Tartışma:Amerika Birleşik Devletleri'nin eyaletleri

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Siyaset (C-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Siyaset maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Siyaset kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Amerika Birleşik Devletleri (C-sınıf, En-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Amerika Birleşik Devletleri maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Amerika Birleşik Devletleri kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 En  Bu madde En-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 


Ingilizce başliklarin Turkçelestirilmesi[kaynağı değiştir]

Amerika Birleşik Devletleri'nin eyaletlerinin isimlerini türkçeleştirmem üzerine bir kullanıcı ingilizceye çevirdi.bende tekrar türkçeye çevirdim ve oylama açtım.oylama sonucuna göre maddeler yeni isimlerini alacak.

Amerika Birleşik Devletlerinin eyaleylerinin nasıl yazılmasını istersiniz North Carolina mı yoksa Kuzey Carolina'mı.türkçede yaygın kullanımı olmayan new meksico vb. oylama dışında kalacaktır.eğer benim dediğim gibi kuzey karolina diye yazılmasını istiyorsanı Destek Destek istemiyorsanız Karşı Karşı yazın lütfen.--Uannismsj 08:16, 25 Nisan 2007 (UTC)

Oylamaya hemen gecilmiyor; su an icin gerek de gorulmuyor. Once konu tartisilsin. Citrat 16:18, 26 Nisan 2007 (UTC)

Yorum[kaynağı değiştir]

Sevgili Uannis South=güney önce bu konuda anlaşalım. Şimdi gelelim meseleye; South kelimesinin türkçede karşılığı var (güney) ayrıca south kelimesi burada özel isim olarak değil, yön belirtmek için söylenmiş. Yani south kelimesini türkçeye çevirebiliriz. Ama özel isim olan şehrin yazılışını değiştiremeyiz. Bu yüzden benim fikrim; Güney Carolina olarak kullanılmasından yana.... --maderibeyzamsj 08:30, 25 Nisan 2007 (UTC)

dilimiz*Recebim, tartışma olmadan oylama olmaz. Önce bir görüşlerini belirt, şu şikayet kalabalığından bir sıyrılsın, temiz bir şekilde incelensin olay.--Vito Genovese 08:35, 25 Nisan 2007 (UTC)

  • South Carolina = Güney Carolina diyebiliriz ama bu oradaki South kelimesinin yön belirlemek amacıyla kullanılmış olmasıyla ilgili değildir. Çünkü South Carolina daki South kelimesi o eyaletin isminin bir parçası olmuştur yani eyaletin ismi Corolina değil "South Carolinadir". Eğer tek bir Crolina eyaleti olsa idi ve bu eyaletin güneyini tanımlamak için south carolina, kuzeyini tanımlamak icin North Carolina dense idi buradaki South ve North yön tanımlamak icin kullanılıyor olurdu. Her ne kadar haritaya baktığınızda South Carolina, North Carolina'nin güneyinde öbürü de onun Kuzeyinde yer alıyor olsada artık buradaki South ve North kelimeleri o eyaletlerin isimlerinin bir parçası olup yön tanımlama özelliklerini yitirmişlerdir. Benim önerim orijinal isimin yani South Carolina isminin temel madde ismi olarak kalmasi ve diğerinin ona yönlendirilmesidir (South Carolina asil madde olmali ve Güney Carolina ona yönlenmelidir.)--Erkan 08:55, 25 Nisan 2007 (UTC)
ama o zaman burasıo türk vikisi olmaz türkiliz vikisi olur.ayrıca biz yön belirtmek için kullanıldığını iddia etmemekle beraber türkçedeki kullanımı kuzey carolina ya da kuzey karolina biçimlerindedir.--Uannismsj 09:00, 25 Nisan 2007 (UTC)

Erkan'a katılıyorum. South Carolina tek başına özel bir isim, bu yüzden Güney Carolina maddesinden ona yönlendirme yapılmalı. South Carolina'nın içinde Güney Carolina kullanımından da bahsedilebilir.--Martianmister 13:05, 25 Nisan 2007 (UTC)

Sayın Uannis, hem burada eyaletlerin adlarıyle alakalı bir tartışma açıyorsunuz ama tartışmanın sonucunu beklemeden eyalet isimlerini kendi görüşlerinize göre değiştiriyorsunuz. Bu dürüst bir davranış mı?--Martianmister 13:12, 25 Nisan 2007 (UTC)

  • Doğru adların ya da en uygun adların maddeye konması için toplu olarak oylamaktansa tek tek ele alınması gerektiğini düşünüyorum. Önce olaya farklı açıdan örnekler vererek yaklaşmak istiyorum. Coca Cola, Schweppes Sprite, gibi adları özel isimleri sebebiyle her yerde bu şekilde yazılı görmüyor muyuz? Ya da başka alandan örnek verecek olursak İstanbul'daki alış veriş merkezleri Capitol, Metro City, Pelican Mall yazılı olarak nasıl kullanılıyorlar? McDonald's'ı Mec Danılds diye yazıyor muyuz? Bu durumda özel isim olan eyalet isimlerini türkçeleştirmek neden gerekli? Tamam, Türkçe'ye yerleşmiş olan Kaliforniya, Şikago, Münih, Londra, gibi isimleri Türkçeye şekilleriyle kullanalım ama Yeni Meksika gibi (tartışma [1] sayfasındaki itiraza paralel düşünüyorum bu arada) zorlama türkçeleştirme çabalarına karşıyım. Bunun sonunun New York'a Ni york- ya da Yeni York denmesi gibi anlamsız sonuçlara götüreceğini, ayrıca ucu bucağı gelmeyen (çoğu zaman da yanlış olacak olan) ve görevimiz olmayan vikipedi türkçeleştirme harekatına dönüşeceğine inanıyorum. Asıl bu tür uygulamayı Türkingilizce görüyorum. Ben genelde özel isimlerin (Türkçe bariz karşılığı oluşmamışsa) özel olarak kalmasından yanayım. Biraz uzun anlattım ama bu konu son zamanlarda çok sık karşımıza çıkıyor ve bunun, vikipediyi asli işlevi olan bilgi vermek konusunda yavaşlattığına inanıyorum. --Atacameñoileti 13:12, 25 Nisan 2007 (UTC)
İlave bu arada Carolina^yı türkçeleştireceksek Karolayna diye okunduğundan Kuzey Karolayna olması gerekecek:-) --Atacameñoileti 13:16, 25 Nisan 2007 (UTC)
sevgili baylan keşke oylamanın açıklamasını okumadan yorumunuzu eklemeseydiniz.zira orada yeni meksika gibi tabirlerin oylama dışı kalacağını belirtmiştim--Uannismsj 13:28, 25 Nisan 2007 (UTC)
Madde adı South Carolina olsun, Güney Karolina ve Güney Carolina'dan yönlendirmeler olsun bence. Tabii Londra'ya neden London demediğimizi de tartışabiliriz ya, neyse :) Khutuck msj 13:38, 25 Nisan 2007 (UTC)

Sevgili Khutuck, Londra, paris gibi daha önce dilimize girip öyle kalmış sözcükler bilindikleri gibi yazılırlar.--Martianmister 13:46, 25 Nisan 2007 (UTC)

Hocam ondan değil de, Kaliforniya mı California mı tartışması gelcek yakında, o yüzden söyledim :) Khutuck msj 14:30, 25 Nisan 2007 (UTC)

Sayın arkadaşlar ben ABD'de oturan bir kullanıcıyım. Ayrıca Avrupa'nın çeşitli şehirlerini de ziyaret ettim ve orada oturan Türklerle sohbet ettim. Londra, Viyana gibi şehirlerin adları konusunda hiç bir tartışma olduğunu sanmıyorum. Londra'da ve Viyana'daki Türkler de zaten Türkçe konuşurken Londra ve Viyana adlarını kullanıyorlar. Ancak ABD'de bir kaç şehir ve eyalet dışında (Kaliforniya, Şikago, Vaşington gibi) çoğu şehirlerde oturan Türklerin oturdukları yerler için aynen İngilizce asıllarındaki adı kullandıklarını belirteyim. Bence bu bize ışık tutabilecek bir gerçek.

En büyük sorun isminde North, South ve New olan eyaletlerde ortaya çıkıyor. Bu konuda Kullanıcı:Martianmister'e katılıyorum. North, South ve New sözcükleri bu eyaletlerin adlarının bir parçasıdır. Türkçeleştirilmesi ancak Türkçeye zaten yerleşmiş olması halinde mümkündür. Türkçe'de de adında Yeni ve Eski olan şehirler var. Örneğin Yenişehir, Eskişehir, Gölşehir, Yenimahalle gibi. Bakınız İngilizce Wikipedia: en:Eskişehir Oysa Eskişehir'i İngilizce'ye tercüme etmek mümkün olduğu halde aslına sadık kalınması tercih edilmiş. Old City olarak tercüme edilmesi ne kadar uygunsuz olurdu, değil mi? Ya da New Mahalle veya New Neighborhood gibi.

Özellikle Yeni Jersey gözüme çok batıyor. New Jersey Türkiye'de yaşayan arkadaşlara fazla bir şey ifade etmeyebilir ama New Jersey'de 50.000'e yakın Türk yaşıyor ve bunları hepsi New Jersey adını kullanıyor. Türkçe'de yerleşmiş Yeni Jersey kullanımı da olmadığına göre bu kullanımı kabul etmek mümkün değil. Zaten Vikipedi'de New Jersey'e yapılan sayfa bağlantılarına bir bakarsanız çok sayıda bağlantı bulacaksınız. Oysa Yeni Jersey'e Şablon:ABD'nin eklendiği maddeler hariç tek bir bağlantı bile yok. Yani Vikipedi toplumu zaten bu konuda kararını vermiş bile. Yeni Jersey ad değişikliği yapılmadan önce Yeni Jersey adı altında bir yönlenirme maddesi bile mevcut değildi. Çünkü hiç kimsenin aklına ne bu eyaleti Yeni Jersey adı altında aramak gelmiş, ne de yazdıkları diğer maddelerde bu eyaletin adını Yeni Jersey olarak kullanmak gelmiş. ---Vikiyazar 14:39, 25 Nisan 2007 (UTC)

  • oylama kısmındaki açıkjlamayı okuyunuz ve lütfen öyle yorum yapınız.saygılar--Uannismsj 14:42, 25 Nisan 2007 (UTC)
Yaa sevgili arkadaşlar. İngilizce'de Mısır'ın adı Egypt, Almanya'nın adı Germany, Fas'ın adı da Morocco'dur. Türkiye'ye de Turkey derler. Ancak bizim Türkçemize eskiden girmiş isimler Mısır, Fas, Almanya diye yerleşmiştir. Ama benim Güney Carolina olarak telaffuz etmek istediğim eyaletin adı, orijinalinde South Carolina'dır. Bizim ansiklopedimizde bu şekilde bulunmalıdır. Fakat Güney Carolina, Güney Kerolayna gibi isimlerden de yönlendirme yapılmalıdır. (kesinlikle Karolina değil!!! Böyle telaffuz etmiyoruz çünkü, Vaşington değil Vaşingtın) Alman vikisine bakın. Alman diline eskiden yerleşmiş olan Türkiye'nin adı Türkei olarak sitede yer alırken [2]; dile yerleşecek kadar önemsenmemiş bir ABD eyaletinin adı South Carolina olarak orijinal adıyla oluşturulmuş. [3] Demek ki neymiş? En mantıklısı South Carolina adıyla oluşturup diğer isimlerden yönlendirme yapmakmış..... Var mıdır itirazı olan? --maderibeyzamsj 14:50, 25 Nisan 2007 (UTC)
mderibeyza uslübunda biraz dikkat edersen sevinirim.ayrıca burası alman vikisi değil.türk vikisi.türkçe viki.Bizi burada tartışmamıza sebep olan şey burdaki herkesin TÜRKÇE bilmesi.ama yanlış türkçe kelimeler kullanması--Uannismsj 14:55, 25 Nisan 2007 (UTC)
Alman vikisindeki herkes de Almanca biliyor sevgili Uannis. Ne demek burası alman vikisi değil.türk vikisi.türkçe viki.Bizi burada tartışmamıza sebep olan şey burdaki herkesin TÜRKÇE bilmesi. bi mana veremedim?? --maderibeyzamsj 15:09, 25 Nisan 2007 (UTC)
.bu tüğr şeyler için deneme vikisi açacağım Türkilizce vikisi neyse vikimola aldım herkese iyi akşamlar.--Uannismsj 15:14, 25 Nisan 2007 (UTC)

Evet tartışma hala bir sonuca bağlanmamış gibi görünüyor.--Martianmister 10:53, 26 Nisan 2007 (UTC)

Tartismanin sonuclanmasi vakit alacaktir, sabirli olunuz. Konuyu oylamiyoruz, bu yuzden basligi degistiriyorum; Vikipedi'de oylamaya mumkun oldugunca gitmiyoruz.

Konuya gelince, daha once alinan eski karar bence hala en dogru yontem: Oturmus isimlerin kullanimasi. Dogru veya yanlisi buna gore belirliyoruz; eger bir isim degisikligi yapilacaksa bu ismin turkce'de baskin sekilde diger isimden daha fazla kullanildiginin gosterilmesi gerekir (Virginia tartismasindaki gibi). Bu baglamda maddelerin gerekirse tek tek incelenmesi mumkun. Bu sekilde tartismali bir degisiklige gidilecek ise, ilgili maddenin sayfasinda bu konu belirtilmeli. Yonlendirmeler konusunda buyuk bir kisitlama yok; maddenin bulunmasini kolaylastirdiktan sonra.

North Coralina ve Kuzey Coralina isimleri arasinda sahsen North Coralina'dan tercih ederim; cunku buradaki "North" kelimesi ozel isim olarak kabul gormektedir ve Turkce arama sonuclarinda da ustunlugu var. Bu konu TDK'ya da danisilabilinir; buyuk bir sorun olarak gormuyorum. Tesekkurler, Citrat 16:18, 26 Nisan 2007 (UTC)


  • Yabancı özel isimleri Türkçeleştirerek dilimize katkı yapabileceğimizi sanmıyorum. Dilimize yerleşmiş olanların yönlendirilmesi ve diğer eyalet isimlerinin İngilizce kullanılması daha doğru. Asıl önemli olan yeni yer etmeye başlamış birebir İngilizceden geçen kelimelere el atalım. Örneğin "web, internet" kelimeleri gibi, teknolojinin yabancı olması kelimelerinde birebir yabancı olanlarını kullanmamızı gerektirmemeli... Türkçe için en büyük tehlike son senelerde artan inanılmaz yabancı kelime girişi, "chat" konuşmalarıdır. Türkçe ansiklopedide, yazılı ve görsel basında kullanıma geçmezsek bu kelimeler oldukları gibi sakız gibi yapışıp kalacaklar. --BIYIKLI 23:12, 28 Nisan 2007 (UTC)


Bence başlık Vircinya biçiminde olmalı. Benim babamın önüne Virginia diye sayfa açılsa babam bunu virginia diye telafuz edecek ve muhtemelen alaya maruz kalacak ya da isim tutacak türkiyeliler bu şehire virginia diyecek bundan sonra. Yönlendirmede olması yanlısı değilim. Sonuç olarak sayfanın nihayi başılığını okumaya çalışacak insanlar. İnglizce bilmeyenler de yanlış okuyacak. Bu şekil kullanımı komik gelse de bir çok yazar tarafından kullanılmakta. Sadece alışık değiliz. Wiki'yi de küçümsemeyelim. Bu kullanımı yayacak güç neden wiki olmasın. Eminim bir çok dil kuruluşunun da taktirini ilgisini çekeriz. ----devrimdptmesaj 09:44, 3 Mayıs 2007 (UTC)

  • Madde içerisinde türkçe okunuşları da belirtilebilir.--Martianmister 12:08, 3 Mayıs 2007 (UTC)

Virginia-vircinya[kaynağı değiştir]

devrimdpt bir ölçüde haklı. Ama şu var ki; özgünlüğün korunması bakış açısıyla, Diyarbakır'ın "dayirbeykayr" gibi okunmasını biz nasıl istemezsek, diğer ülkelerin de (örneğin Washington), vaşington diye yazılmasını benimseyecekleri kesin. En azından TDK'na göre bunlar ÖZEL İSİMDİR, ve özgün kalmalıdır. Özel isimler üzerinde oynama yapmak, Ahmet Necdet SEZER'i, ahmet necdet sezer şeklinde yazmaktan kesinlikle farklı değildir. Eğer o ayrı bu ayrı diye düşünen olursa, bunun, "Anayasayı bir kere delmekle bir şey olmaz" mantığına gittiğini belirtirim.. Johnny'i Türkçeleştirebilir misiniz? Ya da Mustafa'yı Almancalaştırabilir misiniz? Bunlar nasıl mümkün değilse; şehir, eyalet vb. isimler de özgün kalmalı. Ancak en fazla Güney Carolina'dan South Carolina'ya yönlendirme yapılması mantıklı olur. --Levent Abi ileti 08:32, 4 Haziran 2007 (UTC)

http://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Tart%C4%B1%C5%9Fma:ABD%27nin_eyaletleri&action=edit&section=4

ilk önce bunu okuyun 2. cevabım ise orijinalliğe göre biz united kingdom vs dememiz lazım olduğu gibi diyarbakıra da diyarbekir dememiz lazım olurdu.--Hiro Nakamura 08:34, 4 Haziran 2007 (UTC)

http://az.wikipedia.org/wiki/%C6%8Fhm%C9%99d_Necd%C9%99t_Sez%C9%99r Bu da ahmet necdet sezer--Hiro Nakamura 08:35, 4 Haziran 2007 (UTC)

neden bu orijinallikler sadece amerikan eyaletlerinde işe yarıyor anlamıyorum.neden biz england demiyoruz da ingiltere diyoruz ya da new south wales yerine yeni güney galler diyoruz.vikipedide bu isimlerin ingilizcelerini yaymak için kullananlar var fakat ne yapalım atlaslarda ve belli başlı büyük ansiklopedilerde bunlar teksas kaliforniya diye geçiyor politikayı burda yaymayın.levent abi sana demedim bunlkartı tartışmayı baştan sona okuyunca sinirlendim tabi.--Hiro Nakamura 08:41, 4 Haziran 2007 (UTC)

"ilk önce bunu okuyun" dediğin link yanlış. Ama önemli değil. Tartışmada taraf olmak ve polemiğe girmek niyetinde değilim, madde eklemeyi ya da vandallarla uğraşmayı tercih ederim. Sadece görüşlerimi belirttim. Benim yarışım, mücadelem kendimle. İyi çalışmalar.Levent Abi ileti 08:51, 4 Haziran 2007 (UTC)

türkçenin söyleyiş tarz ve kolaylıkları bazen yabancı dilin orijinalliğinin önüne geçer. bu konuda da ben virjinya demenin "virciniya" diye türkçeye uymayan şekilde okunan ve "virginia" diye yazılan orijinalden daha iyi olduğuna inanıyorum. zaten dilinizi ne kadar bükerseniz bükün, gavurlar gibi okuyamazsınız virjinyayı. hem virjinya tütününü hiç duymadınız mı? meşhurdur, dilimize de girmiştir. Filanca 19:50, 6 Haziran 2007 (UTC)

İstemediğiniz kadar örnek[kaynağı değiştir]

Özbekçe[kaynağı değiştir]

http://uz.wikipedia.org/wiki/Vashington

http://uz.wikipedia.org/wiki/G%60arbiy_Virjiniya

http://uz.wikipedia.org/wiki/Janubiy_Karolina

http://uz.wikipedia.org/wiki/Janubiy_Dakota

http://uz.wikipedia.org/wiki/N%27yu-Jersi

http://uz.wikipedia.org/wiki/N%27yu-Meksiko

http://uz.wikipedia.org/wiki/N%27yu-Xempshir

http://uz.wikipedia.org/wiki/N%27yu-Y%27ork

http://uz.wikipedia.org/wiki/Viskonsin

http://uz.wikipedia.org/wiki/Jorjiya

http://uz.wikipedia.org/wiki/Kolumbiya_okrugi

http://uz.wikipedia.org/wiki/Illinoys

http://uz.wikipedia.org/wiki/Gavayi

http://uz.wikipedia.org/wiki/Kaliforniya


Azerbaycancadan[kaynağı değiştir]

http://az.wikipedia.org/wiki/Ayova

http://az.wikipedia.org/wiki/C%C9%99nubi_Dakota

http://az.wikipedia.org/wiki/C%C9%99nubi_Karolina

http://az.wikipedia.org/wiki/Corciya

http://az.wikipedia.org/wiki/Delaver

http://az.wikipedia.org/wiki/Havayi

http://az.wikipedia.org/wiki/%C4%B0llinoys

http://az.wikipedia.org/wiki/Kaliforniya

http://az.wikipedia.org/wiki/Kanzas

http://az.wikipedia.org/wiki/Kentukki

http://az.wikipedia.org/wiki/Kolorado

http://az.wikipedia.org/wiki/Konnektikut

http://az.wikipedia.org/wiki/Luiziana

http://az.wikipedia.org/wiki/Massa%C3%A7usets

http://az.wikipedia.org/wiki/Men

http://az.wikipedia.org/wiki/Merilend

http://az.wikipedia.org/wiki/Mi%C3%A7iqan

http://az.wikipedia.org/wiki/Missuri_%28%C5%9Ftat%29

http://az.wikipedia.org/wiki/Nyu-Cersi

http://az.wikipedia.org/wiki/Nyu-Hemp%C5%9Fir

http://az.wikipedia.org/wiki/Nyu-Meksiko

http://az.wikipedia.org/wiki/Nyu-York_%28%C5%9Ftat%29

http://az.wikipedia.org/wiki/Oreqon

http://az.wikipedia.org/wiki/Pensilvaniya

http://az.wikipedia.org/wiki/Q%C9%99rbi_Virciniya

http://az.wikipedia.org/wiki/Rod-Aylend

http://az.wikipedia.org/wiki/%C5%9Eimali_Dakota

http://az.wikipedia.org/wiki/%C5%9Eimali_Karolina

http://az.wikipedia.org/wiki/Tennessi

http://az.wikipedia.org/wiki/Va%C5%9Finqton_%28%C5%9Ftat%29

http://az.wikipedia.org/wiki/Vayominq

http://az.wikipedia.org/wiki/Virciniya

http://az.wikipedia.org/wiki/Viskonsin

http://az.wikipedia.org/wiki/Yuta


Macarcadan[kaynağı değiştir]

http://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%9Aj-Mexik%C3%B3

http://hu.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9l-Dakota

http://hu.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9l-Karolina

http://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%89szak-Dakota

http://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%89szak-Karolina

fransızcadan[kaynağı değiştir]

http://fr.wikipedia.org/wiki/Caroline_du_Nord

http://fr.wikipedia.org/wiki/Caroline_du_Sud

http://fr.wikipedia.org/wiki/Dakota_du_Sud

http://fr.wikipedia.org/wiki/Dakota_du_Nord


Hırvatça[kaynağı değiştir]

http://hr.wikipedia.org/wiki/Ju%C5%BEna_Dakota

http://hr.wikipedia.org/wiki/Ju%C5%BEna_Karolina

http://hr.wikipedia.org/wiki/Kalifornija

http://hr.wikipedia.org/wiki/Sjeverna_Dakota

http://hr.wikipedia.org/wiki/Sjeverna_Karolina


Latince[kaynağı değiştir]

http://la.wikipedia.org/wiki/Carolina_Septentrionalis

http://la.wikipedia.org/wiki/Carolina_Meridionalis

http://la.wikipedia.org/wiki/Cenomannica

http://la.wikipedia.org/wiki/Mons_Viridis

http://la.wikipedia.org/wiki/Mississippia

http://la.wikipedia.org/wiki/Novum_Mexicum

http://la.wikipedia.org/wiki/Vyomina

http://la.wikipedia.org/wiki/Visconsinia

İspanyolca[kaynağı değiştir]

http://es.wikipedia.org/wiki/Carolina_del_Norte

http://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i

http://es.wikipedia.org/wiki/Misuri_%28estado%29

http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_Jersey

http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_York_%28estado%29

http://es.wikipedia.org/wiki/Nuevo_Hampshire

http://es.wikipedia.org/wiki/Nuevo_M%C3%A9xico

Portekizce[kaynağı değiştir]

http://pt.wikipedia.org/wiki/Carolina_do_Sul

http://pt.wikipedia.org/wiki/Carolina_do_Norte

http://pt.wikipedia.org/wiki/Dakota_do_Norte

http://pt.wikipedia.org/wiki/Dakota_do_Sul

http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_M%C3%A9xico

http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_J%C3%A9rsei

http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Hampshire


lehce[kaynağı değiştir]

http://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Meksyk

http://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Jork_%28stan%29

http://pl.wikipedia.org/wiki/Dakota_P%C3%B3%C5%82nocna

http://pl.wikipedia.org/wiki/Dakota_Po%C5%82udniowa

http://pl.wikipedia.org/wiki/Floryda

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kalifornia

http://pl.wikipedia.org/wiki/Karolina_P%C3%B3%C5%82nocna

http://pl.wikipedia.org/wiki/Karolina_Po%C5%82udniowa

Anglo saksonca[kaynağı değiştir]

http://ang.wikipedia.org/wiki/Nor%C3%BE_Carolina

http://ang.wikipedia.org/wiki/N%C4%ABwu_H%C4%81mt%C5%ABnsc%C4%ABr

http://ang.wikipedia.org/wiki/N%C4%ABwe_Iersey

http://ang.wikipedia.org/wiki/N%C4%ABwe_Mexico

http://ang.wikipedia.org/wiki/N%C4%ABwe_Eoforwic

http://ang.wikipedia.org/wiki/Nor%C3%BE_Dakota

Slovence[kaynağı değiştir]

http://sk.wikipedia.org/wiki/Nov%C3%A9_Mexiko

http://sk.wikipedia.org/wiki/Ju%C5%BEn%C3%A1_Dakota

http://sk.wikipedia.org/wiki/Ju%C5%BEn%C3%A1_Karol%C3%ADna

http://sk.wikipedia.org/wiki/Severn%C3%A1_Karol%C3%ADna

http://sk.wikipedia.org/wiki/Severn%C3%A1_Dakota

http://sk.wikipedia.org/wiki/Alja%C5%A1ka

İtalyanca[kaynağı değiştir]

http://it.wikipedia.org/wiki/Carolina_del_Nord

http://it.wikipedia.org/wiki/Carolina_del_Sud

http://it.wikipedia.org/wiki/Dakota_del_Nord

http://it.wikipedia.org/wiki/Dakota_del_Sud


Esperanto[kaynağı değiştir]

http://eo.wikipedia.org/wiki/Norda_Karolino

http://eo.wikipedia.org/wiki/Nov-Hamp%C5%9Diro

http://eo.wikipedia.org/wiki/Norda_Dakoto

http://eo.wikipedia.org/wiki/Nov-Jorkio

http://eo.wikipedia.org/wiki/Nov-%C4%B4erzejo

http://eo.wikipedia.org/wiki/Nov-Meksiko

http://eo.wikipedia.org/wiki/Masa%C4%89useco

http://eo.wikipedia.org/wiki/Kansaso

http://eo.wikipedia.org/wiki/Kalifornio

http://eo.wikipedia.org/wiki/Konetikuto

http://eo.wikipedia.org/wiki/Havajo

http://eo.wikipedia.org/wiki/Suda_Dakoto

http://eo.wikipedia.org/wiki/Suda_Karolino

http://eo.wikipedia.org/wiki/Teksaso

http://eo.wikipedia.org/wiki/Mi%C4%89igano

http://eo.wikipedia.org/wiki/Viskonsino

http://eo.wikipedia.org/wiki/Pensilvanio

http://eo.wikipedia.org/wiki/Rod-Insulo


Occitan[kaynağı değiştir]

bu da kategori

yeter mi[kaynağı değiştir]

sizlere dünyanın belli başlı dillerinden de, diğer türk lehçe ve şivelerinden de, küçük dillerden de, uydurma dillerden de örnekler sundum daha da 1000 kadar örnek sayarım burada ama siz hala diretiyorsunuz.north carolina özel isidir diyenlere cevabım budur artık tartışma bitti mi.ben hala north carolina olsun diyenlerin dil özentiliği yaptığını düşünmeye başlayacağım.herkese iyi çalışmalar.--Hiro Nakamura 09:46, 4 Haziran 2007 (UTC)

Örneklere cevap[kaynağı değiştir]

Gösterdiğiniz dillerde Türkçeden farklı dil kuralları geçerli olabilir. Bu yüzden biz türkçe kullanım kurallarına göre hareket etmeliyiz ve Türkçenin kendi kuralları açısından dilimize yerleşmiş adlar haricindeki özel isimler orijinal hallerinde yazılmalıdır (latin alfabesinde yazılmış olmaları halinde). Yukarıdaki bazı diller latin alfabesi kullanmıyor bile. Ayrıca nasıl ki Londra gibi bazı özel adlar özel isim olarak dilimize geçmişse, yukarıdaki bazı dillere de bahsedilen amerikan eyaletlerinin ismi geçerek yerleşmiş olabilir (ki amerikan eyaletlerinin önemli bir kısmı ispanyol, hollanda, vb uluslarca verilmiş ya da çok erken yıllarda öğrenilmiştir). Diğer türkçe vikipediler konusunda son ekleyeceğim şey bu vikipedilerin henüz yeni yeni gelişmekte olduğudur. Bu yüzden bizim için sağlıklı bir örnek olarak kabul edilmeleri zordur. Ayrıca bu vikipedilerin neredeyse tamamına ingilizceden farklı alfabeler kullanılmaktadır.--Martianmister 15:39, 4 Haziran 2007 (UTC)

Hangilweri ingilizceden farklı bunların hepsi latin alfabesi kjullanmakta eğer bikaç farklı harfi kastediyorsan bizimde ingilizceden alfabemiz farklı bizimde başka yazmamız gerekirdi.--Hiro Nakamura 21:37, 4 Haziran 2007 (UTC)

Hiro sinirlenerek tartışmaya gerek yok. Yeter mi diye soruyorsun, diretildiğini söylüyorsun, örnekler saydım diyorsun. Yani tartışma olmaksızın "ha demek böyleymiş" diyerek kabul mu edilmesini bekliyorsun? Verdiğin örnekler güzel, zahmet edip bulmuş hazırlamışsın, eline sağlık, ancak örneğin North Carolina'nın North Carolina yazıldığı ya da Carolina'nın kalıp North kısmının kendi dillerinde yazıldığı türden de pek çok dilde wiki var. Onları da birisi örnek diye sunarsa ne diuyeceğiz o zaman?--Tanyel 15:54, 4 Haziran 2007 (UTC)

Yanlış hatırlamıyorsam TDK'ya göre Londra gibi dilimize yerleşmiş örnekler dışında kalan yerler orijinal halleriyle yazılıyor. Kuzey Karolina (hatta Kuzey Karolayna) demek bence çok doğru değil, Kaliforniya olabilir ama mesela. Khutuckmsj 16:48, 4 Haziran 2007 (UTC)

TDK ve Dil Derneğine göre, Latin kökenli isimler, orijinal dilde yazıldıkları şekilde Türkçe yazılıyor. Bunun istisnası, Türkçeye yerleşmiş, gelenekselleşmiş olan yazımlar ki sayıları hiç az değil.

North, South gibi yön belirten kelimelerin tercüme edilmesi gerektiği konusunda daha fazla fikir birliği var gibi görünüyor. Mesela Güney Afrika Cumhuriyeti örneğinde kimse tartışmıyor bile. Ama iş İngilizceden daha az bilinir dillere gelince durum değişiyor. Yujno Sahalinsk'e kimse Güney Sahalinsk demiyor. Türkçe gelenekte muteber kabul ettiğim bazı kaynakların bu konuda hangi yolu izlediğine baktım.

TDK: Çok konuda olduğu gibi TDK Yazım Kılavuzu bu konuda da tam rehberlik yapamıyor. Ancak kaliforniyum elementi Yazım Kılavuzu'nda bu şekilde yazılmış.
Dil Derneği ve 1980 öncesi TDK: Sözlüklerinin arkasındaki coğrafi yer isimleri listesinde ABD'nin başkenti Vaşington olarak belirtilmiş.
Meydan Larousse: Maddeler Kaliforniya, Dakota (Güney), Carolina (Güney) şeklinde. Ama gerek başkent, gerek eyaletin adı Washington şeklinde yazılmış. Demek ki Kaliforniya'nın yeterince gelenekselleşmiş bir yazım olduğunu düşünüyorlar, yön belirten North, South kelimelerini de çeviriyorlar.
Türkçe Sorunları Kılavuzu: Eyaletlere değinmemiş, ama Vaşington yazımını doğru kabul etmiş. Eyalet olan Vaşington/Washington için ayrı bir fikir vermemiş.
Büyün Atlas (Prof. Faik Sabri Duran): Yön belirten South, North vs. çevrilmiş, Güney Carolina vs. olmuş. Texas, Washington aynen kalırken, Kaliforniya Türkçeleştirilmiş. Aynı şey Kaliforniya Yarımadası için de geçerli. Ayrıca İngilizce Rocky Mountains, Kayalık Dağlar; Appalachan da Apalaş Dağları olmuş. İlginç bir örnek de büyük "İ" ve çiftve ("w") ile İowa yazımı. (keza İllinois)

Ancak bu durum ABD ve İngilizceye özgü bir sorun değil. Daha az bilinen dillere gittikçe, Türkçeleştirmeler azalıyor. Mesela Brezilya'daki Rio Grande do Sul (Türkçe Güney Rio Grande veya Güney Büyük Irmak) eyaleti, bu son atlasta Portekizce yazıldığı şekilde alıyor. Keza Yujno Sahalinsk (Türkçe: Güney Sahalinsk veya Güney Sahalinkent). New Founlandın yanında parantez içinde Yeniel (tam Türkçesi!) yer alıyor.

Atlas, "yeni" anlamına gelen İngilizce ve Fransızca kelimelerin çoğunu da çevirmiş. Ama Rusça Novosibirsk (Türkçe Yenisibirsk veya Yenisibirkent) aynen kalmış. Keza Novaya Zemliya (bir diğer Yeniel) de Rusça duruyor. Bu arada New York ve New Mexico da aynen böyle duruyor. Ama Hint Okyanusu'ndaki Yeni Amsterdam (Nouvelle Amsterdam) adasının "yeni"si çevrilmiş.
Gelişim Büyük Coğrafya Ansiklopedisi: Kaliforniya, Güney Carolina, vs. ama Washington. İowa durumu burda da var, hatta NEW MEXİCO.

Tüm bu farklı uygulamalar, nabza göre şerbet vermeler, bana dillerin katı kurallara bağlı kalmadığını bir kez daha hatırlattı. Bence bu konuda Vikipedi'de yapmamız gereken, geleneklere olabildiğince bağlı kalmak. Asla New York yerine Yeni York yazmamak. Ama yön belirten South vs.'yi Güney vs.'ye çevirmek. İngilizce ve Fransızca gibi görece daha yaygın diller dışında dahi, bu türden durumları fark edince Türkçeye çevirmekten yanayım. Mesela Brezilya'daki eyaletin adı Güney Rio Grande olmalı, ama asla Güney Büyük Irmak değil. Vaşington ise biraz daha tereddütlü bir durum, gönlüm Türkçeleştirilmesinden yana. Ne kadar uğraşsak da bu konuda %100 geçerli bir genel formül bulamayacağız. Bu nedenle son olarak "yazım geleneklerine mümkün olduğunca bağlı kalalım, ihtilaflı konularda Türkçe çeviriye ve yerelleştirmeye gidelim" diyorum. Saygılar, Filanca 18:40, 4 Haziran 2007 (UTC)

Cesur olun korkmayın[kaynağı değiştir]

Sizin yerleşik dediğiniz şeyler de sizin bizim gibi insanlar tarafından yerleştiriliyor, TDK filan yerleştirmiyor bunu. Ирония судьбы filmi daha önce türkçeye çevrilmemiş. Kullanılan hiç bir isim yok önceden kalma. İnsanlar bu tür yeni bir şey görünce afallıyorlar. Daha önce biri cesaret edip bir ad takmamışsa yanlış yapma korkusuyla orijinalini kullanayım bari diyorlar. Sonra o orijinal yerleşiveriyor. Ben de Kaderin Cilvesi yazıverdim mesela. Korkmayın! dilimize yerleşmemiş yabancı dilde bir isim mi buldunuz, türkçeye çeviriniz, çevrilmeyecek özel isimse okunuşu gibi yazınız. Yerleşmemişse siz yerleştiriniz. Yani Kaliforniya diyebiliyoruz da neden Vaşinkton diyemiyoruz. Çünkü cesur biri Kaliforniya' yı bir türkiyelinin doğru okuyabileceği şekilde yerleştirmiş. Vaşinkton da korkağın ya da özenti birinin, birkaçlarının kullanımı ile yerleşememiş. Cesur olalım, babamın okuyabileceği bir şekilde yazalım lütfen şu isimleri. New, South gibi çevirilebilir sıfatlarda da eğer gerçekten orijinal dillerinde Yeni, kuzey, güney gibi bir belirteç anlamı varsa bunlar de türkçeye çevrilmeli. Lakin çevirmeme durumunda aynı zamanda bir anlam kaybı olmaktadır. Adamlar New ya da South belirteçlerini neden kullanmış? Bir şeyi tanımlamak için. Biz neden tanımlamıyoruz. ----devrimdptmesaj 19:32, 4 Haziran 2007 (UTC)

Cesaretle ilgili bir konu değil. Latince kökenli diller arasında orijinal yazıma sadık kalma kuralı var. Eyaletlere Tenesi, Aydaho vs. dedikçe neye ne dediğimiz de karışacak. Ayrıca burası yeni Türkçe karşılık uydurma yeri değil. Vaşington'daki durum ayrı, orada portakal vs. yerleşmişlik söz konusu. Kaliforniya büsbütün ayrı, artık dilimize girmiş. North, South, New gibi kelimeler de çevrilmeli. Ama istisnası da var: New York vs. Türkçeye yerleşti artık, Yeni York olmuyor. Cesaret, kimsenin anlamadığı bir dili Vikipedi'de uydurmak anlamına gelmemeli. Ölçüye dikkat. Saygılar, Filanca 20:41, 4 Haziran 2007 (UTC)

o zaman herkesin ortak noktası new york hariç new north ve south kelimelerini türkçe yazmak mı--Hiro Nakamura 20:49, 4 Haziran 2007 (UTC)

Kuzey, Güney (özel bir durum olmadıkça) Türkçeye çevrilmeli. "New"da biraz daha dikkatli olmalı, özel ismin bir parçası haline geliyor bazen. New York aynen kalmalı kesin. New Mexico içinse "Yeni Mexico", "Yeni Meksiko" ve "Yeni Meksika" alternatifleri var. Filanca 21:04, 4 Haziran 2007 (UTC)

Bu tartışmada taraf olmak istemediğimi belirttim, ama yanlış anımsamıyorsam, biri " TDK na danışalım " demişti. Onların görüşü ne olacak? Gerçi 1980' de yerle bir edilen TDK değil bugünkü ama yine de bir öneri bu.. --Levent Abi ileti 21:00, 4 Haziran 2007 (UTC)

Soralım, mahzuru yok. Ama güvenmeyin, çok tutarsız kararları oluyor. Kendi web sitelerinde hala "California" yazan makale buldum, oysa diğer tüm kaynaklar Kaliforniya'yı kabul etmiş durumda. Bir de Türkçeyi koruyan kurum olacak bu... Filanca 21:04, 4 Haziran 2007 (UTC)

Newyork`u türkiyelilerin doğru okumasını istiyorsak ve bu isim yerleşti artık diyorsak Nivyork olarak yazmamız gerekir. w zaten türkçede yok. , Nazım Hikmet de bu şekilde yazıyordu -örnek bulmaya çalışırım- ülke şehir isimlerini şiirlerinde. İngilizce bilmediğinden değil, şiiri okuyan kelimeyi düzgün okusun, bu nasıl okunuyor acaba demesin diye. ----devrimdptmesaj 21:34, 4 Haziran 2007 (UTC)

yanılmıyorsam onun türkçe telafuzu Ni-York biçiminde azeri ve diğer türk vikipediyalarındada böyle--Hiro Nakamura 21:36, 4 Haziran 2007 (UTC)

New York'un okunuşu Nü(v) York'a daha yakın? Hatta yankilerin okuyuşuyla günneylilerin okuyuşu bile farklı :) Aslında en temizi fonetik yazımını da eklemek (örneğin Deus maddesi), ama fonetik yazımı okumak da zor iş :) Bir diğer fikir olarak (eğer sorun okunuşlarsa) medya dosyası biçiminde okunuşları sayfalara ekleyebiliriz, ki bence yapılması hoş olacak bir şey :) Khutuckmsj 21:47, 4 Haziran 2007 (UTC)
Osmanli kültürü geçmişimizin etkisiyle Nev York diyelim (Nevşehir'den hareketle) :) Filanca 04:40, 5 Haziran 2007 (UTC)

New Jersey ve New Hampshire da böyle kalsa daha iyi olacak gibi? Yeni Cörsi, Yeni Hempşayr yapmayacağı değil mi? Filanca 17:43, 5 Haziran 2007 (UTC)

İstersen redirect at oralara :) Khutuckmsj 21:41, 6 Haziran 2007 (UTC)


Nazım Hikmet'den alıntılar[kaynağı değiştir]

Kapısından girer girmez
O dakka, o saniye
Gözlerini görür görmez
Birden sevdalandım Kiyef şehrine


Bir Üsküdar balkonunda guruba karşı demlenir gibi
bu akşamüstü, Laypzig'de tıramvay durağında
tadını çıkara çıkara, yudum yudum
kederleniyorum


Bir dip notunda
"Nev-York Tayms yazısını şöyle bitiriyor..."----devrimdptmesaj 06:26, 7 Haziran 2007 (UTC)

Yani şair benim önerdiğim Nev York'u kullanıyormuş, güzel. Peki o halde New'ları Nev diye mi çeviricez? Nev Cörsi gibi? :) Filanca 19:57, 13 Haziran 2007 (UTC)

Korkak olmayalım ama yanlış da yapmayalım. Eskişehir ismi bana hiçbir zaman eski bir şehir anlamında gelmedi. Nev cörsi'de ki nev de böyle birşey ise Nev Cörsi demek olur. Yeni belirteci kullanılmadığında bir anlam kaybı olacağını ben düşünmüyorum, Nev Cörsi denilebilir. Ama bunu kural haline getirmek yanlış olur. Bazen belirteçlerin de çevirilmesi gerekebilir. ----devrimdptmesaj 05:28, 14 Haziran 2007 (UTC)

Şaka bir yana, bence doğru yazım New Jersey. Ötekiler Latince yazılan dillerin orijinal yazımlarına sadık kalma kuralını ihlal etmelerinin yanı sıra Türkçe yazım geleneğinde de yerleri yok. Saygılarımla, Filanca 19:03, 14 Haziran 2007 (UTC)

Şaka yapan sensin sadece sanırım. W türkçede yok nasıl kullanıyorsun anlamadım. Türkçe yazım gelenekleri dediğin yazarların kitaplardaki kullanımları mı yoksa caddelerdeki reklam tabelaları mı? ----devrimdptmesaj 17:53, 15 Haziran 2007 (UTC)

Böyle bir çıkışa ne gerek var anlamadım, rahatsızlığınız sizden farklı düşünmemden mi kaynaklanıyor? "W" harfinin Türkçe alfabede olmaması, yabancı dildeki kelimeler için kullanmaya engel değil. Yazım gelenekleri için diğer ansiklopedilere, atlaslara bakın, mesela Meydan Laroussea. Keza TDK Yazım Kılavuzunun çok alıntı yapılan şu cümlesine dikkat çekerim: "Latin yazı sistemini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır". Keza Dil Derneği Yazım Kılavuzu: "Latin harfleri kullanan ülkelerle ilgili ve Türkçede yerleşmiş biçimleri bulunmayan özel adlar, özgün biçimleriyle yazılır." Bu kılavuzdaki örnekler arasında "Wellington" ve "Windhoek" de var. Necmiye Alpay'ın Türkçe Sorunları Kılavuzu'na göre de "New York" doğrudur. Filanca 18:16, 15 Haziran 2007 (UTC)
Çıkışa ne mi gerek var? Arkadaşım ben buraya gayet ciddi bir şekilde fikirlerimi yazıyorum. Sonra sen çıkıp mevcut tartışmadan bir şaka gibi bahsedersen bu saygısızlık olur. İnsanlar da bu gibi çıkışlar yapar. TDK'nun tüm tanımlarına uyacak değilim. TDK böyle bir şey söyleyebilir. Ama Bu dilde bir çok kitap, roman, şiir yazan insan başka tür kullanımlarda bulunuyor. Bunlar türkçe değil mi, ya da otorite mi değil. Şakacıktan insanlar mı bunlar. Türkçe yazım geleneği nedir bunu açar mısın?----devrimdptmesaj 19:34, 25 Haziran 2007 (UTC)
Vikipedi'de yeterince zaman geçirdim, tartışma sayfalarında zaman zaman şaka yapıldığını görüyorum, bunu kaldıramıyorsanız sizin sorununuz, ayrıca burada gülen tek kişi de ben değilim (yukarı bakın). TDK hata yapar mı, yapar. Yine de "reklam tabelası"na göre muteber bir kaynaktır. Ayrıca yukarıda bir değil DÖRT kaynak verdim. Sizin gösterdiğini kaynak, 1930'lardan mı, eski BİR şiir, eskiliği bir yana bu gibi konularda nazım eserler şüpheli bir kaynak, şiir yer gelir, bırak imlayı, gramer kuralını bile deler geçer. Filanca 19:51, 25 Haziran 2007 (UTC)
Enterasan bir açıklama olmuş. Ben senin ensene bir şaplak vurayım. Hoşlanmazsan senin sorunun bu diyip işin içinden çıkayım. Oh valla ya, bir yaşıma daha girdim. Nazım eserler şüpheli kaynak!!! Arkadaşım bir dilin özelliklerini, zenginliğini, kurallarını öğrenmek istiyorsan kitaplarını, romanlarını, edebi eserlerini okuyacaksın. Onlardan öğreneceksin dili de kurallarını da. Bürokratlardan kurulan kendisi zaten tartışmalı olan kurumlardan değil. Ben bu başlıkların babamın anlayacağı biçimde değiştirilmesini istiyorum. Benim babam yüksekokul bitirmiş, ingilizcesi olmayan bir insan. Ne öneriyorsun babama. İngilizce kursuna mı gitsin?----devrimdptmesaj 20:03, 25 Haziran 2007 (UTC)
Tamam, ben burda şaka yapiyim, sen de enseme şaplak vur karşılığında! :) Bakış açınız çok sağlıklı, bravo. Nazım Hikmet'in Türkçesi ve imlası ister isetemez kendi dönemini yansıtıyor. O daha harf devriminin ilk yıllarında yaşadı, o zamanlar Good Year reklamları "Gud Yir" diye çıkıyordu (işte size reklam tabelasından kaynak). Türkçe'nin yazım kuralları oturmamıştı. Günümüzde TDK'nın, Dil Derneği'nin, Meydan Larousse gibi saygın ansiklopedilerin ve Necmiye Alpay gibi dil sorunlarıyla uğraşan yazarların ortak kanıda olduğunu neden görmezden geliyorsunuz? Hem Nazım Hikmet değil burada şüpheli olan, nazım eserler (nesir karşılığı). Madde başlığında New York yazınca babanın neden ingilizce kursuna gitmesi gerektiğini ise anlamadım. Filanca 20:18, 25 Haziran 2007 (UTC)
Hocam senin yaptığına şaka denmez. Bunu geç bir kere. Babam W, X, W gibi harfleri okuyamıyor. Öğrenmesi mi lazım acaba? Ya da ilkokul müfredadına mı ekletsek. Ya da bilmiyorum belki artık öğretiyorlardır alfabeyi öğretirken artık da benim haberim yoktur.----devrimdptmesaj 20:34, 25 Haziran 2007 (UTC)
Dediğim gibi, hoşuna gitmiyorsa senin sorunun. Babanıza gelince, onun bu ansiklopedideki tek sorununun X, W ve Q olduğunu sanmıyorum. Matematikle ilgili sayfalara şöyle bir göz atın, orada anlaşılması gerçekten güç başka simgeler bulacaksınız. Açıkça belli ki, maddeleri en cahil kişileri göz önüne alarak yazmıyoruz. Okuyucunun da anlamak için çaba göstermesi gerekiyor. Türkçenin saygın kaynaklarca kabul gören kurallarına göre, Latin alfabesiyle yazılan dillerdeki kelimelerin yazımı değişmiyor. Bu kuralın belli bir nedenle konulduğunu düşünüyorum: Gelişigüzel yazımları önleyerek standardizasyon sağlamak. Aynı nedenle birbirleriyle normalde anlaşmayan önemli dil kurumlarımız, TDK ve Dil Derneği, bu konda anlaşıyor. Ve bu sadece Türkçeye özgü bir kural değil: Diğer Latince yazılan dillerin çoğunda da var. Mesela Niğde maddesinin intervikisi: [[de:Niğde] en:Niğde fr:Niğde pl:Niğde ru:Нигде
Filanca 20:55, 25 Haziran 2007 (UTC)
Dil bilmemenin cahillikle ne ilgisi var anlamadim. Niğde`yi Nigde diye yazan adam bir gün Türkiye'ye gelir de I want to go to Nigde derse emin ol ingilizce bilen türk vatandaşı bile bu Nigde de ne ola ki diyecektir. Belki adamı iğde toplama götüreceklerdir. Yani onların yaptığı da yanlış. Matematiğe ayrı bir dil, uzmanlık diyebilirsin. Dille alakası yok bunun. Bulandırıyorsun ortalığı ----devrimdptmesaj 05:59, 26 Haziran 2007 (UTC)
Yukarıdaki örnek de mi izaha ihtiyaç gösteriyor? Latin alfabesini kullanan diller (Almanca, Fransızca, İngilizce, Lehçe) "Niğde" kelimesini kendi alfabelerinde olmayan "Ğ" harfini kullanarak yazıyorlar. Biz de o dillerden biri olarak Latin alfabesi kullanan diller arasındaki "centilmenlik anlaşması"na uyuyor ve onların harflerini kullanıyoruz, yani babanızın bildiğini inkâr ettiği W, X ve Q gibi harfleri kullanıyoruz. Filanca 20:55, 26 Haziran 2007 (UTC)
Konuyu biraz değiştiriyorum:Bugünkü Radikal'de Perihan Mağden'in konuyla ilgili yazısından: "Çok iddialı ve iddiacı 1 Genelkurmay Başkanımız var. Artık sitelerinde (yurdumuzun en hassasiyetle takip edilmesi gereken alanı) 'Vaşington' diye yazmaya başlamışlar. 'Ulusalcı' 'antiemperyalist' etiketi altında, Türkçenin Latin alfabesi kullanan dillerle ilgili kuralını DAHİ ihlal/ihmal etmeyi yeğleyerek" Mağden'in söylediği kural doğru, ama bu özel durumda kendisine katılmıyorum. Zira bu kuralın istisnası, Türkçeye belli bir yazımla yerleşen kelimelerdir: Londra, Marsilya gibi. Vaşington da bunlardan biri, zira bu yazımı destekleyen "Vaşington portakalı" gibi başka terimler de var. Filanca 20:55, 26 Haziran 2007 (UTC)


Güney Karolina[kaynağı değiştir]

Madem Türkçe okunuşuyla yazmak lazım (ki kesinlikle katılmıyorum, bence doğrusu başlığın South Carolina olup ilk satırda fonetiğinin verilmesi), doğrusu Güney Karolina değil, Güney Karolayna (kɒɹə'laɪnə). Türkçeleştirme kaygısıyla yanlış yazımlar türemiş, ABD'nin eyaletleri listesinde eyaletlerin fonetik okunuşları yazıyor, ona göre düzeltelim. Rhode Island da Rhode Adası olacaksa haber verin. Bu arada haber verelim de diğer wiki'ler Niğde'yi Nigde, Eskişehir'i Eskhishehir yapsın. Khutuckmsj 21:37, 25 Haziran 2007 (UTC)

HAyır, Eskişehir'in ingilizcesi Old City olmalı.. ;) Filanca 21:48, 25 Haziran 2007 (UTC)

Türkçe vikipedide yazıyorsak, türkçe hassasiyetimiz olmalı. Yoksa oluşturmalıyız. Amaç Türkçeleştirme değil Türkçe kullanmaktır. Moskova'yı da kiril alfabesinde yazalım? Pekin'i de Çince yazalım?? Nasıl olur? Yunanistan vikipedisine bakın bakalım, İstanbul'mu yazıyor yoksa Constantiopol'mü?----Ddenkelmesaj 14:34, 27 Haziran 2007 (UTC)

Moskova ve Pekin'le ilgili olarak: Türkçe imla kurallarına göre Latin harfleriyle yazılmayan dillerdeki özel isimler, okundukları gibi yazılır. Ama bu iki şehir, bu kuralın da istisnasına giriyor: Türkçe yazım geleneğinde yeri olan isimler, okundukları gibi de yazılmaz, geleneğe göre yazılır. Yani Moskva ve Beycing yazmamız gerekirken gelenekselleşme nedeniyle bu iki şehri Moskova ve Pekin diye yazıyoruz. Türkçe hassasiyetimiz olmalı tabii, zaten bu tartışma sayfasında kimsenin Türkçe hassasiyeti konusunda bir eksiği olduğunu sanmıyorum. Yunanca Vikipedide İstanbul yerine Konstantinopolis, Fransa yerine de Gallia yazar. Zira o dilde de yabancı özel isimler için "geleneği koruma" kuralı vardır. Nasıl ki biz de Tessaloniki değil Selanik diyoruz, Hellas değil, Yunanistan diyoruz... Saygılar, Filanca 19:29, 27 Haziran 2007 (UTC)

Başka sorunlar[kaynağı değiştir]

Bu maddede toplantığını gördüğüm Türkçe konusunda hassasiyeti olan kişilerin dikkatini "Yeni Cörsi" yazımından daha önemli ve gerçek başka bir soruna çekmek istiyorum: Takımyıldız ve yıldız isimlerinin hemen hiç birinde Türkçe isim kullanılmıyor. Saygılar, Filanca 11:47, 11 Haziran 2007 (UTC)

Bu konu için de bir tartışma açılabilir.şahsen benim özel alanıma giren bir konu olmadığından bu konuda fazla hassas değildim.ama bunu öğrenmem iyi oldu.eğer bir tartışma açılır ve haberdar edilirsem bu konuda size daha çok yardımcı olabilirim.--Uannismsj 13:44, 15 Haziran 2007 (UTC)

Destek için teşekkürler :) Takımyıldız maddesinin tartışmasına bir niyet bildirimi attım. Yakında takımyıldızları Türkçeleştirmeye başlayacağım. Yıldız isimlerini ise, önce o yıldızın tartışma sayfasına mesaj atıp değiştirmeyi düşünüyorum. Şanslıyız, internette iyi bir gökbilim sözlüğü var. İyi çaılşmalar, Filanca 18:29, 15 Haziran 2007 (UTC)

Virjinya maddesinin ismi değiştirildi[kaynağı değiştir]

Maddede uzun süredir değişiklik için bir uyarı varmış, ne yazık ki ben bugüne kadar fark etmedim. Doğal olarak, kimse itiraz etmediği için madde adını "Virginia" diye değiştirdiler. Maddenin tartışma sayfasına aşağıdaki itirazı yazdım:
"Bu değişikliğe şu nedenle katılmıyorum: Latin harfleriyle yazılan dillerdeki isimler, Türkçede kaynak dildeki gibi yazılır. Ancak bunun istisnası vardır: Türkçeye belli bir okunuşla / yazımla yerleşmiş olan kelimeler. Virjinya bu istisnaya "Virjinya tütünü" nedeniyle giriyor. Saygılar,"
Eğer benim gibi siz de "Virjinya" adının kalmasını savunuyorsanız lütfen destek olun. Saygılar, Filanca 07:58, 8 Temmuz 2007 (UTC)

Virginia tartışma sayfasına "Virjinya" yazımını savunmak için yazdığım yorum: "Meslek odalarından ülke genelinde yayın yapan gazetelere kadar pek çok yerde "Virjinya tütünü" yazımı kabul edilmekle birlikte, en önemli kaynak T.C.'nin kanunları ve diğer resmi belgeleridir kanısındayım. 1177 sayılı Tütün ve Tütün Tekeli Kanunu'nda, 1 numaralı cetvelde 11. maddede bu ifade aynen kullanılmış. Kanun metnini internette yayınlayan hukuki.net'e Vikipedi'den bağlantı verilemiyor ama internette arayarak bulabilirsiniz. Keza 24.1.1975 tarihinde kabul edilen Tütün ve Tütün Tekeli Tüzüğü'nde de "Virjinya (Virginia) tütünleri İskenderiye tarzı dizi biçiminde denklenir." denilmiş. [2] Saygılar, Filanca 13:59, 8 Temmuz 2007 (UTC)" Saygılar, Filanca 20:13, 9 Temmuz 2007 (UTC)

Bu sayfada Türkçeleştirilmiş yazımları o kadar hararetle savunanların, Virjinya maddesinin adının Virginia olarak değiştirilmesine ses çıkarmamasına anlam veremiyorum. Üstelik Virjinya olması için elimizde kaynak varken. Görüşünüzü oraya yazarsanız yararlı olur. Saygılar, Filanca 19:47, 6 Ağustos 2007 (UTC)

Virginia sayfasının adı Virjinya olarak tekrar değiştirildi. O maddenin tartışma sayfasında yazılanlar, burada konuşulanlarla çok ilgili. Diğer eyaletlerin yazımına da etkisi olabilir. Saygılar, Filanca 08:46, 11 Ağustos 2007 (UTC)