Tartışma:III. Clemens

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Son yorum: Rapsar tarafından 5 yıl önce Google Translator çevirisi başlığına

Google Translator çevirisi[kaynağı değiştir]

"Shortly after his accession at the conclusion of the papal election of December 1187, Clement succeeded in allaying the conflict which had existed for half a century between the popes and the citizens of Rome, with an agreement by which the citizens were allowed to elect their magistrates" ifadesini google translate ile çevirince "1187 Aralık'ın papalık seçiminin sonuçlanmasından kısa bir süre sonra, Clement, yarım yüzyıl boyunca, papazlar ve Roma vatandaşları arasında var olan çatışmanın, vatandaşların hakimlerini seçmelerine izin verildiği bir anlaşmayla aldatılmayı başardı." diyor. Metine böyle konulmuş. Ama anlaşılmıyor. Mukaddimeileti 12.32, 12 Eylül 2018 (UTC)Yanıtla

Sayın @Mukaddime, burada anlaşılmayacak bir şey yok adam göreve gelmiş geldiğinden kısa bir süre sonra papazlar ve roman halk arasındaki çatışmayı bir anlaşma vasıtası ile çözmüş noktadan sonra gelen "Şehrin valisinin adaylığı ise papanın elinde kaldı." cümlesi de papalığa sağladığı yarardan bahsediyor. (...) Ben tek seferde anladım ve bence anlaşılmazlık yok --By erdo can • msj 12.48, 12 Eylül 2018 (UTC)Yanıtla
Şimdi tartışma şuna dönmüş oldu. Google translate çevirileri anlaşılır mı değil mi? Bu cümlede bir "anlaşma" ile kim "aldatılıyor"? Vatandaşlar mı, papa mı? Cümlenin öznesi Clement, yüklemi ise aldatılmayı başardı şeklinde. Ayrıca papazlar metinde geçmiyor, papa ile Roma yurttaşları diyor, nasılsa Google pope'u papazlar diye çevirmiş. Türkçe vikipedide bu türden çok google çevirisi var. Bunların birçoğu anlaşılmıyor. Google çevirileri kabaca anlamak için işe yarayabilir ama detaylarda birçok ayrıntı kayboluyor ya da yanlış ifade ediliyor. Bunu size göstermek istiyorum. Geçen sefer itiraz edince google ile çevirmiyorum dediniz ama yine karşımıza çıktı. Şunu yapabilirsiniz. Çeviriyi cümleyi anlamak için kullanın, sonra kendiniz muhakeme edin, karşılaştırın ve kendi cümlelerinizle daha anlaşılılır ve açık şekilde yeniden yazın. Bu sorunlar o zaman ortadan kalkacaktır. Mukaddimeileti 13.06, 12 Eylül 2018 (UTC)Yanıtla
@By erdo can: Niyet okuması yapmayalım lütfen, tamamen içeriğe odaklanan bir yoruma kişiye odaklanan bir yorum yazmak deneyimli ve değerli bir kullanıcıya yakıştıramadığım bir davranış.
Ayrıca gerçekten çeviri sorunlu, Google Translate'ten beklendiği üzere. İlgili paragrafın tamamı hatalı çevrilmiş ve düzeltilmezse silinmesi gerekir, normalde bu tür maddeleri (yani tamamı GT ile oluşturulmuşsa) doğrudan siliyoruz hepimizin bildiği üzere. Örneğin paragraf sonundaki "papalığa döndü" ibaresi de yanlış. Özgün metinde papalılığı Roma'ya geri getirmesinden söz edilmiş. Sonra Haçlı Seferi konusunda zorlama/baskıdan söz ediliyor, o da Türkçe metne eksik yansımış. Mukaddime'nin örneğinde de "aldatılmak" uygunsuz, yarım yüzyılın virgülü anlamı değiştiriyor, "izin ver-" eylemindeki edilginleştirme de sorunlu, kaynak metinden sapıyor (ama dünyanın sonu da değil), şu anda yapı bize Clement'in çok zor olan aldatılma işini başaran beceriksizin teki olduğunu söylüyor, onu da bozuk şekilde yapıyor üstelik. Oysa özgün metinde çok daha olumlu bir profil çizilmiş, malum.
@Mukaddime: Kaldırdığım kısmın yanıtını da senin yorumundan çıkarıyorum, yazışmanın bu boyutu arkamızda kalsın amacını güderek.
Vito Genovese 13.08, 12 Eylül 2018 (UTC)Yanıtla
İkinizde benden daha tecrübeli kullanıcılarsınız. Uyarılarınız için teşekkür ediyorum ve her zamanki gibi dikkate alıyorum maddenin tartışmalı bölümünü de nasıl olması gerekiyorsa öyle yapması için @Mukaddime'ye paslıyorum, bundan sonra aynı hataların tekrarlanmayacağı konusunda sizi temin ederek köşeme çekiliyorum. Saygılar --By erdo can • msj 13.25, 12 Eylül 2018 (UTC)Yanıtla