Tartışma:Şeremetyevo Uluslararası Havalimanı

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Madde adının "Sheremetyevo Uluslararası Havalimanı" şeklinde olması daha iyi olmaz mı? İnterwikiler de o şekilde zaten. Saygılar--Merube 89msj 19:01, 6 Nisan 2010 (UTC)

Evet olabilir, ama eğer Hava meydanı maddesine bakarsan Türkçe'de Havalimanı kavramının zaten uluslararası ilgisini içerdiğini göreceksin. yine de son karar senin olsun. Benimiçin farketmez. --Manco Capac 07:27, 7 Nisan 2010 (UTC)
Kullanıcı:Merube 89'un açıklamasına ek olarak: Türkçeye uygun yazımı Şeremetyevo'dur. Aeroflot Takabeg ileti 07:32, 7 Nisan 2010 (UTC)
Bak bunu atlamışım Ş ile yazmak daha doğru olacaktır. --Manco Capac 07:46, 7 Nisan 2010 (UTC)
Hımm, o halde bir standarta varmak daha iyi olur. Çünkü viki maddelerinde genelde Uluslararası Havalimanı kulllanımı var. Bunları Uluslarası Havalimanı olarak muhafaza mı edelim yoksa hepsini mi Havalimanı yapalım? --Merube 89msj 23:47, 7 Nisan 2010 (UTC)
Bence Şeremetyevo Uluslararası Havalimanı veya Şeremetyevo Uluslararası Havaalanı uygun. Aslında bu kullanım yaygın değildir. Fakat Международный Аэропорт Шереметьево'nun Türkçe çevirisi budur ve teknik sorunu yoktur. Eğer illa olmasın diyenler varsa tartışmaya devam edelim. Kullanıcı:Nihan ne diyor acaba ? Onun da Rusçası fena değildir. Takabeg ileti 05:17, 8 Nisan 2010 (UTC)
Manco Capac'in söylediğini anlamadım ? Resmi sitesinde Mezhdu narodniy var. Rusça viki ise sadece Sheremetyevo (airport) demiş. Uluslararası terimi koyulabilir. --Boyalikus 06:01, 8 Nisan 2010 (UTC)
Şöyle tekrar anlatayım. Türkçe'deki uygulamanın şöyle olduğu belirtitliyor: Eğer bir meydan luslararası isem o meydana "Havalimanı" deniyor; yok eğer sadece ulusal uçuşlara çaıksa ya da özel amaçlıysa o zman da "Havaalanı" oluyor. O yüzdendir ki İstanbul atatürk Havalimanı'dır ya da İzmir Adnan Menderes Havalimanı'dır. Eğer bu sayfaya bakarsan ne demk istediğimi daha net anlayabilirsiniz. Bu durumda bence zaten Havalimanı denince uluslararası olduğu analaşılyorsa tekrar Uluslararası kelimesini kullanmaya gerek yok. Ama lullanılsa da beni fazla bozmaz çünkü Vikipedi'yi okuyan herkese bu ayrımı bilmeyebilir. Ben alınacak iki karara da uyarım. Fakat Maddenin adının Ş ile yazılması gereklidir. Malum zaten orijinali latin alfabesi olmadığı içib okuduğumuz gibi yazabiliriz. --Manco Capac 07:32, 8 Nisan 2010 (UTC)

"Şeremetyevo Uluslararası Havalimanı" yapalım mı o halde, çünkü birçok okur bu farkı bilmiyordur diye düşünüyorum. Ne dersiniz? Uygunsa adı o şekilde değiştirelim. Saygılarımla--Merube 89msj 22:55, 9 Nisan 2010 (UTC)

  • Şeremetyevo Uluslararası Havalimanı olarak değiştirdim madde adını. Sanıyorum böyle olmasına karşı görüş yok. Saygılarımla--Merube 89msj 15:50, 10 Nisan 2010 (UTC)

Sheremetyevo mu Şeremetyevo mu?[kaynağı değiştir]

bu isimlendirme sorunu bir türlü çözülemeyecek gibi Orjinali rusça olduğuna göre neden Şeremetyevo olarak yazılmıyor?Dilimizde Ş harfi var.--Kamuran Ötükenli 05:40, 8 Nisan 2010 (UTC)