Koini Grekçesi: Revizyonlar arasındaki fark

Vikipedi, özgür ansiklopedi
[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Added {{unreferenced}} tag to article (TW)
Yazım hatası düzeltildi, Bağlantı düzeltme
16. satır: 16. satır:
'''Koine''' ([[Yunanca]]: Κοινή) [[Helenistik Dönem]]de [[Attik Diyalekt]]'ten sonra gelişen ve [[Yunanistan]] dışındaki bölgelerde de kullanılan, bu sebeple sadece Yunanlar'ın değil Yunan olmayanların da kullandıkları bir halk lehçesi. Aynı zamanda Romalıların Yunan toplumuyla anlaşmak için kullandığı lehçedir.
'''Koine''' ([[Yunanca]]: Κοινή) [[Helenistik Dönem]]de [[Attik Diyalekt]]'ten sonra gelişen ve [[Yunanistan]] dışındaki bölgelerde de kullanılan, bu sebeple sadece Yunanlar'ın değil Yunan olmayanların da kullandıkları bir halk lehçesi. Aynı zamanda Romalıların Yunan toplumuyla anlaşmak için kullandığı lehçedir.


[[Orta Doğu]]'da yaygın olarak kullanılmıştır bir ara Yahudiler tarafından da kullanılır olmuştu. Zaman içinde [[İbranice]]'nin yerine geçmiş İbranice [[Tevrat]]'ı anlayamayan Yahudiler için 70 Haham tarafından Tevrat Yunanca'nın Koine diyalektine çevrilmiştir.
[[Orta Doğu]]'da yaygın olarak kullanılmıştır. Bir ara [[Yahudiler]] tarafından da kullanılır olmuştu. Zaman içinde [[İbranice]]'nin yerine geçmiş İbranice [[Tevrat]]'ı anlayamayan Yahudiler için 70 Haham tarafından Tevrat Yunanca'nın Koine diyalektine çevrilmiştir.


Bu çeviri bu sebepten dolayı [[Septuagint]] adıyla anılmaktadır.
Bu çeviri bu sebepten dolayı [[Septuagint]] adıyla anılmaktadır.

Sayfanın 20.05, 11 Aralık 2018 tarihindeki hâli

Koini Grekçesi
BölgeRoma İmparatorluğu'nun doğusu
Dil ailesi
Önceki formlar
Ön-Yunanca
Dil kodları
ISO 639-3

Koine (Yunanca: Κοινή) Helenistik Dönemde Attik Diyalekt'ten sonra gelişen ve Yunanistan dışındaki bölgelerde de kullanılan, bu sebeple sadece Yunanlar'ın değil Yunan olmayanların da kullandıkları bir halk lehçesi. Aynı zamanda Romalıların Yunan toplumuyla anlaşmak için kullandığı lehçedir.

Orta Doğu'da yaygın olarak kullanılmıştır. Bir ara Yahudiler tarafından da kullanılır olmuştu. Zaman içinde İbranice'nin yerine geçmiş İbranice Tevrat'ı anlayamayan Yahudiler için 70 Haham tarafından Tevrat Yunanca'nın Koine diyalektine çevrilmiştir.

Bu çeviri bu sebepten dolayı Septuagint adıyla anılmaktadır.

İsa zamanında Ortadoğu'da Koine Diyalekti konuşulduğundan halkın anlaması için İncil de bu lehçede kaleme alınmıştır.

Yunan aydınlar tarafından bu dil son derece bayağı ve avam bulunmuş, bunun yerine Attik Diyalektin kullanılması gerektiğini savunmuşlardır ancak Koine halk tarafından daha basit grameri ve çevre dillerden aldığı kelimeler nedeniyle tercih edilmiştir.

Bizans Dönemi'nde Kilise; İncil'in dili olmasına rağmen Koine'yi değil Attik diyalekti tercih etmiş ve Bizans İmparatorluğunun resmi dili de Attik Diyalekt olmuştur.