Vikipedi:Seçkin madde adayları/Amy Adams

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu maddenin "seçkin madde" statüsüne alınması konusunda, Vikipedi topluluğunca fikir birliğine varılamamıştır. — 07 💬 13.04, 29 Ocak 2022 (UTC)[yanıtla]

Amy Adams[kaynağı değiştir]

İngilizce Wikipedia'daki kaliteli maddenin Türkçe'ye çevrilmiş hali. İki bölüm ("2013–2017" ve "2018–günümüz" bölümleri) halen toparlanma sürecinde ama özellikle diğer bölümlerle ilgili eleştirilerinizi bekliyorum. İngilizce yazılmış olan maddede şahsen akıcı olmadığını düşündüğüm yerlerde küçük değişiklikler yaptım. Bu değişiklikler maddede anlam değişikliğine neden olmasa da, Türkçe çevirinin bire bir çeviri olmadığının altını çizmek istedim. Erman Kuzu (mesaj) 08.57, 30 Mayıs 2021 (UTC)[yanıtla]

Bazı küçük notlar:

  1. İngilizce'de bahsedilen bazı konuların anlamı ve önemi benim çevirimde anlaşılmadığını düşünüyorum. Mesela, Amy Adams Hooters'da garsonluk yaptığı diyince Türkçe okuyan biri Hooters'ın çok pespaye bir yer olduğunu ve en çok bilinen özelliğinin yemeklerin açık seçik kızlar (genellikle sütyen ve mini etek giyerek) tarafından sunulduğunu bilmemesi çok normal.
  2. İngilizce maddede bulunan bazı bölümleri çıkarmaya karar verdiğim için Türkçe'de 166, İngilizce'de 194 kaynak kullanılmaktadır. Çıkarılan bölümlere örnek olarak "In 2015, she collaborated with Max Mara to design and promote a line of handbags" ve "The following year, she attended a charity event at the UCLA Medical Center, Santa Monica, to raise funds for sexually abused children" gösterebilirim. Bir akşam yemeğine katılmasının veya 2015 yılında çanta tasarım projesinde çalışmasının ansiklopedik bilgi olduğunu düşünmüyorum.
  3. "the summer I grew into myself"'in Türkçe'sini bilemedim. "kendime büyüdüğüm yaz" komik olsa da şimdilik bu çeviriyi kullanıyorum.
  4. Genellikle cümle-cümle yerine paragraf-paragraf çevirdiğim için bazı çevirilerde örneğin İngilizce'de 1. 5. ve 7. cümleler birleştirelerek Türkçe yazımında 2. cümle olabiliyor. Böyle bir değişikliğe gittiğim yerlerde genellikle paragrafın mantıksal bütünlülüğüne bakıyorum. İngilizce sayfadaki bazı paragraflar veya bölümler bana çok düzensiz ve dağınık geldi.
  5. Bazı basit İngilizce cümleler, özellikle Türkçe'de farklı çağrışıma neden olan durumlarda, kaynak gösterilen metinlere bakılarak Türkçe'ye çok daha genişletilmiz bir şekilde çevrildi. Bunun bir örneği

called Adams's performance "transfixing"

Türkçe'de

The New York Times'tan James Poniewozik Adams'ın canlandırdığı karakterin çetrefilli kişiliğini överken, Adams'ın performansının derinliğinin "sersemletici" olduğunu ve seyirciyi koltuklarında "kıpırdayamaz halde bıraktığını" belirtti

olarak çevrildi. Türkçe'ye direk çeviri yapıldığında ve "afallatan" veya "şaşkına çeviren" İngilizce ve Türkçe'de çok değişik çağrışımlara (connotation) neden oluyor.

  • Karşı Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık öncelikle. Son zamanlardaki adaylıklarda artık maalesef sıkça gördüğümüz, genelde makine çevirisi kaynaklanan niteliksiz/hatalı/motamot/anlaşılmaz çeviri sorunları burada da bolca mevcut. Artık maalesef ben de sürekli aynı şeyleri demekten sıkıldım şahsen, direkt karşı olacağımı belirtmiştim en son. Birkaç (kalın yazıyorum, sonra "bunlar düzeltildi, başka var mı?" denilmesin, maddenin genelinde var bunlar) örnek verelim:
  1. "Övgülerinin arasında...">Motamot çeviri, Türkçede anlamsız oluyor.
  2. "Balerin olmak için eğitim almıştır...">Kulak tırmalayan, motamot çeviri.
  3. Girişim ikinci paragrafı, bir filmin konusunu anlatıyormuşçasına geniş zamanla başlarken bir anda görülen geçmiş zamana dönüşüyor, akışkanlık yok -ki bu da motamot çeviri kaynaklı bir sorun.
  4. "Adams'ın neşeli bir peri masalı prenses karakteri canlandırdığı müzikal fantezi filmi...">tam bir motamot çeviri örneği. "Fantezi filmi" zaten denilmez, fantastik film denir Türkçede. "Neşeli bir peri masalı prenses karakteri" ifadesinde tamlayan ve tamlanan kısımlar kaynaklı anlatım bozukluğu mevcut. Anlaşılır olmaktan uzak.
  5. "Dört erkek ve iki kız kardeşi olan Adams, ailenin ortancasıdır">"Ailenin ortancası olmak"?
  6. "Adams'ın ailesi çocukluğunda fakirdi">Fakir? Kime göre? Çöpten yemek mi topluyorlardı? Açlıktan kardeşlerini mi kaybetti? Devamında "tatile gitmek yerine ailece kamp kurdukları"ndan bahsediliyor, fakirlik buysa... Sübjektif ifade aynen korunmuş, hatalı.
  7. "Adams hiçbir zaman güçlü dini inançları sahip olmadığını belirtti, ancak Mormonizm sayesinde diğer insanları sevmeyi ve onlara şefkat göstermeyi içselleştirdiğini belirtti">iki kez "belirtti" fiili kullanımı...
  8. "Akademik olarak eğilimli değildi">?
  9. "bu dönem balerin olma hırsıyla yerel David Taylor Dance Company'de çırak olarak bale eğitimi gördü">?

Böyle uzar gider. Ne yazık ki seçkinliği geçtim, {{kötü çeviri}} şablonu eklenmeli.--NanahuatlEfendim? 07.05, 1 Haziran 2021 (UTC)[yanıtla]

Yorumun için teşekkür ederim! Örnekler için de sağol. 5 yaşından beri yurtdışında olduğum için neyin kulak tırmaladığını pek kestiremiyorum. Türkçe'min çok iyi olmadığının farkındayım ama eğer daha iyi yazmamda yardımcı olunursa, Vikipedi'ya büyük katkılar yapabileceğimi düşünüyorum. Haftada 40 sf.lık hukuk makalesi yazabiliyorsam, bu kısa ve kıytırık maddede isterse 20.000 hata olsun, çok kolay bir şekilde düzeltebileceğimi düşünüyorum.

@Nanahuatl, fakirlik konusunda oyuncak alamamak Amerika'da aşırı fakirlik olarak görülmekte. Her ülkenin kendi kıstası olabilir. Amerika dünyadaki çocukları %4'e sahip olsa da dünya satılan oyuncakların %40'ı ABD'de satılıyor. & Average child gets $6,500 worth of toys in their lifetime Erman Kuzu (mesaj) 08.28, 1 Haziran 2021 (UTC)[yanıtla]

Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.