denmiş :) Şu maddeyi hatırlatıyorum tekrar. Taslak olsa yeter. Konuyla yine alakasız olacak ama, şu liste adları konusunda bir yönerge oluşturalım bir ara. Bir maddede sadece ülke adını yazdığımız oluyor, diğerinde İngilizce karşılığını kullanıyoruz, diğerinde Türkçeleştiriyoruz. Bir düzene koyalım. - Seyit mesaj 18:49, 17 Haziran 2014 (UTC)
İstek yapıldı Yapıldı Maddeyi açtım. Bence bir albüm/şarkı bir ülkede tek bir listeye girdiyse sadece ülke adı yazılabilir ama aynı ülkede birden fazla listeye girdiyse ülke ve liste adı birlikte kullanılmalı. Bu da ayrı bir tartışma konusu tabi yönerge iyi olabilir :) --B.S.R.F. 💬 19:15, 17 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek - Seyit mesaj 19:24, 17 Haziran 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeği geçenlerin emeğine sağlık. Birkaç ufak değişiklik ve düzenleme yaptım maddede, gözüme çarpan diğer kısımları da yazıyorum:
  1. Kaynakların arşivlenmesi lazım.
  2. "White Christmas" parçasının liste başarılarının bu maddede olması gerekir mi? Bunun başka bir örneğine daha önce denk gelmedim de, ondan soruyorum. Bir de üstte de muhabbeti geçmiş, düzenleme mi cover mı? Arasındaki farkı da açıklarsan hatta ben de öğrenmiş olurum :)
  3. Sade kelimesini minimalist olarak değiştirdim, anlatılmak istenen şeyi daha net ifade eden bir terim. Sade ifadesi -en azından- bende bir şey çağrıştırmadı.--RapsarEfendim? 17:14, 4 Ağustos 2014 (UTC)
Teşekkürler Rapsar.
  1. Arşivledim.
  2. Şarkı single olarak yayımlanmadığı için İngilizce maddede liste başarılarına yer verilmemiş. Tek cümleyle şarkının Lady Gaga tarafından söylendiği belirtilmiş. Kısacası kaldırırsak başka yerde yok bu bilgiler. Cover konusunda benim de senden fazla bilgim yok. Ben maddeyi hazırlarken o maddenin adı düzenleme şeklindeydi. Şimdi taşındığı için cover şeklinde. İsteniyorsa maddedeki kullanımlar cover olarak değiştirilebilir.
  3. Tamam. Teşekkürler.--B.S.R.F. 💬 20:18, 4 Ağustos 2014 (UTC)
  • Destek Destek Üstte belirttiğim noktaları açıklığa kavuşturduğun için teşekkürler. Biraz geç de olsa KM olmasını destekliyorum :)--RapsarEfendim? 10:41, 12 Eylül 2014 (UTC)

"Team" (şarkı)[değiştir | kaynağı değiştir]

Lorde'la aynı yaştayız ama o şarkı yapıp dünyaca tanınıyor, bana da dinlemek düşüyor. Sayfa KM olan İngilizce sürümünden çeviri. Motomotluklar olabilir, lütfen düzeltin. - Seyit mesaj 07:27, 17 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek Çok iyi bir iş olmuş. KM olmasına karşı bir durum yok bence. Emeğine sağlık. --Görkem7 mesaj 11:11, 17 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Oldukça müthiş olduğunu düşünüyorum (maddenin)! :) --akinranbu (mesaj) 19:24, 19 Temmuz 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık Seyit. Listede İsrail'in rengi farklı onu düzeltirsen iyi olur :) --B.S.R.F. 💬 20:25, 24 Temmuz 2014 (UTC)
İstek yapıldı Yapıldı - Seyit mesaj 08:55, 25 Temmuz 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeğine sağlık. Tamamını okumadım, şu an için gördüklerimi belirteyim:
  1. Kaynak arşivleme konusu.
  2. Yeni Zelanda'da 3. olduğu listenin adı nedir? Ben girişe Recorded Music NZ yazdım listeler başlığında öyle deniyor diye ama o bir kurum ve çeşitli listeler yayımlıyor. Netleştirilirse iyi olur.--RapsarEfendim? 07:36, 4 Ağustos 2014 (UTC)
  3. Notaların Türkçe karşılıkları kullanılmalı.--RapsarEfendim? 07:36, 4 Ağustos 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Tamamını okudum şimdi :)
  1. "Contemporary hit" ve "rhythmic contemporary" için Türkçe karşılıklar vardır illa ki. Bunlar yalnızca, maddelerinde belirtilen ülkelerde kullanılan bir format değil, Türkiye'de de kullanılıyor. Hit müzik çalan radyolar işte, sen bilirsin Türkçelerini.
  2. Trampet maddesini kötü yönlendirme gerekçesiyle silinmesi için işaretledim. Açılması iyi olacaktır bence.
  3. "kimse Yeni Zelanda'dan gelmiyor, kimse Yeni Zelanda hakkında bir şey bilmiyor ve ben buradayım, büyümek ve bir birey olmak için çalışıyorum" alıntısını kaldırdım. Beste ile hiçbir alakası olmadığı gibi maddeye ansiklopedik bir bilgi de katmıyor. Sırf röportajdan bir alıntı olsun diye, şişirsin diye koymuşlar sanırım :) Benim göremediğimi sen görüyorsan söylersin.
  4. "We live in cities you'll never see on screen" ve devamındaki sözler için parantez içinde bir çeviri koydum. Dipnot gibi göstermiştin sanırım başka maddelerde, öyle yapabilirsin istersen. "I'm kind of over being told to put my hands up in the air" için tam bir cümle kuramadım. "Ellerimi havaya kaldırmamı söylenmesinden artık sıkıldım" mı desek ne desek?
  5. "Jam">"reçel" çevirisi güldürdü :) Call of Duty'de falan duymadın mı ya "it is jammed" falan dediklerini? Hani silah tutukluk yapıyor ya :) "Delicesine insanın ağzına dolanan" olarak çevirdim (aslında "dillere pelesenk olan" diyecektim de şimdi garip durur :)--RapsarEfendim? 08:43, 4 Ağustos 2014 (UTC)

Oklahoma City Thunder[değiştir | kaynağı değiştir]

Sayfanın kaliteli madde olabileceğini düşünüyorum. Kaliteli madde olan Rusça vikipedidekinden bi eksiği yok bence. Bi hatam varsa söyleyin lütfen. Gençfenerbahçeli98 00:07, 16 Haziran, 2014 (UTC)

  • Bu maddeyi dahada geliştirmek için adaylıktan çekiyorum.Gençfenerbahçeli98 00:07, 12 Kasım, 2014 (UTC)

"Rockstar 101"[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. - Seyit mesaj 13:27, 15 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek Emeğine sağlık. --Görkem7 mesaj 11:03, 17 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Elinize sağlık. --Veryaz bana 09:55, 18 Ağustos 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık.--B.S.R.F. 💬 08:45, 6 Eylül 2014 (UTC)

"Do What U Want"[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. - Seyit mesaj 18:53, 14 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek Eline sağlık. Maddenin kriterleri karşıladığını düşünüyorum. Gözüme çarpan bir kaç yeri değiştirdim. Bir de canlı performanslar alt başlığının son turneyi de kapsayacak şekilde güncellenmesi gerekiyor.--B.S.R.F. 💬 10:33, 5 Eylül 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeğine sağlık. İlk bakışta kaynakların arşivlenmesi ve notaların Türkçeleştirilmesi gerekliliği gözüme çarptı. "Kayıt ve beste" başlığındaki terimlerin maddelerinin açılması da, maddenin anlaşılabilirliği açısından önemli bence.--RapsarEfendim? 08:27, 11 Eylül 2014 (UTC)

The Cherrytree Sessions (Lady Gaga EP'si)[değiştir | kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedi'deki KM'den çeviri.--B.S.R.F. 💬 18:45, 8 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek - Seyit mesaj 04:21, 9 Haziran 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeğine sağlık. Şu EP'nin bir Türkçesi yok mudur?--RapsarEfendim? 08:48, 9 Haziran 2014 (UTC)
Teşekkürler Rapsar. Yok galiba, varsa da ben duymadım.--B.S.R.F. 💬 11:53, 9 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Emeğine sağlık. --Görkem7 mesaj 10:33, 9 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Ellerine sağlık, madde çok akıcı bir üsluba sahip. Tek takıldığım nokta: Hayranların istekleri üzerine Kierszenbaum, bunları ticari olarak yayımlamaya karar verdi ve "Çok geçmeden kendimizi sıra dışı bir kayıt koleksiyonuyla bulduk: bazen samimi, bazen de beklenmedik." dedi. cümlesi oldu. Bu cümle yerine şöyle bir şey olsa cümlenin doğruluğu bozulur mu acaba: Kierszenbaum hayranların(ın) istekleri üzerine, bunları ticari (amaçla) olarak yayımlamaya karar vererek, "Çok geçmeden kendimizi sıra dışı bir kayıt koleksiyonuyla bulduk: bazen samimi, bazen de beklenmedik." açıklamasını yaptı / dedi. Çok önemli bir şey değil ama doğru okuduysam bence bu şekilde daha düzgün gibi. Maddenin KM olmasını destekliyorum :) Sait71 21:51, 18 Temmuz 2014 (UTC)
Teşekkürler Sait. Yukarıdaki cümleyi belirttiğin şekilde değiştirdim.--B.S.R.F. 💬 05:40, 19 Temmuz 2014 (UTC)

Gece, Melek ve Bizim Çocuklar[değiştir | kaynağı değiştir]

Hakkında az kaynak olmasına karşın yoğun emekle üzerinde çok çalıştığım bir başlık oldu. Artık KM olabilir diye düşünüyorum KNF (mesaj) 00:50, 4 Haziran 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Öncelikle emeğine sağlık. Şöyle bir değerlendirme yapayım hemen.
  1. Madde genel anlamda başarılı bir madde olmuş ancak her ne kadar az kaynak olduğunu belirtsen de maddenin ciddi bir kaynak sorunu var. Bilgilerin çocuğunun SinemaTürk sitesinden alınmasına rağmen bu siteden tek bir kaynak gösterilmemiş. "Film SinemaTürk verilerine göre 13.274 kişi tarafından izlenerek düşük hasılat yakalamıştır.", " Kanal 6 televizyonu ve Divan Oteli'de katkı sağlamıştır." gibi bazı cümleler bu siteden alıntı ve kaynakları belirtilmeli diye düşünüyorum. SinemaTürk sitesinin sadece Dış Bağlantılar kısmında yer almaması gerekiyor yani.
  2. Ayrıca "Çekimler sırasında, travesti ve seks işçilerinin polis dayağı eşliğinde karakola götürüldüğü sahneler dikkat çekmektedir.", "Film adına eklenen Bizim Çocuklar ile de ötekileştirilen diğer bireylere kucak açılmıştır. Yine filmde 2003 yılında genç yaşında kalp krizi geçirerek hayatını kaybeden başrol oyuncularından Derya Arbaş'da filmde oyunculuğuyla kendisinden söz ettirmiştir." gibi kaynaksız ve yorumsal ifadeleri KM olacak bir maddede uygun bulmuyorum.
  3. Eleştiriler kısmı biraz daha geliştirilebilir.
  4. "Ankara Uluslararası Film Festivali'nden ödülle dönmesine karşın filmin festivalde gösterimi üzerine tartışmalar yaşanmıştır." diye yazılan bir kaynaksız bilgi daha. Tartışma konusuyla alakalı ne bir cümle ne bir kaynak nede bir bilgi var. Sadece kuru bir cümleyle belirtilmiş bu. Tartışmanın içeriğinin biraz daha belirtilmesinin gerektiğini düşünüyorum. --Görkem7 mesaj 10:14, 4 Haziran 2014 (UTC)
  • Cevap Cevap: "Beyoğlu Emniyeti, Kanal 6 televizyonu ve Divan Oteli'de katkı sağlamıştır." ve "Kültür Bakanlığı"nın filme olan desteği uydurma bilgi değil, bizzat filmin yapımcıları bu bilgiyi filmde özenle belirtmiş, teyit etmiştir.
  1. İstek yapıldı Yapıldı Kaynak sorunu yok, çünkü kaynaksız (ifade, abartı, itham, eleştiri) yok. Bundan titizlikle kaçındım. Film bilgi kutusunda hasılat ibaresindeki SinemaTürk verisini (izleyici sayısı)nı kaynaksız olduğu için kaldırdım. Ancak filmin notlar kısmında not olarak yer verdim. Ki SinemaTürk Vikipedi'nin hemen hemen her film maddesinde referans aldığı bir site.
  2. İstek yapıldı Yapıldı Polis dayağı veya şiddeti filmi izlerseniz filmin hemen hemen her sahanesinde var. Ancak bir diğer belirttiğiniz "ötekileştirme/bizim çocuklar" bilgisine Atıf Yılmaz'ın bu hususta bir söylemi olduğunu bildiğim halde ne yazıkki bu ifadeyi dair hiçbir kaynak bulamadığım için ifadeyi kaldırdım.
  3. İstek yapıldı Yapıldı Ankara Film Festivalin'de sansürüne dair herhangi bir kaynak bulamadığım için kaldırdım. KNF (mesaj) 07:36, 6 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Madde için çok teşekkürler bizzat defalarca izlediğim bir filmdir. Özel ilgimden dolayı ayrıntılı biçimde okudum ve kaliteli madde olmasına engel bir neden göremedim. Teşekkürler. --Veryaz bana 15:55, 8 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Tekrardan eline, emeğine sağlık. --Görkem7 mesaj 10:03, 9 Haziran 2014 (UTC)
  • Karşı Karşı Kullanıcının emeğine sağlık; ancak şu hâliyle kaliteli madde olmasının önünde büyük engeller olduğunu düşünüyorum. Bunlar çözülürse tekrar gözden geçirilir elbette ki.
  1. Karakterler hakkında hiçbir analiz yok. Filmi izlemedim; ancak konusu itibarıyla böyle bir analize açık karakterler olduğunu görebiliyorum.
  2. DVD kutusundan alınan iç paragraflık kısım telif hakkı ihlali içerdiğinden kaldırılmalıdır.
  3. Filmin bir özeti yok maddede, yalnızca konusundan bahsedilmiş kısaca.
  4. Kaynaksız kısımlar ile kişisel yorumların (sadece maddeyi yazanların değil, kaynak olarak kullanılan yazılarda geçen ifadelerin de kişisel görüş şeklinde değil de nesnel bir olguymuş gibi aktarılmasından doğan ifadeler) çokluğu en büyük engellerden. Hemen örnek vermek gerekirse "Dönemin televizyon kanallarından Kanal 6'nın da katkı sağladığı filmde LGBT topluluğu arasında konuşulan lubunca terimlerin sık kullanıldığı "laço, but, ibne, kezban" gibi argolara konuşmalarda yer verilmiştir" cümlesi hem başlıbaşına kaynaksız bir cümle hem de içerisinde lubunca terimlerin sık kullanıldığı "laço, but, ibne, kezban" gibi argolara gibi ayrıca kaynak gerektiren ifade mevcut. "Yine LGBT'lere yönelik şiddet, polis şiddeti ve ayrımcılık realist bir bakış açısıyla irdelenmiştir.", "Oyun kadrosu, müzikleri ve film ekibiyle birlikte kült filmlerden biri olarak nitelendirilmiştir" (kült kavramı yoruma açık bir kavram, en azından kimlerin veya hangi kurumların bu tanımlamayı yaptığı belirtilmeli), "Film SinemaTürk verilerine göre 13.274 kişi tarafından izlenerek düşük hasılat yakalamıştır" (neye kıyasla düşük?) gibi ifadeler var sıkıntılı.
  5. Eleştiriler kısmı yetersiz. Teki filmin bir oyuncusundan olmak üzere iki farklı kişinin yorumu -ki ilk yorum eleştiri dahi değil- var yalnızca. Film eleştirmenlerinin yorumlarına yer verilmeli.--RapsarEfendim? 11:08, 10 Haziran 2014 (UTC)
  • Cevap Cevaplar:
  1. Konusu telif ihlali oluşturmuyor, iyi gözlemkemiş olsa'idiniz filmin konusunun alıntı kutusu içerisinde yer aldğını, ayrıca alıntının nerden yapıldığına dair kaynakların olduğunu görürdünüz.
  2. Karakterler hakkında yeterli analiz ve gözlem mevcut. Sırasıyla tüm film oyuncularının karakter analizini yapacaksak eğer bunu ayrı bir maddede yapmalıyız.
  3. Filmin özeti var.
  4. Film hakkında gerek arama motoru gerekse edebi (kitap, dergi vs.) anlamda çok kısıtlı kaynak olmasına karşın "gazete arşivleri" dahil heryerden kaynak bulup içeriğe ilave ettim.
  5. Filmi bir kere izleme zahmetinde bulunmuş olsaydınız, polis şiddeti, lubunca terimlerin kullanımı, ve genel itibariyle yönetmenin realist gözlemini görürdünüz.
  6. Ayrıca ben arama motoru, gazete, dergi vs.'lerden bu kadar eleştiri buldum, siz bulduysanız hiç durmayın, başlığa ekleyin. Konuşarak ne yazık ki kendiliğinden KM standartlarında bir başlık yaratılmıyor. KNF (mesaj) 12:20, 10 Haziran 2014 (UTC)

Yorum Yorum Konu kısmı telif içermekte. Film maddelerinde konuları birebir alıntı yapmıyoruz. Size tavsiyem bir kaç güvenilir film sitesinden konuları okuyup özgün bir dille yazmanız. Maddeyi incelemedim ancak yorumlara göz atarken bu hususu belirtmek istedim.Sait71yaz 12:44, 10 Haziran 2014 (UTC)

  • İstek yapıldı Yapıldı Sait'in önerisi üzerine telif ihlali oluşturabileceği için konu kısmı düzeltildi. KNF (mesaj) 11:55, 11 Haziran 2014 (UTC)

"Stupid in Love"[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. - Seyit mesaj 17:45, 1 Haziran 2014 (UTC)

  • Destek Destek Emeğine sağlık. -Görkem7 mesaj 15:18, 3 Haziran 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Tekrardan emeğine sağlık Seyit :) Gördüğüm noktaları yazıyorum aşağıya:
  1. Kaynak arşivleme konusu yine :)
  2. Yine bazı motomot çeviriler mevcut. "Kötü niyetli bir ilişki" mesela ne demek? Sen söyle :) Bunu "artık bozulan bir ilişki" olarak tanımladım, yanlış bir tanımsa uyar lütfen.
  3. "Kavgayla ilgili davanın devam ettiği aylarda Rihanna ve Brown, adlarından pek bahsettirmeyecek şekilde medya ilgisinden kaçındı" cümlesi bence burada yer almamalı. Şarkı maddesinde Rihanna'nın ilişkisini bu kadar derinlemesine incelemeye gerek yok gibi.--RapsarEfendim? 09:40, 9 Haziran 2014 (UTC)
Teşekkürler. Gördüğün motomotluklara el atarsan sevinirim, bir yerden özel eğitim almadan İngilizce ancak bu kadar oluyor :D Bir de bazen cümleyi fazla değiştirirsem anlamı verememiş gibi hissediyorum. İlişki konusunda okuyucu merak duyabilir hani ne yapmışlar falan o sırada. O açıdan gerekli olabilir sanki. - Seyit mesaj 18:06, 9 Haziran 2014 (UTC)
Çeviriyle ilgili yardıma ihtiyacın olduğunda mesaj atabilirsen elimden geleni yaparım ben de. İlişkinin akıbeti ile ilgili bir cümle de değil o dikkat edersen :) "Şarkı"ya bir katkısı yok. Öte yandan bilgi kutusunda yapımcılar arasında adı geçen Makeba Riddick, maddede yapımcılar arasında yer almamış. Arka plan ve gelişim başlığındaki son paragrafı direkt olarak kaldırdım. Şarkıyı geçtim, albümle dahi bir alakası yok. Direkt olarak ikili arasındaki ilişkiyle alakalı.--RapsarEfendim? 08:13, 10 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık.--B.S.R.F. 💬 05:50, 6 Eylül 2014 (UTC)

Beşiktaş Erkek Basketbol Takımı 2013-14 sezonu[değiştir | kaynağı değiştir]

Sezon başından bu yana kaynaklı, kapsamlı ve tarafsız kalarak maddeyi oluşturdum. KM olabileceğini düşünüyorum. Saygılar.--Hobbit28ileti 22:31, 31 Mayıs 2014 (UTC)

  • Destek Destek İlk olarak ellerine sağlık diyorum. Kaynaklar, maçlar, takım kadrosu, sezon her şey güzel fakat gözüme çarpan oyunculardaki kırmızılıklar onu da hep beraber giderebileceğimizi düşünüyorum. Uğurkent (mesaj) 22:42, 31 Mayıs 2014 (UTC)
Öncelikle değerli yorumun ve desteğin için çok teşekkür ederim. Kadrodaki kırmızılıklar KD midir, değil midir tam olarak karar veremediğimden dolayı, o şekilde kaldı. Ancak istenirse bu maddeleri de başlatabilirim veya dediğin gibi adaylık sürecinde bu maddeler herhangi birimiz tarafından da açılabilir.--Hobbit28ileti 19:50, 1 Haziran 2014 (UTC)
  • Pictogram conditionally voting support.svg Şartlı destek. Öncelikle madde güzel olmuş eline, emeğine sağlık. Fakat turnuva sonuçlarıyla ilgili yani turnuva yazıları BBL, Eurocup daha uzun Samsunspor 2013-14 sezonu maddesi gibi olabilirmiş. Yani daha ayrıntılı olsaydı daha iyi olurdu demek istiyorum. Madde o bellirtiğim nokta hariç madde gayet güzel olmuş. Gençfenerbahçeli98 20:15, 19 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Güzel bir madde olmuş. Emeğine sağlık. --Görkem7 mesaj 15:01, 18 Ağustos 2014 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeği geçenlerin emeğine sağlık öncelikle. Benzer bir madde olan Akhisar Belediyespor 2013-14 sezonu ile kıyaslarsam, ondan daha uzun bir madde olması gerekirken daha kısa bir madde olduğunu görüyorum. Dikkatimi çeken noktalar ise şunlar:
  1. Giriş kısmı, maddenin tamamını özetler biçimde geliştirilmeli.
  2. Kaynak arşivlemeleri yapılmalı.
  3. Transferler kısmına yazılı içerik eklemesi yapılabilir (takımdaki ilk Avustralyalı oldu gibi, sözleşme süreleri gibi bilgiler yer verilir). Her oyuncunun bedelsiz alındığı yazılmış ama kaynaklarda böyle bir söylem yok. Bonservis bedeli ödenip ödenmediğine dair ayrı kaynak lazım. Takıma gelenler ve gidenler iki farklı tabloda incelenirse, okurlar açısından daha rahat ayırt edilebileceği kanaatindeyim.
  4. "Takım kadrosu" kısmı sezon maddelerinde olmaması gereken bir kısım. Sezon içerisinde yapılan transferlerle birlikte bu kadro değişiyor ve birçok maçta oynayan oyuncular bu kısımda yer almıyor. Bunun yerine "oyuncu istatistikleri" gibi bir kısım oluşturulursa -ki yukarıda bahsettiğim maddede mevcut- sezon boyunca takım kadrosunda kim varsa orada yer alır (altta var ama tüm oyuncuları içermiyor gördüğüm kadarıyla). İstatistikler için kaynak göremedim.
  5. Sezon öncesindeki hazırlık maçları için de maç kutuları eklenmeli.
  6. Madde adlarında sponsor adlarını kullanmıyoruz. Madde içerisinde ise kullanılmış. İkilemi gidermek iyi olacaktır diye düşünüyorum.
Şu an için dikkatimi çeken hususlar bu şekilde. Tekrardan emeği geçenlerin emeğine sağlık.--RapsarEfendim? 08:25, 11 Eylül 2014 (UTC)
  • Karşı Karşı Maddenin KM olan bir madde için yeteri kadar bilgi ve yazı içerdiğini düşünmüyorum. Ayrıca giriş kısmı tüm sezonu açıklar şekilde geliştirmeli. Şu anlık maddenin KM olmasına karşıyım.Gençfenerbahçeli98 13:37, 11 Kasım 2014 (UTC)

2013 Eurovision Şarkı Yarışması[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümünden çeviri. Lütfen eksik gördüğünüz, anlatımı kötü bulduğunuz kısım olursa belirtin. - Seyit mesaj 20:42, 30 Mayıs 2014 (UTC)

  • Destek Destek Başarılı bir madde olmuş. Emeğine sağlık :) -Görkem7 mesaj 10:40, 31 Mayıs 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık. Çok iyi ve kapsamlı bir çalışma. --►C e k l i 8 2 9 12:35, 16 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek İyi bir madde olmuş. Eline sağlık. Gençfenerbahçeli98 20:53, 16 Haziran, 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık Seyit. Kriterleri karşılayan bir madde olduğunu düşünüyorum.--B.S.R.F. 💬 12:55, 9 Temmuz 2014 (UTC)
  • Pictogram conditionally voting support.svg Şartlı destek. Çok güzel olmuş, teşekkürler. Şahsi görüşüm biraz "çeviri koktuğu" yönünde, ben fark ettiğim birkaç küçük yeri düzeltmeye çalıştım nitekim. Kaynakları da arşivleyebiliriz diye düşünüyorum. Kesinlikle bir kaliteli madde olmalı. --akinranbu (mesaj) 12:21, 12 Temmuz 2014 (UTC)
Hangi şartı yerine getirmek gerekiyor? - Seyit mesaj 19:56, 12 Temmuz 2014 (UTC)
Yukarıda belirttiğim çeviri sorunları, kaynaklar vs. tamamladıktan sonra kaliteli bir madde olmayı hak ediyor pekala. Ben bu konuda bizzat yardımcı olmaya çalışacağım, bir haftada toparlarız diye düşünüyorum nitekim. Yalnızca birkaç küçük problem mevcut - bunun dışında saygı duyulması gereken bir işte bulunmuş, oldukça emek vermişsiniz. --akinranbu (mesaj) 11:55, 15 Temmuz 2014 (UTC)
  • Karşı Karşı Emeğine sağlık Seyit; ancak daha önceki adaylıklarda bahsettiğim çeviri hataları ve çeviri kokan ifadeler bu maddede de bolca mevcut. Üstteki kullanıcı da bu konudan yakınmış zaten. Birkaç örnek vermek gerekirse:
  1. "19 Şubat 2013'te SVT, yarışmadaki her şarkıyı tanıtmak için kullanılan kartpostallarda, yarışmacı katılımcıların kişilikleriyle ilgili izleyicilere bir fikir vermek amacıyla sanatçıların kendi ülkelerine ait özelliklere yer verilmesini onayladı"
  2. "Ulusal ev sahibi yayıncı" (bu bir başlık, ancak ne hakkında olduğu pek belli olmuyor ve içini okumak gerekiyor)
  3. "11 Temmuz 2012'de gösterinin yapımcısı Christer Björkman, 2013 yarışması için biletler resmen tedavüle girmeden ve resmî kanallar aracılığıyla yayımlanma gerçekleşmeden bilet satın alınmaması konusunda kamuoyunu uyardı." (biletler tedavüle giriyor veya tedavülden kalkıyor mu ki?)
  4. "...İsveçli gazeteyle..." (Swedish ifadesini illa ki İsveçli olarak çevirmekten kaynaklanan bir hata. İsveç gazetesi doğru kullanım)
  5. "Azerbaycan oy hilesi" ve "Finlandiya'nın eşcinsel öpüşmesi" (yine ne hakkında oluşturulduğunu tam olarak ifade edemeyen başlıklar)
  6. "19 Şubat 2013'te SVT, yarışmadaki her şarkıyı tanıtmak için kullanılan kartpostallarda, yarışmacı katılımcıların kişilikleriyle ilgili izleyicilere bir fikir vermek amacıyla sanatçıların kendi ülkelerine ait özelliklere yer verilmesini onayladı" (yarışmayı izlemedim ama kartpostal diye tanımlanan şey, şarkıların çıkışından önce gösterilen tanıtım videosu olmasın? Gerçekten basılmış kartpostallarsa bunu dikkate alma :)
Bunlara ek olarak kaynaksız kısımlar da mevcut maddede. "Grafik tasarımı" başlığının ilk paragrafına bakabilir misin mesela? Kaynak gerekli bu kısma.
  1. ""Marry Me" şarkısıyla yarışmaya katılan Finlandiya'nın performansı, yarışmanın yayımlandığı toplumu muhafazakâr ülkelerde tepkilere yol açtı" ("muhafazakâr eşcinsel" var mesela, illa mufazakâr olması gerekmez tepki gösterenlerin :)
  2. "Yer" başlığının ikinci paragrafını çok gerekli bulmadığımı söyleyebilirim. Malmö maddesine bakarak orası çok daha da uzun olabilir mesela, neye göre seçim yapılmış belli değil. Şehir hakkında bilgi isteyen maddesine bakabilir.--RapsarEfendim? 18:36, 12 Temmuz 2014 (UTC)
Küçük bir değişiklik yaptım. Kartpostal İngilizce kullanımda postcard olarak geçiyor ve bazı Türkçe sitelerde Esc kartpostal'ı olarak kullanıldığına rastladığım için bu şekilde çevirdim. İsveçli-İsveç kullanımımda bir yanlışlık olduğunu düşünmedim ancak değiştirdim. Azerbaycan oy hilesi, iddialara göre Azerbaycan oylarda hile yapmaya kalkışmış. Bunu nasıl anlatabilirim? Veya bayan Finlandiya yarışmacısının bayan arka vokalistiyle öpüştüğünü nasıl anlatabilirim? "Lezbiyen" yazdım anlaşılsın diye. Biletler yarışma için satılıyor işte, dolaşıma sokuluyor. O da mı çeviri hatası olmuş? Her neyse diğer hususlarda da yardımcı olup düzenleme yapmaya çalışırdım muhtemelen o kaynak gösterilmeyen kısımların da kaynakları belirtilen kaynakların içindedir; ancak bunca emek verdiğim maddelere, gerçekten yürekten uğraştığım maddelere, "çeviri kokması" yüzünden -ki açıkçası ben belirttiğiniz hususları da daha nasıl Türkçeleştirebileceğim konusunda alternatif bulamıyorum, Türkçe seviyem kıt olabilir- direkt karşı oy verilmesi biraz sinirime dokunuyor ve bir daha da direkt verilen karşı oylara geri dönmeyeceğim, öyle ya kullanıcı maddenin olmasını istememiş kararına saygı duymalıyım. Kolay gelsin, umarım çok çok daha iyilerini yaparsınız. - Seyit mesaj 19:34, 12 Temmuz 2014 (UTC)
Kartpostal kelimesinin Türkçede tek bir anlamı var, şuradan görülebilir. İngilizcede başka anlamları da olabilir onu bilemiyorum ancak Türkçedeki kullanımı belli bu kelimenin. Kartpostal denilerek kastedilen şeyi ben anlayamadım. "Azerbaycan oy hilesi" gibi bir başlık yerine "Azerbaycan'ın oylamadaki hile iddiaları" veya genel olarak "Oylamalardaki hile iddiaları" gibi daha net bir başlık kullanılabilir. Keza "Finlandiya'nın eşcinsel öpüşmesi" ne demek? Finlandiya ülke olarak eşcinsel bir öpüşme mi gerçekleştiriyor? "Finlandiya temsicilerinin/yarışmacılarının eşcinsel öpüşmeleri" gibi bir başlık hem Türkçenin yapısı yönünden daha iyi olur hem de o başlığı gören biri ne anlatılmak istendiğini anlar. Bunlar hep İngilizce metne birebir sadık kalma zorunluluğu varmış gibi madde yazmaktan oluyor. Birebir çeviri yerine kendin de bir şeyler katabilirsin, daha doğal bir yazı olur böylece. Tedavül yerine mesela satılmaya başlaması desen, illa o İngilizce kelimenin Türkçe sözlükteki karşılığını kullanmasan o kısım daha anlaşılır olacaktır. Benim ve yukarıdaki bir arkadaşın maddeyi okurken karşılaştığı bu "garip" cümlelerin, dört+bir kullanıcının dikkatini çekmemiş olması garip. Daha önce senin bizzat yazdığın ve KMA/SMA gösterdiğin maddelerde tek tek girip düzenlemeler yapmıştım, her adaylıkta da not düştüm "bak şurada şöyle hata var, burası böyle olsa daha iyi olur, takıldığın yerde yardımcı olayım/olalım" diye. Ancak sen tekrar tekrar aynı tip maddeleri aday olarak gösteriyorsun. Vikipedi açısından çalışkan, istekli ve iştahlı olman çok güzel bir şey; ancak herhangi bir acelemiz de yok. Sindire sindire, okuya okuya yazarsan çok daha kaliteli maddeler olacak. Dediklerimi yanlış anlamazsın umarım.--RapsarEfendim? 18:51, 13 Temmuz 2014 (UTC)
Kartpostalın İngilizcede de tek anlamı var.[3] Ancak yarışmada tanıtım görüntüleri bu şekilde adlandırılıyor. Özellikle 2008 yılında bu görüntüler dijital kartpostal gibi yapıldı.[4] Farklı bir adlandırma ne kadar doğru olur emin değilim. Bazı "garip" cümlelerin destek veren kullanıcıların dikkatini çekmediğini söylemişsin. Kendi adıma konuşmam gerekirse her adaylıkta yaptığım gibi maddeyi okudum ve bazı yerleri değiştirdim. Örneğin "avans tahsis etmek" diye bir ifade vardı, bunun yer aldığı cümleyi orijinalinden tekrar çevirdim. Azerbaycan ve Finlandiya ile ilgili olan başlıklar da bana garip gelmemişti. Çünkü o olaylara aşinayım ve anlatılmak isteneni anladım. Arada benim de gözümden kaçmış ifadeler olabilir ama bu maddeyi okumadan destek olduğum anlamına gelmez. Böyle bir izlenim uyandırılması veya bunun ima edilmesi beni üzer. Diğer kullanıcıların da maddeyi okuduklarını varsayıyorum. Aksi durumlarda adaylıklarda sağlıklı sonuçlara varamayız. Seyit'e daha önce defalarca yardımcı olduğunu biliyorum. Bu maddede de yardımlarını esirgeme lütfen. Ortada aşılamayacak sorunlar yok.--B.S.R.F. 💬 23:08, 13 Temmuz 2014 (UTC)
Postcard sözcüğünü çevirmeyecektim ancak burada olduğu gibi bazı sitelerde kartpostal olarak geçtiğini gördüm ve çevirdim. Başlıklarla ilgili olarak, bkz. Ad aktarması. Örneğin, Takımı şampiyon olunca tüm Adana bayram etti. (Şehir halkı) - Seyit mesaj 14:56, 14 Temmuz 2014 (UTC)
"Postcard" veya "kartpostal" kelimeleri yerine ülkelerin sahne almasından önce gösterilen kısa filmler gibi bir takım şeyler kullanabiliriz belki? Ben (önceden çoğunlukla) "Büyük Beşli" olarak çevirdiğim "Big Five" ifadesini en çok finansal kaynak sağladığı için yarı finallerde yarışmadan direkt finalist sayılan beş referans ülkesi şeklinde gösteriyorum çoğu yerde artık. Orijinal kelimeleri kullanmaya devam edeceksek de, Eurovision Şarkı Yarışması terimleri (sonra her bir özel ifade üzerinden bu sayfaya bağlantı verebiliriz, büyük bir sözlük gibi) gibi bir sayfa da oluşturabiliriz. Ciddi anlamda bu tip (Türkçeye direkt çevrildiğinde tuhaf görünen) terimler var: joke entry, Big Five, postcard vs. Bu kelimeleri gelecekte nasıl kullanacağımızı kesinleştirmeli ve tüm maddelerde bir birlik sağlamalıyız diye düşünüyorum. --akinranbu (mesaj) 12:09, 15 Temmuz 2014 (UTC)
VikiProje Eurovision'da bir tartışma başlatılabilir ancak insanlar anlasın diye illaki Big Five'ı uzun uzun çevirmeye gerek yok. Aynı şekilde postcard'i de insanlar hemen anlasın diye uzun uzun çevirmemeliyiz. İnsanlar bunları zaten anlamalı, bunlar Eurovision terimleri. Eğer bilmiyorlarsa ilgili bilgi için Eurovision Şarkı Yarışması sayfasına bakmalılar. Mesela orada bir "Büyük Dörtlü / Büyük Beşli" başlığı olmalı. [5] Aslında kesinleştirilecek bir şey de yok. Büyük Beşli, Büyük Beşli'dir. Neyi kesinleşecek :) - Seyit mesaj 10:42, 17 Temmuz 2014 (UTC)

"Fading" (şarkı)[değiştir | kaynağı değiştir]

KM olan İngilizce sürümden çeviri. Dilinize takılan bir kısım olursa anlayın ki çeviri yanlışlığı yapmış olabilirim böyle düşündüğünüz yerleri lütfen orijinal sürümle karşılaştırın. - Seyit mesaj 08:02, 17 Mayıs 2014 (UTC)

  • Yorum Yorum Emeğine sağlık. Maddede birkaç düzenleme yaptım, gözüme çarpan noktaları belirtiyorum:
  1. "Sample" ifadesi için Türkçe bir karşılık var mıdır?
  2. Şöyle kapaklar var ama sahte sanırım onlar?
  3. Kaynakların arşivlenmesi lazım.
  4. Bilgi kutusunda SRP diye bir firma adı geçmiş. Madde içerisinde buna dair bilgiye rastlamadığımdan kaynak istedim.
  5. İnternet özel isimdir, not düşeyim :)
  6. "Go on, be gone/ Bye bye so long/ Can't you see we're fading away" kısmı için parantez içinde Türkçe bir çeviri eklenirse daha iyi anlaşılır. Bir de o cümlede ne anlatılmak istendiğini anlayamadım.

-Buradan sonrası genel bir yorum-

Yazdığın maddelerde genel olarak İngilizceden cümle cümle, kelime kelime çevirdiğini fark ediyorum. Bunun yerine cümleleri bölerek/birleştirerek, alternatif kelimeler kullanarak, hatta eklemeler yaparak daha akıcı bir anlatım elde edebilirsin. Bu şekilde çeviri yaptığında, "referance" için referans almak gibi kullanımlar ortaya çıkıyor. Halbuki "atıfta bulunmak" gibi "daha Türkçe" bir kullanım mevcut :) Yazdıktan sonra maddenin tamamını okusan zaten hemen göreceksin :) Emeğine sağlık tekrar.--RapsarEfendim? 09:28, 17 Mayıs 2014 (UTC)
Teşekkürler değişiklikler için. Çevirilerimin bazı kısımları motomot olabiliyor, bu durumun kaynağı İngilizce seviyemin yüksek olmaması ve 'hemen şu maddeyi bitirip yeni bir maddeyi KM adayı göstermek için çalışmaya başlamalıyım' düşüncemden ortaya çıkıyor :D Çeviriler yaparken komik saçma sapan çeviriler yaptığım bile oluyor eleştiriler kısmında özellikle. Zaten eleştiriler kısmına sinir oluyorum o kısım yüzünden bir sürü albüm maddesini KM adayı yapamıyorum mesela Confessions On a Dance Floor..... Neyse konudan çok uzaklaştım cevaplarım şöyle:
  1. Sample'ı ses örneği olarak mı çevirsem diye düşündüm ancak yaygın olarak sample kullanılıyor gördüğüm Türkçe kaynaklarda. Ondan dokunmadım, zaten ses örneği karşılar mı tam bilmiyorum, sample bir başka şarkıdan alınan küçük bir bölümü anlatmak için kullanılıyor sample yerine "alınan bölüm" yazmak da istemedim.
  2. Kapaklar sahte, single olarak çıkmadığı için kapağı da yok. Kaynakların arşiv bağlantıları mevcut, daha önceden de belirttiğim gibi çalışan kaynakların arşiv bağlantısının özel bi durum olmadıkça eklenmesi taraftarı değilim o yüzden linkler ölürse eklenir buraya da.
  3. SRP, albüm kitapçığında Def Jam ile birlikte geçiyor. O yüzden bilgi kutusunda yazıyor. SRP ifadesini ilgili kaynağa ekledim.
  4. Sözün Türkçesini parantez içinde yanına ekledim. Bir kontrol edersin. O cümlede nasıl bir değiştirme yapacağımı bilemedim, İngilizce sürümle bir karşılaştırıp kontrol edersen sevinirim. - Seyit mesaj 17:06, 17 Mayıs 2014 (UTC)
  1. Bu sample için ses örneği çok sık kullanılıyor Seyit. Şuradan bakabilirsin. Hatta Windows da bunu kullanıyor bu şekilde :) Hem maddeyi taşıyalım hem de bu maddedeki kullanımları düzenleyelim istersen?
  2. Arşivleri ekleyelim diyorum, çünkü bunların ne zaman çalışmayacağı belli olmaz. Kaynağa bakan biri kırık bağlantıyla karşılaşmasın sonra. Diğer yandan her sayfanın arşivlenmiş hâli mevcut değil, bazılarını direkt bizim arşivlememiz gerekiyor. Böyle olunca da ileride kırılan bir bağlantıya hiçbir türlü ulaşmak mümkün olmuyor.--RapsarEfendim? 08:55, 9 Haziran 2014 (UTC)
Sample'ı değiştirdim, şu site Vikipedi'ye eklenen tüm siteleri otomatik olarak arşivliyor. Yani kaynaklar burada arşivli inceleyebilirsin. Çalışan kaynağa arşiv bağlantısı eklemek kalabalıktan başka bir şey yapmıyor eklemek istemiyorum ya :( KM'leri kontrol ederim işte düzenli aralıklarla. - Seyit mesaj 18:03, 9 Haziran 2014 (UTC)
  • Pictogram conditionally voting support.svg Şartlı destek. Üşeniyorsun belli ki arşiv bağlantılarını eklemeye :) 5 dakikanı ayırarak kolaylıkla gerçekleştirebileceğin bir olay, kafamız rahat eder. Şu an bulamadım nerede olduğunu ama bu arşivleme olayının kriterlere eklenmesi dahi önerilmişti birkaç hafta önce. Emeğine sağlık tekrardan :)--RapsarEfendim? 07:28, 10 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Eline sağlık.--B.S.R.F. 💬 09:50, 17 Haziran 2014 (UTC)
  • Destek Destek Şununla birlikte olumlu bakıyorum.Sait71 11:10, 4 Kasım 2014 (UTC)
  • Adaylık 7 Kasım 2014 tarihinde kapatılacaktır. Bilgilerinize sunulur.--ahzaryamedileti 09:43, 4 Kasım 2014 (UTC)