Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Nahçıvan Uyezdi

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Nahçıvan Uyezdi[kaynağı değiştir]

Tartışma 27 gün 1 saat 12 dakika sonra kapatılabilir. (yenile)
Bu süre sonunda fikir birliği sağlanamamışsa ek süre verilerek 57 gün 1 saat 12 dakika sonra kapatılmalıdır. (yenile)

Kaliteli madde kriterlerini karşıladığını düşünüyorum. hulusi bey hadi bana mesaj at 09.41, 24 Nisan 2024 (UTC)[yanıtla]

Destek Destek Maddenin kaliteli madde kriterlerine uygun olduğunu düşünüyorum. Elinize sağlık. LisafBia msj 09.57, 27 Nisan 2024 (UTC)[yanıtla]
Destek Destek Maddenin KM kriterlerini karşıladığını düşünüyorum. Birde kırmızılar maviye dönüştürülürse ve kategoriler de düzenlenirse tam olacak. Beşiktaşlı48 ❯❯❯ mesaj 11.06, 29 Nisan 2024 (UTC)[yanıtla]
  • Karşı Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık. Gördüğüm kadarıyla çevrildikten sonra üzerinden geçilmemiş, mesela kitap kaynaklarına bağlantı verilen kaynaklara tıklandığında çalışmıyor ya da "square verst" diye İngilizce kalmış kısımlar var. "Pound" cinsi bile kullanılmış maddede, okurlarımızın %90'ı muhtemelen anlamlandıramaz bu birimleri. Bunları bir kenara bırakırsam, çeviride sorunlar mevcut. Birkaç örnek vermem gerekirse:
  1. "genel valiliklerinden">"valilik" diye bir idari birim olmaz, "vilayet"tir o.
  2. "Kafkasya Genel Valiliği'nin altındaki">birebir kelime çevirisiden kaynaklı sorun. "Altındaki" kullanılmaz Türkçede, "Malatya ilinin altındaki" denilmez mesela.
  3. "İlçe, arazi yapısı genel olarak dağlık olduğu için tuz tarlaları dışında sanayiden yoksundu">"Uzeyd" diye tanımlandıktan sonra "ilçe"ye geçiliyor. Uzeyd mi ilçe mi? Birkaç yerde daha var bu farklı kullanım. İkinci olarak, "tuz tarlası" nedir? İngilizceden kötü çeviri yapan siteler dışında böyle bir kullanım mevcut değil. Tarla, "ekin yetiştirmek için kullanılan arazi", tuz da bir ekin ya da bitki değil, tarlada yetişmez. Üçüncü bir hata ise "dağlık olduğu için sanayiden yoksundu" çevirisi. İngilizcesi böyle değil, zaten bir bölge dağlık diye sanayiden neden yoksun olsun? Hatalı bir çeviri.
  4. "sonraki yıl 1918–1920 Azerbaycan–Ermenistan Savaşı sırasında ya ölecek ya da göç edecek 54.200'den fazla Ermeni'ye ev sahipliği yapıyordu">Yine hatalı bir çeviri. İngilizce cümleye göre bu Ermeni sayısı, Rus Devrimi öncesine ait. Aslında cümlenin en başındaki "Rus Devrimi'nden önceki yıllarda" da hatalı, "öncesinde" denilmesi lazımdı.
  5. "Bolşevik devriminden kısa bir süre sonra, Batum Antlaşmasıyla da beraber bölge Mondros Mütarekesine kadar Osmanlı ordusunun kontrolü altında kaldı.">eksik çeviri. Osmanlı ilk olarak bölgeyi işgal ediyor, sonrasında ise Batum Antlaşması'yla birlikte Osmanlı kontrolüne geçiyor.
  6. "yerel Müslümanların">İngilizcede locals ya da local people sık sık kullanılır, ancak Türkçeye bu "yerel halk" diye çevrilmez (bakınız :) "Bölgedeki Müslümanlar" gibi bir şey olmalıydı. Bununla birlikte o cümle komple elden geçmeli, çok uzun ve çok fazla yüklem var, bölünmesi lazım.
  7. "Nahçıvan şehrine merkezlendirilmiş olan Nahçıvan uyezdi">"merkezlendirilmiş olmak"?
  8. "1828'de Türkmençay Antlaşması aracılığıyla kuruldu">"antlaşma aracılığıyla kurulmak"?

Sırf giriş kısmı ile "tarihi" başlığının ilk paragrafında denk geldiklerim bunlar. Ne yazık ki yazım ve çeviri açısından kaliteli madde olmaya uygun olmadığını düşünüyorum. İyi çalışmalar dilerim. Nanahuatl? 01.27, 24 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]

@Nanahuatl, dedikleriniz doğrultusunda düzenlemeler yaptım. Bilemediğim kelimeleri makine çevirisiyle çevirmek yerine anlamlarına güvenilir bir Türkçe-İngilizce sözlük olan Tureng'den bakmaktayım. Bundan dolayı iki noktaya açıklık getireyim:
Tureng'deki sözcük çevirileri kesinlikle doğrudur diye bir şey yok elbette, yanlış yazmış olma olasılıkları var. Benim burada demek istediğim bunların anlamlarına Tureng'den baktığım. Eğer siz yanlış çevrildiklerini düşünüyorsanız ne olarak çevrilebileceklerine dair önerilerinizi beklerim.
Bunların dışında değindiğiniz diğer noktalara dair değişiklikler yaptım. Görüşünüzü bekliyorum.
hulusi bey hadi bana mesaj at 10.51, 24 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]
Dediklerim sadece örnek, metnin tamamında bu tip sorunlar mevcut. Bu adaylık süreçleri, maddenin baştan aşağı yeniden yazılması şeklinde olmamalı. Nanahuatl? 19.27, 24 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl maddenin tamamını tekrar gözden geçirdim ve sizin gibi düşünmeye çalışarak gözüme takılan bu tip kısımları düzelttim. Maddenin gayet anlaşılır olduğunu düşünüyorum. Haklısınız fakat burada maddenin "baştan aşağı yeniden yazılmasını gerektirecek" bir durum söz konusu değil. hulusi bey hadi bana mesaj at 14.08, 25 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]
Siz bu maddenin iyi yazılmış olduğunu düşündüğünüz için aday gösterdiniz, değil mi? Buradaki nokta, çevirinin güvenilmez oluşu. Cümleler anlamlı bir şekle bürünse dahi, kaynaklardaki ifadelerle metinteki ifadelerin eşleşebildiğinden emin olamamamız. Başka bir adaylıkta, başka bir kullanıcı tarafından benzer bir şey dile getirilmişti (çok yerde dile getirildi ama benim aklıma gelen son örnek bu).
Yani şöyle düşünelim, ben bir inşaat mühendisiyim, ancak gidip de ziraat mühendisi olarak çalışayım. İsterse aynı projeyi 100 kere yapayım, ortaya çıkan sonucun tatmin edici olması mümkün değil.
Sizi kırmak istemiyorum, ancak benim kullanıcı olarak buradaki sorumluluğum, maddeyi değerlendirmek ve kriterlerimize göre bir görüş belirtmek. Görüşüm de bu yöndedir, tek benim görüşümle de karar alınmamaktadır. İyi günler dilerim. Nanahuatl? 18.57, 25 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl Örnek olarak başka bir adaylığa verdiğiniz bağlantıda kullanıcı Rusça bilmediğinden dolayı makine çevirisi yapmış ve madde km olamamış. Olması gereken de budur fakat burada, sizin çevirdiğim bu maddeye makine çevirisi dediğiniz çıkarımını yapıyorum. Bu madde makine çevirisi değildir. Her cümleyi tek tek sözlükten bakarak çevirdim. Ancak bu yüzden kusursuz olacak diye bir şey de yok insanız hata yapabiliriz ve yapmışız da, önemli olan bunları düzeltip ders çıkarmak ve bir daha yapmamak. Zaten adaylık süreci boyunca bu hatalara yer verilir ve düzeltilirler. Çeviri yapabilmemiz için mutlaka İngilizce'nin ya ana dilimiz olması, ya da onu profesyonel seviyede bilmemiz mi gerekiyor?
Demeye çalıştığınızı anlıyorum, daha önceden niteliksiz makine çevirileri yapan bir kullanıcıydım. Bunun size güvensizlik verdiğini belirtmişsiniz. Fakat görüldüğü gibi bu maddede makine çevirisi söz konusu değil. Bundan dolayı söz altından "Siz daha önceden makine çevirisi yapmıştınız bu yüzden şuan bu madde km olamaz" demenizi manasız buluyorum. hulusi bey hadi bana mesaj at 21.57, 25 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]
Makineden ziyade "hakim olunmayan dilde çeviri yapma" konusu problemli. Çeviride çok fazla bariz hatalar görüyorum, vurgulamaya çalıştığım şey buydu. Zaten "her cümleye sözlükten bakmak", bir çeviri işlemi sırasında olmamalı. Her cümleye (kelimeye aslında) bakılacaksa, o dile çeviri yapılacak kadar hakim olunmadığını gösterir -ki bunda bir sorun yok, her dile hakim olacak da değiliz. Adaylık süreçleri maddenin baştan aşağı yenilenmesi şeklinde değil, ufak eksikliklerin giderilmesi şeklinde işleyen süreçler.
Dediğim gibi, benim görüşüm nihai karar değildir, benim görüş ve değerlendirmemdir. Ben ifade etmeye çalıştıklarımı ifade edebildim diye düşünüyorum. Başka kullanıcılar da değerlendireceklerdir. Nanahuatl? 22.25, 25 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]
Benim de anlatmaya çalıştığım o zaten. Yaptığım son düzenlemelerde baştan aşağı yeniden yazım durumu yok. Tam da sizin dediğiniz gibi ufak eksiklikler giderildi. Ve elbetteki sadece sizin görüşünüz nihai karar değil, fakat bu gerekçeyle karşı durmaya devam etmenizi saçma buldum sadece. Sebebini de belirttim. hulusi bey hadi bana mesaj at 22.30, 25 Mayıs 2024 (UTC)[yanıtla]