Tartışma:Yorgos Papadopulos

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

yorgo, yorgos[kaynağı değiştir]

madde adındaki değişiklik konusunu burada konuşsak iyi olacak sanırım. yorgo kadar yorgos da yaygın kullanılıyor gibi görünüyor. --kibele 21:49, 29 Nisan 2013 (UTC)

Yorgos - 108.000 sonuç (çoğunluğu Türkçeleştirilmemiş kullanımlardan oluşuyor)
Yorgo - 519.000 sonuç. --esc2003 (mesaj) 03:27, 30 Nisan 2013 (UTC)
sadece yorgo ve yorgos diye aramanın bizi doğruya ulaştıracağından emin değilim. şöyle düşünelim. aişe ismi, kimi şahıslar söz konusu olduğunda ayşe diye türkçeleşmiş ve yaygınlaşmış olabilir. ancak bu bütün aişelerin ayşe olacağı anlamına gelmez. 'Yorgos Papadopulos' türkçede nasıl kullanlıyor ona bakmalı. eğer transkripsiyon yapacaksak da sondaki ς'yi eklememiz gerekiyor. --kibele 09:20, 30 Nisan 2013 (UTC)
Söylediğim zaten bu. Kişinin adı Yorgos Papadopulos olarak Türkçede yaygınsa kullanılır. Değilse genel kullanıma göre yazılır. Yukarıda "sadece yorgo ve yorgos diye ara"dım. Zaten Türkçe yayınlarda/yayımlarda Yorgo adının kullanıldığını biliyoruz. Google aramasında da bu görülebiliyor. --esc2003 (mesaj) 16:11, 30 Nisan 2013 (UTC)
Ben bunu daha önce defalarca dile getirmiştim, ancak Türkçede bu şekilde kullanılıyor dendi sürekli. Kaynak var mı ki Yorgos>Yorgo okunur diye?--RapsarEfendim? 13:26, 30 Nisan 2013 (UTC)
Siz bunu defalarca dile getirmiştiniz? Bir tek Konstantin"os"u hatırlıyorum nedense. Ha bir de Yunanca adları okunuşa göre niye çeviriyorsunuz? kalmış aklımda. TDK'da yer alan Yabancı Özel Adların Yazılışı adlı sayfada Yunan adları için "Yunanca adlar yazılırken Yunan harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır: Homeros, Herodotos, Euripides, Pindaros, Solon, Sokrates, Aristoteles, Platon, Venizelos, Karamanlis, Papandreu, Onasis vb. Ancak Herodotos, Sokrates, Aristoteles, Platon, Pythagoras, Eukleides adları dilimize Herodot, Sokrat, Aristo, Eflatun, Pisagor, Öklid biçimlerinde yerleşmiştir." denilmiş. --esc2003 (mesaj) 15:50, 30 Nisan 2013 (UTC)
"Yorgo" arama sonucunun fazla çıkması, Esc2003'ün Vikipedi'deki Yorgos'ları "Yorgo"'ya taşımasından kaynaklanıyor. Çıkan arama sonuçlarının çoğu Vikipedi'den. — Handsome128mesaj 16:51, 30 Nisan 2013 (UTC)
Googlebook'a göre de Yorgo yaygın:
Yorgo - 6.250 sonuç
Yorgos - 2.690 sonuç
"Yorgos'ları "Yorgo"'ya taşımasından kaynaklanıyor" öznel bir yargıdır. Bu, çözüme katkı sağlamaz. --esc2003 (mesaj) 16:57, 30 Nisan 2013 (UTC)
  • Tartışmaya katkısı olur mu bilmiyorum ama Yunancada erkek kişi isimlerinin okunuşu ile ilgili bir kuralı burada belirtmek istiyorum. Γιωργος isimli bir kişiye adıyla hitap ediyorsanız ona "Γιωργο" yani "Yorgo" diye hitap edersiniz. Ancak aynı kişiye değil de başka biri ile konuşurken ondan "Γιωργος" yani "Yorgos" diye söz edersiniz. Türkçeye sonu s ile biten Yunan adlarından s'nin düşerek girmesinin nedeni budur kanımca. Konu ile ilgisine gelirsek, eğer bu şarkıcı Türkçe adı olarak Yorgo kullanıyorsa yaygın olarak Yorgo olmalı ama Türkçe'de yaygın bir kullanımı yoksa Yunanca ses değerlerini karşılayan Yorgos olmalı diye düşünüyorum.--Mskyrider ileti 06:32, 1 Mayıs 2013 (UTC)
    Şarkıcının adı Türkçede Yorgos olarak kullanılmıyorsa, Türkçede adın kullanıldığı şekil yazılmalı. Bahman Ghobadi adı Türkçede bu şekilde yaygın olarak kullanılmış, dolayısıyla Türkçede kullanılan şekliyle Kubadî ve Behman adlarını Vikipedi kuralları gereği kullanmıyoruz. Aynı kural burada da geçerli olduğuna göre Ghobadi örneği aksine yaygınlık farkı bulunmaması dolayısıyla adın yerleşik şekliyle Yorgo olarak yazılması gerekmektedir. --esc2003 (mesaj) 15:50, 1 Mayıs 2013 (UTC)
  • Ek olarak Yunanca ses değerlerini karşılayan harflerle yazılmasının gerektiği söyleniyorsa Giorgos Papadopoulos şekliyle yazılması gerekir. --esc2003 (mesaj) 16:05, 4 Mayıs 2013 (UTC)
Yunanca ses değerlerine göre Γιωργος Yorgos olur. Γι birleşik yazıldığında Y okunur Gi değil.--Mskyrider ileti 18:46, 4 Mayıs 2013 (UTC)
Biliyorum. Harf çevirisi (transliterasyon) yapıldığında Giorgos. --esc2003 (mesaj) 20:00, 4 Mayıs 2013 (UTC)
  • İkircikte kalınan Yorgos/Yorgo ismi Yunanca Γιώργος ve Γεώργιος adlarının Türkçeye çevirisidir. Vikipedi sayfalarına göre tercih edilmiş olan başlıklar:
  1. Γιώργος → Yorgo
    1. Yorgo Alkeos (Γιώργος Αλκαίος)
    2. Yorgo Bacanos (?)
    3. Yorgo Cavelas (Γιώργος Τζαβέλλας)
    4. Yorgo Dalaras (Γιώργος Νταλάρας)
    5. Yorgo Fotakis (Γιώργος Φωτάκης)
    6. Yorgo Karagunis (Γιώργος Καραγκούνης)
    7. Yorgo Lillikas (Γιώργος Λιλλήκας)
    8. Yorgo Panayi (Γιώργος Παναγή)
    9. Yorgo Printezis (Γιώργος Πρίντεζης)
    10. Yorgo Samaras (Γιώργος Σαμαράς)
    11. Yorgo Teodotu (Γiώργος Θεοδότου)
  2. Γιώργος → Yorgos
    1. Yorgos Leonardos (Γιώργος Λεονάρδος)
    2. Yorgos Papadopulos (Γιώργος Παπαδοπουλος)
    3. Yorgos Seferis (Γιώργος Σεφέρης)
  3. Γεώργιος → Yorgo
    1. Yorgo Papandreu (Γεώργιος Παπανδρέου)
    2. Yorgo Hacıanestis (Γεώργιος Χατζανέστης)
    3. Yorgo Rallis (Γεώργιος Ράλλης)
    4. Yorgo Vasiliu (Γεώργιος Βασιλείου)
  4. Γεώργιος → Yorgos
    1. Yorgos Kaminis (Γεώργιος Καμίνης)
  5. Γεώργιος → Georgios
    1. Georgios Grivas (Γεώργιος Γρίβας)
    2. Georgios Tsolakoglou (Γεώργιος Τσολάκογλου)
  6. ???
    1. Yorgo Kasapoğlu < Kostas Kasapoğlu (Κώστας Κασάπογλου)

İngilizce vikide en:Yorgos anlam ayrımı sayfasından da görüleceği üzere Yorgos biçimi tercih edilse de ayrıksı en:Yorgo Voyagis (Γιώργος Βογιατζής) örneği de bulunmaktadır. Bunlar niçin böyle farklı farklı olmuş, yorum yapamıyacağım. Yunanca bilgim yeterli gelmiyebilir. Türkiye'de Rumlar da yaşamaktadır ve bunların nüfus cüzdanlarında Rumca/Yunanca adlarının Türk alfabesine göre transkripsiyonu kullanılıyor. Γιώργος ve Γεώργιος adlarının nasıl çevrildiği konusunda Rum Ortodoks Patrikhanesinin görüşlerine ulaşabilsek güzel olurdu. --Kmoksy (mesaj) 17:42, 4 Mayıs 2013 (UTC)