Tartışma:Kırmızı ışık bölgesi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Son yorum: Nedim Gayet Bir tarafından 7 ay önce Madde başlığının değiştirilmesi başlığına

Madde başlığının değiştirilmesi[kaynağı değiştir]

Merhaba @Kibele, @Kadı, @Seksen iki yüz kırk beş, @Wooze, @Nanahuatl; İngilizce red light district tâbirinin bu Türkçe tercümesini biraz fazla edebî ve biraz da arızalı buldum. Madde başlığının kırmızı ışık muhiti şeklinde değiştirilmesi aklıma geldi. Değişiklik fikri ve kırmızı ışık muhiti tabiri hakkındaki görüş ve fikirlerinizi rica ederim. İyi günler. Nedim Gâyet Bir (mesaj) 16.19, 17 Eylül 2023 (UTC)Yanıtla

@Nedim Gayet Bir, uygundur. Kadı Mesaj 17.36, 17 Eylül 2023 (UTC)Yanıtla
Türkçe kaynaklarda nasıl geçtiğine bakmak lazım esasen, herhangi bir bulgu var mı? Özgün araştırmaya girmeyelim. Red light district diye okuduğumda anlıyorum ama mevcut veyahut önerilen ismi okuduğumda aklıma hiç gelmiyor açıkçası. Motamot çevirmek zorunda değiliz, buna yakın Türkçe bir ifade de olabilir. Hiç karşılığı yoksa da Viki icadı bulacağımıza yabancı dilde bırakalım. Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 17.13, 20 Eylül 2023 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Seksen iki yüz kırk beş,@Kadı; tartışmaya katıldığın için teşekkür ederim. (CC: @Kibele, @Wooze, @Nanahuatl) Türkçe kullanım ile ilgili amatör bir arama yaptığımda, "kırmızı ışık mahallesi" ve "kırmızı ışık bölgesi"nin öne çıkan iki tercüme olduğu görülüyor. Bu önceliğin, tercüme robotlarının etkisiyle olduğu açık. Google, Bing ve Deepl tercüme robotları, ilk sırada "kırmızı ışık bölgesi" sonucunu veriyor. İkinci sıradaki sonuç olan "kırmızı ışıklı bölge" kulağa daha hoş gelen, daha güzel bir tercüme. Konunun biraz çetrefilli olmasından dolayı, hakkında pek kaynak bulunmuyor. Independent Türkçe, İngilizce baskısında yayınlanan bir röportajı tercüme etmiş. (https://www.indyturk.com/node/309816/d%C3%BCnya/amsterdamdaki-red-light-district-i%C3%A7in-nihai-karar-verildi) Burada "Red Light District" tabirini İngilizce olarak bırakmış, artık neredeyse beynelmilel bir tabir olduğu için olsa gerek. Bir yerde, muhtemelen Viki kaynaklı "kırmızı fener mahallesi" tabirini kullanmış. BBC, (https://www.bbc.com/turkce/haberler-dunya-48880859) yine "Red Light District" şeklinde kullanmış ve "Kırmızı Fener Sokağı" şeklinde tercüme etmiş. "Genelev mahallesi" şeklinde bir kullanım da var. Kişisel fikrim; "mahalle" ve "sokak" Türkçe'de daha farklı bir mânâ ifade ediyor. Bu mânâ çerçevesinde bu tercüme için pek münasip olmadığını düşünüyorum. "Kırmızı ışıklı bölge" tabiri, en uygun tercüme galiba. Aslında bendeniz "semt" ve "muhit" tabirlerini tercih etmek istiyorum. Lakin günlük dildeki genel kullanımda "semt" ve bilhassa "muhit", internet alışkanlıkları, arama motoru sonuçları göz önüne alındığında biraz ağdalı gelmeye başladı. Nedim Gâyet Bir (mesaj) 09.55, 28 Eylül 2023 (UTC)Yanıtla