Kullanıcı mesaj:Bödöŋtıl/Arşiv 2014

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

2014 YILI İLETİ ARŞİVİ


Alman Seferi[kaynağı değiştir]

Selamlar. I. Süleyman maddesine eklediğim "Sikloş, Papoçe, Šopron, Gradcaş, Pojega, Zaçesne, Nemçe ve Podgrad kaleleri ele geçirilirken; Podgogonce ve Zagreb" isimli şehirlerin günümüzde neresi olduğuna dair fikriniz var mı? Benim kendimce tespit/tahmin ettiklerim şunlar:

Sikloş>Macaristan'daki Siklós
Papoçe>Babócsa
Şopron>Macaristan'daki Sopron
Gradcaş>Birkaç yer mevcut bu adda. Hangisinde kale var, detaylı bakmak lazım. Gradiška olabilir, Boşnakçasına bakınca 1532'de Türklerle ilgili bir bilgi var. Kitapta eski başkentlerden deniyor, burası bir başkent olabilecek kadar büyük (diğerlerine nazaran). Graz olabilir, Steiermark'ın "eski başkenti"ymiş.
Pojega>Požega, kesin
Zaçesne>Cernik
Nemçe>Nekcse
Podgrad>Podgorač?
Podgogonce>Hiçbir fikrim yok
Zagreb>Zaten aynı--RapsarEfendim? 22:35, 30 Aralık 2013 (UTC)
Graz Steiermark'ın neden "eski başkenti" olsun ki? Halen öyle... --E4024 (mesaj) 16:13, 3 Ocak 2014 (UTC)
Bilemiyorum, Macarca Vikipedi'de denen buydu. Var mı fikriniz? Hırvatça bir metin var bende faydası olabilecek, ama Hırvatça işte :)--RapsarEfendim? 16:23, 3 Ocak 2014 (UTC)
Ben de bilemiyorum. Macarcam ve Hırvatçam buradaki bazı metinlerin Türkçesinden daha kötü maalesef... --E4024 (mesaj) 16:32, 3 Ocak 2014 (UTC)

Diğerleri tamam da Podgogonce neresi oluyor, Türkçeleştirilirken uydurulmuş gibi, gogıl hazretlerinde de aynı şeyler var. keşke yardımcı olabilseydim Mirada (mesaj) 19:42, 3 Ocak 2014 (UTC)

Selam. Bu toponimler konusunda dikkat gerekli. Geçen yıl bir yazı hazırlarken Evliya Çelebi'deki toponimlere bakıyordum. Bazı toponimlerden birkaç tane var. Bu gibi durumlarda hangi coğrafyada hangi nehrin, dağın yanında geçtiğine bakılarak çözmeye çalışmıştım. Bir paylaşım olsun bu. Gelelim soruya.
Zaçesne için emin olamadım. Coğrafya uyuyor gibi.
Nemçe genelde Almanya sahası için kullanılmıştır. Özel bir yere ad oldu mu, bakmak gerek. Bazı Slav dillerinde de Nemačka var Almanya için.
Podgrad için Podgorač tam ses dengi olmayabilir. Podgrad olarak Slovenya'da birkaç yer var. Belirtilen coğrafyaya göre tespit etmek lazım.
Podgogonce içinse şimdilik fikrim yok.
Hırvatça metin varsa sizde işe yarayabilir. Çeviride ben de işe yarayabilirim :) Metni yollayabilirseniz bakayım. taglıgalpileti 8:05, 6 Ocak 2014 (UTC)
Selamlar :) Sana attığım mesajın üstünden sonra bayağı bir kafa yorduk, hemen hepsi için kesine yakın sonuçlar elde ettim:
Sikloş>Macaristan'daki Siklós kesin olarak
Papoçe>Babócsa kesin olarak
Şopron>Macaristan'daki Sopron kesin olarak
Gradcaş>Graz kesin olarak, Celalzade Mustafa Çelebi'nin eserinde parantez içinde bu kullanım mevcut
Pojega>Požega, kesin
Zaçesne>Cernik, neredeyse kesin. Celalzade Mustafa Çelebi'nin eserinde adı geçen rotayı takip ettiğimde burası olduğu belli oluyor.
Nemçe>Macarcada Nekcse olarak geçen Našice. Rota takip edildiğinde çıkıyor (kitapta da bu kullanım var zaten).
Podgrad>Podgorač kesin olarak
Podgogonce>Kitaptaki rotaya göre Drava, Zagreb ve Požega üçgeninde kalması lazım. Önce Pobrežje diye düşündüm, sonra kalesinin olmadığını anladım (çünkü kale yakınlarında konaklamışlar). Sonra gördüm ki Podčetrtek denen yerin (tam üçgenin içinde) ilk kez 13. yy'da bahsedilen kalesi de varmış :) Bu üçgende başka benzer adlı bir yerleşim yerine rastlamadım (Google Maps'ten işaretleyerek sen de bakabilirsen iyi olur).
Zagreb>Zaten aynı--RapsarEfendim? 08:28, 6 Ocak 2014 (UTC)
Hırvatça metin ise şudur.
Tamam Rapsar. Tamamladıysanız ne güzel. Bu aralar yoğunluğum biraz fazla. Tam derinlikle tarama yapamamış, genel taramayla yetinmiştim. Hırvatça yazıya da gerek kalmamış gibi görünüyor. Podgogonce adında tam emin olamadım ama öyle diyorsanız ve aksi bir görüş yoksa odur. Kolay gelsin. taglıgalpileti 9:57, 7 Ocak 2014 (UTC)

Podgogonce konusunda ben Ptuj olabileceğini düşünüyorum. Zagrep ile birlikte adı anıldıysa önemli bir yerleşim olması lazım. Drava civarındaki Ptuj'da bu açıdan dikkate değer. Ayrıca Slovence wikipediada Sultan Süleyman'ın 22 eylül 1532 senesinde Ptuj civarlarında olduğu ama kaleye saldırmadığı yazılıyor. Saygılar--Muratero 19:22, 28 Ocak 2014 (UTC)

Dil adlarının imlâsının[kaynağı değiştir]

Selamlar.. Vokatif maddesindeki değişikliğinizde demişsiniz ki meâlen; "dillerin imlâsında kesme işâreti kullanılmaz". Bunun kaynağını verebilir misiniz? Çünkü benim Türkiye C.'nin ilköğretim-ortaöğretim müfredatında hep öğrendiğim bilgi bunun tam tersi. Türkçe derslerimizde bize bu söylediğinizin tam tersi öğretildi her zaman. Kural değişmiş mi? TDK tarafından. --Kutsalyolcusu (mesaj) 17:27, 3 Ocak 2014 (UTC)

Merhaba. Türk Dil Kurumunun da belirttiği bu konuya Kurumun internet sayfasından da ulaşırsınız. Elimdeki 2000 yılı baskısı İmla Kılavuzu'nun 69. sayfasında da vardır. Dil adlarında kesme kullanılmıyor. Siz ilköğretimden söz edince beni sıkıntı basıyor yeniden zira daha geçenlerde bir madde dolayısıyla ilk ve ortaöğretimde Türkçenin anlatımına dair açık hatalardan söz etmiştim. Sözün özü, dil adlarında kesme yok. İyi çalışmalar... taglıgalpileti 8:36, 6 Ocak 2014 (UTC)

Selam taglı. Tartışma:Kurmanci sayfasında sözcüğün taşınması ile ilgili görüşünü belirtir misin? Yagmurlukorfez (mesaj) 22:31, 2 Mayıs 2014 (UTC)

Batır, batur, maatur[kaynağı değiştir]

merhaba. Geçtiğimiz günlerde dünya Türk lehçelerini incelerken diğer lehçelerdeki batır, batur, maatur gibi yiğit manasındaki kelimelere rastladım. Fark ettim ki Türkçe de buna benzer bir kelime yok. Sonra bahadır kelimesinin bu kelimelerle aynı olduğunu fark ettim. Ancak TDK resmi internet sitesinde bu sözcüğün kökeni farsça verilmiş. Sözcüğün Türkçe olduğu su götürmez bir gerçek. TDK nın bu yanılgısını neye bağlıyorsunuz. TDK ya da mı güvenemeyeceğiz artık. Teşekkürler.

Bu imzasız yazı Tengriist (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir. 17 Mayıs 2014

Merhaba Tengriist. Türk dilinin birçok yazı dili ve diyalektinde kullanıln kelimelerin bazılarıyla Farsça arasında tarihin eski döneminden gelen ortak kullanımlar görülür. Kurumun bu etimolojik açıklamasını bu bakımdan değerlendirmek gerek. Yani bazı kelimelerin kökenleri, hem Türkçe hem Farsçada kullanımları sebebiyle bulanıktır. Bunun yanında, Farsça kökenli bazı kelimeler birçok Türk diyalektinde yüzlerce yıl kullanılıyor olabilir tıpkı Farsçada yüzlerce yıldır bulunan Türkçe kökenli kelimeler gibi. taglıgalpileti 20:05, 8 Mart 2014 (UTC)

Kavadarci, MK Cumhuriyeti[kaynağı değiştir]

Merhaba, yabanci yer isimlerinde tercüme etmek veya hatali kullanimi oldugunu gözlemledim: örnek olarak Kavadar isimli maddeyi vermek isterim, prof. Sükrü bey'in eseri güvenilir kaynak olmayabilir. a.nailov 17:59, 8 Ekim 2014 (UTC)

Merhaba. Toponimi konusunda çalışmalar yapan bir kişi olarak, kaynak listesinde birçok eser olduğunu görmüşsünüzdür. Birçok haritadan destek alınabilir. Örneği de yazılıdır. Yazdıklarınızdan tam ne demek istediğinizi anlamak mümkün değil ama yer adları konusunda fikrinizi bilimsel ölçütlerle desteklemek gerek. Makedonya devleti, Türkçe olduğu apaçık yüzlerce ismin sonuna "-ci" ekinin ekleyip Türkçe yer adlarını güya Makedoncalaştırmıştır. Örnek olarak "Kanatlarci"yi (MK Канатларци) vermekle yetineyim. Daha çook var! Kanatlar (Kanat+lar) isminin Türkçe olduğu kökü ve ekiyle açıktır. Ad ve soyad değil de kullanıcı adı kullanırsanız haberleşmek kolay olur. İyi günler. taglıgalpileti 12:56, 15 Ekim 2014 (UTC)