Tartışma:Yunanca

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Başlıksız[kaynağı değiştir]

Yanlış telif hakkı adresi; verilen adreste resim ve linkler var. Hangi sayfadan alındıysa lütfen o sayfanın tam adresini verin. --`NeRVaLsevgili nerval; 04:31, 18 Kasım 2006 (UTC)

Şablonu ben ekledim ve ana sayfanın linkini ben koydum. Zira orda listelenen alt başlıkların birden fazlası kopyalanmıştı burayavfadsadvfsvsfvvavafva<ûîÎ

Burada yanlışlıkla Yunan Lehçeleri "şive" olarak anlatılmış. Lehçe ile şive arasında büyük farklılıklar vardır. Bir dilin şivelerinde yazılış standarttır ve aynıdır sadece kelimenin okunuşu değişir örneğin Bir Kars şivesinde ben yerine "Men" denir ama o kişi bunu yazarken "M" harfiyle değil "B" harfiyle yazar.

Oysa lehçede yazım da değişir Örneğin Azeri Lehçesi'nde Ben kelimesi "Men" diye okunur ve "Men" diye de "M" harfiyle yazılır. Fark sadece telaffuzda kalmayıp kelimenin yazılışına geçecek kadar barizdir.

Yunan lehçeleri arasındaki farklılıklar bu dercede büyüktür ve dolayısıyla onlar şive değil lehçedir.

Resimli kelimeler[kaynağı değiştir]

Temel söz dağarcığı bölümündeki resimli kelimelerin okunuşlarını yazsak mı acaba?

Eksikliğini farkettim ve transkript harflerini dikkate alarak yazdım. Apolas Lermi 13:51, 19 Nisan 2010 (UTC)

Yunanca'dan geçen iller[kaynağı değiştir]

İl adları tamamen uydurma ve çoğu da yanlış. Konstantinople - İstanbul benzerliği nerede bir kere?? Tam doğrusu Is-tam-boli (In the City) dir. Konstantin, şehre kendi adını vermeden önceki adıdır İstanbul'un. İraklia diye bir şey yok doğrusu Heracles'tir ve bildiğiniz Herkül'den gelmektedir. Çünkü Herkül'ün doğum yeri Zonguldak-Ereğli'dir. Bolu zaten Türkçe'den Yunanca'ya çevrilmiştir. Trapezus'a ise çok güldüm, çok özür dilerim. :) Trapezus bildiğiniz omuz ve boyun arasındaki kasın adıdır. Trabzonid'dir doğrusu. Ayrıca Yunanca başlığında Türkçe'ye geçen dillerin ne işi var? Türkçe'den diğer dillere geçenlerin de yazılması mı gerekir bu durumda?

  1. Βαπόρι (vapori): Vapur, zaten Fransızca'dan her iki dile geçmiştir. Bu bir benzerlik değil doğrudan her iki dil için de yabancı sözcüklerdir.
  • Sayın yazar(lar), sizi anlamakla beraber bazı iddialarınıza cevap vermek istiyorum. İstanbul isminin Konstantinupoli'den gelmediği açıkça görülmekle beraber Eis-tin- polin 'den gelmiş olma ihtimali kuvvetlidir. Ayrıca:

İraklia diye birşey yoktur demişsiniz ama İraklia diye bir sürü şehir ismi vardır[[1]]. Doğrusu dediğiniz kelime ise Ηράκλεια kelimesinin baş harfi olan ita'nın eski yunanca orijinli metinlerin batı dillerine H harfiyle geçmesinden ileri gelen bir yazım şeklidir. Kaldı ki Heraklesin yunancada yazılışı da Ηρακλής (Erakles veya iraklis) şeklindedir. Ama maddede adı geçen şehir Trakyadaki Ereğli olduğunu sanmaktayım ki o şehrin eski ismi de Ηράκλεια (Eraklia) dır. Sizin kastetdiğiniz şekilde eğer bahsi geçen şehir Zonguldak Ereğli olsa bile Heraklius tan dolayı yine doğru bir tespit olmuştur.

Bolu isminde ise size hakvermekle beraber Yunancaya 'Poli' şeklinde bir geçiş yoktur, en azından ben hiç görmedim. Bolu şehrinin Yunanca ismi Βιθύνιον (Vithinion)'dur.

Trabzon meselesine gelince; ortaçağda Trabzon ve civarında kurulu olan rum(elen)devletinin adı Τραπεζούντα (Trabezunda) imparatorluğudur ki bunu [[2]] ve [[3]] kaynaklarından görebilirsiniz. Görüldüğü gibi Trabzon kelimesinin bu kelimeden geldiği az çok belli olmaktadır. Yani gülmenize gerek yoktur. Trapezus kelimesine getirdiğiniz anatomik yorumundan da anladığım kadarıyla sanırım tıp doktorusunuz. Fakat bildiğiniz var ki bilimsel terimlerin ve isimlerin bir çoğu grekçe veya latince kökenlidir. Trapezius kelimesi de yunancada 4 köşeli yamuk şeklinin veya o şekle benzeyen cisimlerin ismidir ki bu isim hem o kasın isimlendirilmesinde hem de Trabzon civarının isimlendirilmesinde kullanılmış olması çok alakasız bir yorum olmasa gerektir. Hal böyle iken Trabzon kelimesinin Trabzonid'den geldiğine dair hiçbir ciddi kaynak bulamadım.

Vapur kelimesi hakkındaki Fransızca kökenli olduğu yorumuna ise katılıyorum. En azından etimolojik sözlükler öyle gösteriyor. Kaldı ki grekçeye pek uymayan bir kelime. Sonrada -ı sesi ile grekçeleştirilmişe benziyor.

Benim eklemek istediklerim bunlardır. Yorumları beklerim... Apolas Lermi 14:28, 19 Nisan 2010 (UTC)

Sayılar Bölümü[kaynağı değiştir]

Yanlış anlaşılmasın ama sayılar bölümü gereksiz değil mi? Apolas Lermi 17:51, 21 Nisan 2010 (UTC)

Guney Kibris Cumhuriyeti[kaynağı değiştir]

Arkadaslar Guney Kibris Cumhuriyeti diye bir ulke yoktur. Eger bir isim kullanilicaksa ya Kibris Cumhuriyeti diyelim (ki resmi adi budur), yada Turkiye'nin kullandigi Guney Kibris Rum Yonetimi diyelim. Guney Kibris Cumhuriyeti cok sacma ve varolmayan bir isim. 188.74.121.43 12:34, 14 Şubat 2011 (UTC) Güney kıbrıs diye ifade etmemiz yeterli , haritada ayrılmalı su anki durum itibariyle , sadece yunanların yaşadığı ve adanın tümünde hiç türk yokmuş gibi bir durum var bu sayfada.

Türkçe İle Benzer Sözcükler[kaynağı değiştir]

“Türkçe İle Benzer Sözcükler” bölümünde kesinlikle Yunanca kökenli olmayan sözcükler çıkarılmalı, çünkü listede Yunancaya giren sözcükler arasında, tamamıyla Yunan kökenli olmayan, Latince, İtalyanca ve Fransızca sözcükler de mevcut.

Bu yüzden etimoloji (Örneğin bu Yunanca sözcük Fransızca üzerinden Türkçeye geçmiştir) Yunanca sözcüklerle sınırlandırılmalı.

Menikure 05:32 06 Şubat 2012 (UTC)

örn. marangoz ( fransızca ) iki dile de fransızcadan gelmiştir

benzerlere ilave; sarmades , dolmades, tipures ,asfalya ,patsavoura(paçavra) vs.--Emrahkorkmaz (tartışma) 20:46, 6 Mart 2012 (UTC)

Örnek Yunanca Metin[kaynağı değiştir]

Örnek metnin Yunanca Vikipedi'nin Kürdistan sayfasından olduğunu bir ben mi fark ettim?--95.15.225.128 12:45, 25 Temmuz 2012 (UTC)

  • Verilen örnek metin Kilise Yunancası'na aittir. Yani bu maddede anlatılan ve günümüzde kullanılan Yunancaya örnek değildir. Yeni Yunanca bir metin ile değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum.

Yevanik dilli Yahudilerin[kaynağı değiştir]

Konuşanlarının Yunan, Bulgar ve Türk toplulukları ile kaynaşmasından diye devam eden cümle yoruma açık. Sami dili olan yahudice yerine yaşadığı coğrafya sebebiyle helence konuşan ancak dinini bırakığ Roma Ortodoks kilisesine girerse helenleşir Bulgar olması için de aynen fakat 1878 itibariyle Bulgaristanda yaşamışsa daha mümkün. Türk olması için de din faktörü var. Cümlennin bir kısmına (Rum Ortodoks kilisesine girmesi veya ihtida etmesi sebebiyle dolayı asimile olmaları) eklense iyi olur mu?Manaviko (mesaj) 22:51, 12 Ocak 2018 (UTC)