Bu madde, Vikipedi'nin yaşayan insanların biyografileri ile ilgili politikasına bütünüyle uymalıdır. Özellikle konu alınan kişiye iftira niteliği taşıyabilecek kaynaksız ya da zayıf kaynaklı olan her türlü ihtilaflı içerik derhâl çıkarılmalıdır. Eğer bu tip içerik maddeye ısrarla ekleniyorsa ya da bu politika ile ilgili herhangi bir sorun varsa lütfen hizmetlilerden yardım isteyin.
Bu madde, Vikipedi'deki Müzik maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Müzik kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Biyografi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Biyografi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
madde adındaki değişiklik konusunu burada konuşsak iyi olacak sanırım. yorgo kadar yorgos da yaygın kullanılıyor gibi görünüyor. --kibele 21:49, 29 Nisan 2013 (UTC)
sadece yorgo ve yorgos diye aramanın bizi doğruya ulaştıracağından emin değilim. şöyle düşünelim. aişe ismi, kimi şahıslar söz konusu olduğunda ayşe diye türkçeleşmiş ve yaygınlaşmış olabilir. ancak bu bütün aişelerin ayşe olacağı anlamına gelmez. 'Yorgos Papadopulos' türkçede nasıl kullanlıyor ona bakmalı. eğer transkripsiyon yapacaksak da sondaki ς'yi eklememiz gerekiyor. --kibele 09:20, 30 Nisan 2013 (UTC)
Söylediğim zaten bu. Kişinin adı Yorgos Papadopulos olarak Türkçede yaygınsa kullanılır. Değilse genel kullanıma göre yazılır. Yukarıda "sadece yorgo ve yorgos diye ara"dım. Zaten Türkçe yayınlarda/yayımlarda Yorgo adının kullanıldığını biliyoruz. Google aramasında da bu görülebiliyor. --esc2003 (mesaj) 16:11, 30 Nisan 2013 (UTC)
Ben bunu daha önce defalarca dile getirmiştim, ancak Türkçede bu şekilde kullanılıyor dendi sürekli. Kaynak var mı ki Yorgos>Yorgo okunur diye?--RapsarEfendim? 13:26, 30 Nisan 2013 (UTC)
"Yorgos'ları "Yorgo"'ya taşımasından kaynaklanıyor" öznel bir yargıdır. Bu, çözüme katkı sağlamaz. --esc2003 (mesaj) 16:57, 30 Nisan 2013 (UTC)
Tartışmaya katkısı olur mu bilmiyorum ama Yunancada erkek kişi isimlerinin okunuşu ile ilgili bir kuralı burada belirtmek istiyorum. Γιωργος isimli bir kişiye adıyla hitap ediyorsanız ona "Γιωργο" yani "Yorgo" diye hitap edersiniz. Ancak aynı kişiye değil de başka biri ile konuşurken ondan "Γιωργος" yani "Yorgos" diye söz edersiniz. Türkçeye sonu s ile biten Yunan adlarından s'nin düşerek girmesinin nedeni budur kanımca. Konu ile ilgisine gelirsek, eğer bu şarkıcı Türkçe adı olarak Yorgo kullanıyorsa yaygın olarak Yorgo olmalı ama Türkçe'de yaygın bir kullanımı yoksa Yunanca ses değerlerini karşılayan Yorgos olmalı diye düşünüyorum.--Mskyriderileti 06:32, 1 Mayıs 2013 (UTC)
Şarkıcının adı Türkçede Yorgos olarak kullanılmıyorsa, Türkçede adın kullanıldığı şekil yazılmalı. Bahman Ghobadi adı Türkçede bu şekilde yaygın olarak kullanılmış, dolayısıyla Türkçede kullanılan şekliyle Kubadî ve Behman adlarını Vikipedi kuralları gereği kullanmıyoruz. Aynı kural burada da geçerli olduğuna göre Ghobadi örneği aksine yaygınlık farkı bulunmaması dolayısıyla adın yerleşik şekliyle Yorgo olarak yazılması gerekmektedir. --esc2003 (mesaj) 15:50, 1 Mayıs 2013 (UTC)
Ek olarak Yunanca ses değerlerini karşılayan harflerle yazılmasının gerektiği söyleniyorsa Giorgos Papadopoulos şekliyle yazılması gerekir. --esc2003 (mesaj) 16:05, 4 Mayıs 2013 (UTC)
Yunanca ses değerlerine göre Γιωργος Yorgos olur. Γι birleşik yazıldığında Y okunur Gi değil.--Mskyriderileti 18:46, 4 Mayıs 2013 (UTC)
İkircikte kalınan Yorgos/Yorgo ismi Yunanca Γιώργος ve Γεώργιος adlarının Türkçeye çevirisidir. Vikipedi sayfalarına göre tercih edilmiş olan başlıklar:
İngilizce vikide en:Yorgos anlam ayrımı sayfasından da görüleceği üzere Yorgos biçimi tercih edilse de ayrıksı en:Yorgo Voyagis (Γιώργος Βογιατζής) örneği de bulunmaktadır. Bunlar niçin böyle farklı farklı olmuş, yorum yapamıyacağım. Yunanca bilgim yeterli gelmiyebilir. Türkiye'de Rumlar da yaşamaktadır ve bunların nüfus cüzdanlarında Rumca/Yunanca adlarının Türk alfabesine göre transkripsiyonu kullanılıyor. Γιώργος ve Γεώργιος adlarının nasıl çevrildiği konusunda Rum Ortodoks Patrikhanesinin görüşlerine ulaşabilsek güzel olurdu. --Kmoksy (mesaj) 17:42, 4 Mayıs 2013 (UTC)