Tartışma:Güneyli Baptist Toplumu
Konu ekleVikiproje Hristiyanlık | (C-sınıf, Orta-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
CONVENTION[kaynağı değiştir]
Convention kelimesini Türkçe'ye topluluk olarak çevirsek nasıl olur acaba? İki kelime birbirini tam karşılıyor mu? Türk basın-yayınında kelimeyi konvansiyon olarak çevirmişler ancak Türkçe'ye çok yabancı bir kelime, üstelik anlamı da o kadar karmaşık değil, topluluk anlamına geliyor.--Tuleytula 13:29, 13 Ocak 2009 (UTC)
- Sanırım toplum sözcüğü daha muvafık.--Tuleytula 14:27, 13 Ocak 2009 (UTC)
Yine de emin değilim. Konvansiyon kelimesi Hıristiyan dinî terimi olarak kullanılmıyor. O bakımdan bir şekilde Türkçe'ye çevirmeliyiz. Resmi bir dayanak yoksa şayet.--Tuleytula 00:29, 20 Ocak 2009 (UTC)