Tartışma:İncil

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Dört İncilin Dili[kaynağı değiştir]

Yunanca

maddenin duzenlenmesi[kaynağı değiştir]

Zaman zaman Yeni Ahit veya Kitabı Mukaddes yerine kullanılsa da İncil kelimesi Yeni Ahit'in ilk dört kitabının adıdır. Ayrıca dini şahsiyetleri, Hz. Aziz. ... Mesih gibi ünvanlarla beraber kullanmak vikipedinin dini tarafsızlığına aykırıdır. Bu maddenin ciddi şekilde gözden geçirilmesi, özellikle de "Müslümanlara göre İncil" gibi mahalle agzıyla yazılmıs kısımların düzenlenmesi gerekir. Maddenin eski sürümüne neden geri döndürüldüğüne bir anlam veremedim. --abuk sabuk 02:03, 11 Aralık 2006 (UTC)

taraflı ve Kaynaksızlık durumu[kaynağı değiştir]

Merhaba, maddeye bu iki etiketi ekledim çünkü maddenin bir çok bölümünde taraflı ifadeler mevcut. --Manco Capac 21:04, 15 Aralık 2008 (UTC)

Sayın Manco Capac[kaynağı değiştir]

Benim eklemiş olduğum bilgiler kesinlikle Wikipedia'nın tarafsızlık politikasına aykırı değildir. --Eren.yasar 11:16, 19 Aralık 2008 (UTC)

  • Sayın Eren Yaşar, ne yazıkki eklemiş olduğunuz bilgiler sadece konusu geçen kitabı kötüler niteliktedir. Açıkçası hem lehte hem de alehte bilgiler eklemiş olsa idiniz durum farklı olurdu. Bir de eklediğiniz biligiler ne yazık ki maddeye varsayım olarak değil tek gerçek kadie gibi eklenmektedir. Yazım şeklinizi daha tarafsız olacak biçimde değiştirmenizi tavsiye ediyorum. Saygılarımla, --Manco Capac 11:30, 19 Aralık 2008 (UTC)

Müslüman ilahiyatçılara göre İncil ?[kaynağı değiştir]

Bu maddede sanki İncil sadece ilk dört bölümmüş gibi bir hava var. İncil içinde 27 bölüm var, ilk 4 bölüm hariç diğerlerinin isimleri ve listesi bile bahsedilmemiş. Ayrıca İncil'in sadece Yeni Antlaşma'yı kast ederek kullanımı savunulmuş, oysaki yabancı ülkelerde böyle bir şart yoktur, Bible = İncil denildiğinde hem Eski hem Yeni Antlaşma'da kast edilmektedir: http://en.wikipedia.org/wiki/Bible (3.paragraf) İncil ile Müjde, Bible ile Gospel farklı şeylerdir. Ancak Türkçe'de hem Bible hem Gospel için "İncil" ifadesi kullanılmaya çalışılmaktadır. Gospel, her bir kanonik "müjde" (evangelion, incil) için kullanılmaktadır. Bible ise tüm hristiyan kutsal kitapları için kullanılır.

Bu maddede yer alan tanımlamaların büyük çoğunluğu İslami görüşe göre belirtilmiştir.

Yapılan şu yönde bir yanlış var, Gospel ve evangelion ile kastedilen her zaman incildir. Ancak Türkçe'ye yerleşen Hrıstiyanların kutsal kitabının incil olduğu inancı kısmen doğru olsa da yetersiz bir ifadedir. Hristiyanlığın kutsal kitabı, içinde hem eski hem de yeni ahiti (dolayısıyla zebur, incil ve tevratı da) barındıran, türkçeye kitab-ı mukaddes olarak çevrilen kitaptır. Kitab-ı Mukaddes kelimesinin ingilizcede bulacağı en doğru karşılık Bible kelimesidir. Ancak Bible türkçeye çevirildiğinde yine karşımıza incil çıkmaktadır ki yanlıştır. Bu yanlıştan dönülmesi açısından maddenin başına eklenen uyarı ifadesini çok yerinde buldum. "Saitcank (mesaj) 23:21, 26 Kasım 2015 (UTC)"