İçeriğe atla

Tartışma:Ciudad de Mexico

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Bu şehrin adının niçin İngilizcesini kullanıyoruz ki? Meksika'nın resmi dili İspanyolca. Ya Mexico Kenti diyelim, ya da İspanyolca adı olan Ciudad de Mexico'yu kullanalım... EnginGunduz 01:58, 30 Aralık 2005 (UTC)

İngilizce söylemek daha bir kültürlü gösteriyor bizi. Daha doğrusu Amerikalıların adlandırdığı gibi adlandırmak demek daha doğru olur. :P --Dbl2010 02:55, 30 Aralık 2005 (UTC)

Biz bu kentin adını coğrafya derslerinden ve ansiklopedilerden "Mexico" olarak biliriz. Ülkenin adı ise "Meksika" olduğu için karışmaz. İspanyolca ve İngilizce konuşanlar ise, ülke adıyla şehir adı aynı olduğundan, karışmasın diye, şehir adının sonuna bir de kendi dillerinde "... şehri" manasına gelen kelimeyi eklerler. Yani "ciudad" veya "city".

Binaenaleyh, maddenin adının "Mexico" olmasını teklif ediyorum. Eyaletin adı ise "Mexico (eyalet)" olabilir. Kaynaklarım: Meydan Larousse, Büyük Atlas. Ayrıca bkz. Fransızca Vikipedi Mexico maddesi. Fransızcada da ülkenin ismiyle şehrin ismi karışmadığından, "... şehri" diye ayrıca yazmaya gerek kalmamış.

İtiraz eden olmazsa maddeyi üç vakte kadar yeni başlığa aktaracağım. Filanca 18:40, 19 Aralık 2006 (UTC)