Tartışma:Algonkinler-Hollanda Savaşı

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Anlamadım gitti bu işi ya[kaynağı değiştir]

Niye Google aramalarında fazla bilgi yok. En geniş bilgi ise ŞU BLOGta yer alıyor. Gerçekten anlamadım ben bu işi. --Kmoksy 22:58, 16 Eylül 2011 (UTC)

Dil, Kültür ve Tarih sahasında Kanada ve ABD'de en önemli Kızılderili gruplarından birisi ALGONKİN (İngilizce Algonquian) dilleri ve ALGONKİN halklarıdır. AnaBritannica (1. cilt, sayfa: 278)'da tam 3 tane ALGONKİN ile başlayan madde var: ALGONKİN DİLLERİ (en:Algonquian languages), ALGONKİN DİLLERİ ÜST ÖBEĞİ (en:Algic languages) ve ALGONKİNLER (Algonquin = en:Algonquin people). İngilizcede Algonquin ile Algonquian adları farklıdır. Yaklaşık Türkler ile anlatmaya çalışalım: ALGONQUİAN = TÜRK HALKLARI ve ALGONQUİN = TÜRKİYE TÜRKLERİ. İikisinin arasında farklılığı sağlayan yalnızca yalnızca -QUİ-A-N- [A] harfidir. ALGONQUİAN bütün Algonkin halklarının ortak adıdır ve bu savaşın adındaki de bu ortak ad üzerinedir (zira Algonkin halklarından üçünün adı geçmektedir: en:Raritan tribe, Son Mohikan adlı kitap ve filme de konu olan en:Mahican ile en:Wappinger kabileleridir. AnaBritannica ALGONKİN adını kullanmıştır ve bu ad ALGONQUİAN ve ALGONQUİN adlarından daha düzenli daha Türkçe ve daha anlaşılırdır. --Kmoksy 12:34, 17 Eylül 2011 (UTC)

Amerika'nın keşfinden sonra Kuzey Amerika'ya (günümüzdeki Kanada ve ABD topraklarına) gelen İngilizler, Fransızlar ve Hollandalıların karşılaştıkları ilk Kızılderili halklarından birisi en:Beothuk people diğeri ALGONKİN[ler] (İng. Algonquin) kabilesidir ve bu Algonkin kabilesi baz alınarak benzer dilleri konuşan diğer kabileleri de ALGONKİN [halkları] (İng. Algonquian ; burada fazladan bir -a- harfi bulunmaktadır. Tıpkı Turkish ile Turkic ayrımına benzer). Algonkin halkları (İng. en:Algonquian peoples) arasında gerçek Algonkinler (İng. en:Algonquin people) dışında Ojibva, Ottawa (kabile), Arapaho, Karaayaklar (en:Blackfoot Confederacy), Cheyenne ve daha bir sürü halk sıralanır. --Kmoksy 12:56, 17 Eylül 2011 (UTC)

Sadece bir kaynağı temel almak yanlış olur. Sonuçta ortada bir özel isim var ve orijinaline -Türkçe karşılığı bariz olarak yerleşmemişse (Atina örneği gibi)- sadık kalınmalı diye düşünüyorum.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 16:27, 17 Eylül 2011 (UTC)

Rapsar, neye sadık kalınacak. Böyle bir savaşın olup olmadığı konusu bile şüpheli. Kaynaklar çok az. İngilizce adı bile birkaç yerde geçiyor. Algonkin halkları ve dilleri Kanada ve ABD'de Na-Dene halkları ve dilleri kadar yaygındır. Bugün Türkçede de kullandığımız "totem" kelimesi ile Kızılderililer dendiğinde ilk akla gelen "Manitu" kelimesi Algonkin dillerinden geçmedir. Algonkinler bir gruptur ve grup içerisinde adları çok sık geçen dil ve halklar var. Bu dil ve halkları tanımlarken çok ama çok sık ALGONKİN sıfatına başvuruyoruz. Bu sıfatın ALGONQUIN ya da ALGONQUIAN biçiminde Türkçe olmayan bir imla ile yagınlaşması dehşet verici olur. Hem, nerden çıkardın "özel ad" olduğunu. Sana göre "Turkish-Russian War" özel ad mıdır. Ya da şöyle sorayım, buradaki "Turkish" yer adı gibi bir özel ad mıdır. Savaş Üç ayrı Algonkin halkı ile Hollandalılar arasında yapılmıştır. "Algonquin" yer adı değil etnik bir grup adıdır. Tıpkı Türkler, Almanlar, Ruslar gibi. O yüzden "Atina" örneği hiç de uygun değil --Kmoksy 16:48, 17 Eylül 2011 (UTC)
Ben Algonquin ismi için demiştim sadece. Savaş hakkında fazla bir bilgi olmaması da ilginç. Uydurma olmasın?--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 06:31, 18 Eylül 2011 (UTC)
Algonquin halkının Algonquin dilindeki karşılığı Algonquin midir? Yani orijinali?--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 06:33, 18 Eylül 2011 (UTC)
Algonkin (= Algonquian) halklarının Kanada'daki dağılımı = İngilizcede bu halkların hepsine ortak olarak Algonqui-a-n [sonda a harfi var] adı verilir. Yalnızca bu halkların içinde bir halka da Algonquin [sonda a harfi yok] (haritada yeşil renkle olan) diyorlar. Adlandırmada bir harf fark var. İngilizcede Algonquin adı halkların genel adı olarak da geçer. Fakat Algonquian adı yalnızca halkların geneli için kullanılır --Kmoksy 13:17, 18 Eylül 2011 (UTC)

Hiç sanmıyorum, uydurma değil sanırım. Benim kitaplardan bildiğim bazı isim ve olaylar internet ortamında bulunmuyor. Yani, internet yüklenen verilerle sınırlıdır. Yüklenmemiş bilgiyi internette bulamazsın. Bu da sanırım onlardan birisi. Gerçekten o dönemde böyle şey olmuş büyük ihtimalle. Fakat adı "savaş" olmayabilir başka bir şey olabilir. "Algonquin halkının Algonquin dilindeki karşılığı Algonquin midir? " sorusuna gelince, Hayır. Önce şunu belirtelim. İki tane Algonkin var. Birisi "halk adı" diğeri "halklar adı". Bu savaşta adı geçen Algonkin halkı (İng. Algonquin [sonuna dikkat edersen -a- harfi yok ; Bu halk kendilerine Omàmiwinini ya da Anicinàpe diyor]) değildir. Bu savaşta geçen Algonkin halklarından (İng. Algonquian [sonuna dikkat edersen -a- harfi var]) üç halk (Günümüzdeki Munsee Lenapelerinin Raritan kabilesi ile soyu tükenen Mahican ve Wappinger halkları). Anabritannica ALGONKİN adını kullanıyor. İngilizceye Fransızcadan geçen Algonquin adı bir halk için kullanılıyor. Bu halkın da dahil olduğu çok geniş bir halklar topluluğu için İngilizcede sonradan bir a harfi eklenerek Algonquian adı oluşturulmuş. İngilizcede tıpkı "Turkish" (Türkiye Türkleri) ve "Turkic" (bütün Türk halkları) ayrımı yapılması gibi düşünebiliriz --Kmoksy 13:17, 18 Eylül 2011 (UTC)

Olduğu iddia edilen savaşın var olan İngilizce adlandırmasından "Algonquin-Dutch War" adındaki "Algonqui-n" kelimesi ile kastedilen en:Algonquin language dilini konuşan en:Algonquin people halkı değil, "Algonquian-Dutch War" adlandırmasında geçen "Algonqui-a-n" kelimesiyle de kastedilen en:Algonquian languages dillerini konuşan en:Algonquian peoples halklarıdır. Savaş, Yeni Amsterdam Hollandalıları ile "Algonquian peoples" haklarından olan "Raritan, Mahican ve Wappinger" kabileleri arasındadır. Bu "Mahican" halkı ile kastedilen Son Mohikan filmindeki kabiledir. --Kmoksy 16:59, 17 Eylül 2011 (UTC)

  • Türkçe karşılığı varsa onu tercih etmeliyiz, ki var. Bunu yaygın olmasını bekleyemeyiz, zaten çok bilinen bir topluluk değil. GökçeYörük 17:00, 17 Eylül 2011 (UTC)
  • Maddenin benden önceki (15 Mayıs 2011 tarihli versiyonuna baktıysan eğer "Algonquia" adının olduğunu görürsünüz. Yanlışlıkla "n" harfi yazılmayınca madde adı dikkat çekici hâle gelmişti. Benim dikkatimi çeken de bu oldu. İsmi "Algonkin" olarak değiştirdim (AnaBritannica'ya dayanarak). Rapsar şimdi de sen AnaBritannica yeterli değil diyerek İngilizce "Algonquin" adına çevirdin madde adını. --Kmoksy 13:49, 18 Eylül 2011 (UTC)