Tartışma:Teksas Katliamı: Revizyonlar arasındaki fark

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
2. satır: 2. satır:


Domuz etinin tıpkısnın aynısıymış. yamyam seri katiller anlatıyor. Zaten domuzların beyin dokusu insanlarınkine uyuyor bildiğim kadarıyla. Alzheimer tedavi edilmişti domuz beyni ile. Domuz tenyasının sistiserkozis tutulumuda bu nedenden.[[Özel:Katkılar/88.232.151.90|88.232.151.90]] 14:23, 9 Ağustos 2013 (UTC)
Domuz etinin tıpkısnın aynısıymış. yamyam seri katiller anlatıyor. Zaten domuzların beyin dokusu insanlarınkine uyuyor bildiğim kadarıyla. Alzheimer tedavi edilmişti domuz beyni ile. Domuz tenyasının sistiserkozis tutulumuda bu nedenden.[[Özel:Katkılar/88.232.151.90|88.232.151.90]] 14:23, 9 Ağustos 2013 (UTC)

Antisosyal kişilik bozukluğu (Psikopati) eğitiminde izlediğim filmlerden birisi. Öyle ki Türkçesi yoktu, oturup ingilizcesini internetten bulup izlemiştim. Çok zevkliydi lan, çıktığı sene yasaklanan filmmiş, hakkını veriyor gerçekten.[[Özel:Katkılar/88.232.151.90|88.232.151.90]] 14:37, 9 Ağustos 2013 (UTC)


== Madde adı ==
== Madde adı ==

Sayfanın 14.37, 9 Ağustos 2013 tarihindeki hâli

[[Vikiproje:|Vikiproje]] (Bilinmeyen-önem)
Bu madde, Vikipedi'deki [[]] maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan [[Vikiproje:|Vikiproje]] kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve [[|tartışabileceğiniz]] proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır.
 Bilinmeyen  Bu madde Bilinmeyen-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Domuz etinin tıpkısnın aynısıymış. yamyam seri katiller anlatıyor. Zaten domuzların beyin dokusu insanlarınkine uyuyor bildiğim kadarıyla. Alzheimer tedavi edilmişti domuz beyni ile. Domuz tenyasının sistiserkozis tutulumuda bu nedenden.88.232.151.90 14:23, 9 Ağustos 2013 (UTC)

Antisosyal kişilik bozukluğu (Psikopati) eğitiminde izlediğim filmlerden birisi. Öyle ki Türkçesi yoktu, oturup ingilizcesini internetten bulup izlemiştim. Çok zevkliydi lan, çıktığı sene yasaklanan filmmiş, hakkını veriyor gerçekten.88.232.151.90 14:37, 9 Ağustos 2013 (UTC)

Madde adı

Filmlerin Türkçe "vizyon" adlarını kullanıyoruz. Vizyona bu isimle mi girdi acaba?--RapsarEfendim? 22:22, 7 Ocak 2012 (UTC)

  • Bu film vizyona girmedi Türkiye'de. TV'de iki kez bu isimle yayımlanmış. Mevcut kurallarımız Türkçe isim kullan dediği için bu şekilde adlandırdım. Sonuçta bu isim de filmin yapım şirketi olan Vortex'in bilgisi dahilinde konulmuş. Yani resmi bir isim. GökçeYörük 22:44, 7 Ocak 2012 (UTC)
Vizyon adını kullanmıyor muyduk maddelerde? TV'de farklı kanallarda, çeşitli isimlerle yayınlanabiliyor çünkü.--RapsarEfendim? 09:48, 8 Ocak 2012 (UTC)
  • Evet vizyon adını kullanıyorduk da Türkiye'de vizyona girmemiş bu film. Orijinal ismi ile adlandırmaktansa böyle yaptım. Sonuç itibariyle bu isim de resmi bir isim değil midir? GökçeYörük 11:09, 8 Ocak 2012 (UTC)
Vizyona girmemişleri orijinal isminde bırakıyoruz. TV kanalları bir filmin haklarını alırsa buna Türkçe dublaj yapar bir tane. Sonra başka bir kanal bu hakları satın alırsa kendisi başka bir dublaj yapar. Mesela Samanyolu'nda yayınlanan Rocky Balboa'nın seslendirmesi diğer kanallarda kullanılmaz (Sezai Aydın). En bilineni bu :) Bu bağlamda vizyona girmeyen, çok daha az popüler filmlerin adlarında da -kanal değişikliği sonrası- değişiklik yapılabilir. Bunun hakkında bir politika hazırlamak gerek esasen. Dayanak noktası olur.--RapsarEfendim? 12:06, 8 Ocak 2012 (UTC)
  • Orijinallerine baktığımızı ben de biliyorum fakat TV isimleri neden kullanılmasın? Sonuçta bunlar da resmi değil midir? Mevcut kurallarımız bir de Türkçe kullan diyor. Ona bakarsak kullanabiliriz. Aslında mevcut yönergelerimiz kapsamlı değil. Bu konuda yönerge teklifi hazırlayacağım. GökçeYörük 19:22, 8 Ocak 2012 (UTC)
Açıklama yapmıştım üstte. "Resmi" diye bir şey olmuyor TV yayınlarında. Haklarını satın alıyor TV kanalları belli bir süreliğine. Süre bitince başka kanala dublaj ve bazen de isim değiştirerek geçiş oluyor. İngilizce Vikipedi'de de "İngilizce vizyon adı" kullanılıyor. Onlar daha şanslı bu konuda tabi...--RapsarEfendim? 19:32, 8 Ocak 2012 (UTC)
  • Benim de demek istediğim şu: vizyon adı ne kadar "resmi" ise TV adı da o kadar resmidir. Sonuçta filmin sinemalardaki dağıtımını yapan şirketler de filmin haklarını belirli bir süreliğine alıyorlar. GökçeYörük 10:48, 9 Ocak 2012 (UTC)
Değil işte. Resmi olsa neden ad değiştirsin kanal değişince? Resmi olsa neden dublaj değişsin?--RapsarEfendim? 12:14, 9 Ocak 2012 (UTC)
  • Nasıl değil? Ad değişir çünkü haklarını satın alıyor. Mesela Yabancı (Halloween) filminin Türkiye'deki sinemalarda gösterim hakkını Film Pop almış ve Yabancı adıyla yayımlamış. Haklarını sonra ATV almış kendi kanalında Halloween adıyla yayımlamış. Ardından Video Market almış VHS'sini Korku Gecesi adıyla piyasaya sürmüş. En sonunda Palermo almış VCD'sini Cadılar Bayramı adıyla yayımlamış. Şimdi size sorum şu, bu şirketler filmin haklarını satın almış mı? Evet diyorsanız bu resmi isimdir. GökçeYörük 12:23, 9 Ocak 2012 (UTC)
Haklarını satın alınca isim değişmez normalde işte. Bu yüzden bunları referans olarak kabul edemeyiz. Farklı isimlerle yayınlanıyorsa hangisini kabul edeceğimize nasıl karar vereceğiz?--RapsarEfendim? 12:38, 9 Ocak 2012 (UTC)
  • Halloween filminin yapım şirketi Compass International Pictures. Eğet bu şirket Film Pop, ATV veya Video Market'in koyduğu bu isimleri onaylıyorsa resmidir. Filmi yapan adam Compass International Pictures. O onaylıyorsa ne denebilir ki? Hangini kabul edeceğimiz konusunda birkaç düşüncem var. Zaten Texas Chain Saw Massacre filmi Türkiye'de sinemalarda yayımlanmamış. TV'de İnsan Eti adıyla, VCD olarak da Kasabada Katliam adıyla yayımlanmış. Bu iki isimden en eski olanını seçmek makul bence. Zaten vizyon adını seçmemiz ondan olsa gerek. Ayrıca seri filmler için yönerge teklifi hazırlayacağım. Mesela The Gate isimli 1987 yapımı film Şeytan Kapısı adıyla yayımlanmış ülkemizde. Devam bölümü olan The Gate II: Trespassers ise Geçit II adıyla yayımlanmış. Mevcut kurallara göre adlandırdığımızda insanların aklına "Geçit (birincisi) nerede?" sorusu gelecektir. Şablonlarda da bir düzensizlik olacaktır. O yüzden seri filmler için eklemeler yapmalıyız yönergeye. Mesela gerektiğinde TV isimleri, VHS/Beta isimleri, VCD/DVD isimleri kullanılabilmeli. Bunların içinde anlamlı olanı seçilmeli. Mesela The Gate, Türkiye'de Geçit adıyla VHS formatında piyasaya sürülmüş. O zaman Geçit ve Geçit II isimlerini kullanabiliriz. GökçeYörük 12:44, 9 Ocak 2012 (UTC)
Bu seri filmlerde haklısın, çok büyük karmaşalar çıkıyor. Bana kalsa eser adlarını orijinallerinde bırakmak en iyisi :) Anlamlısını seçmek de biraz kişiye göre değişebilen bir kavram gibi geldi. Konu hakkında birkaç kişinin daha fikrini dinlemek gerek...--RapsarEfendim? 13:04, 9 Ocak 2012 (UTC)
  • Bir filmin taş çatlasın 5-6 değişik adı oluyor. Tek filmlerde en eskisi seçilir (vizyon-VHS-TV). Seri filmlerde de yukarıda verdiğim örnekteki gibi benzer olanlar seçilebilir. Bu seçimler yapılırken topluluğun fikri alınır falan. Yönerge hazırlamak şart. GökçeYörük 14:06, 9 Ocak 2012 (UTC)
  • TV isimlerinin de kullanılabilmesi fikrini destekliyorum. Bir sürü farklı isimlendirme yapılmış eserler için, yaygınlık veya kronolojik sıra dikkate alınabilir belki. --Sayginerv-posta 18:42, 9 Ocak 2012 (UTC)