Tartışma:Wounded Knee Katliamı

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
  • Sasheen Littlefeather'in Brando'nun metnini okurkenki bir fotoğrafı eklense ne güzel olur. --kibele 12:45, 10 Ağustos 2006 (UTC)
  • Haklısın Kibele, zaten ben de sayfayı ilk düzenlediğimde Littlefeather'in bir fotoğrafını sayfaya koymuştum. Sonra İnfoCan bu fotoğrafın telifli olmasının muhtemel olduğunu söyleyince çıkarmak zorunda kaldım ve Brando'nun resmini koydum. Eğer telif konusunda bir sorun yoksa gerçekten koymak isterim. --Peregrinus
  • Marlon Brando'nun okunmayan konuşma metninin bir bölümünü çevirmeye çalıştım. İngilizcem iyi değildir bu yüzden hata yapmış olabilirim. Bu durumda düzeltme yapabilecek arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim. Metnin bütününü çevirecek arkadaşlar varsa çok iyi olur diye düşünüyorum. Kısa bir konuşma zaten. Maddede de iyi durur diye düşünüyorum. --Peregrinus

Uzun metinlerin yeri VikiKaynak. Brando'nun mektubunun çevirisini oraya koyup, Wounded Knee maddesinde onun kısaca özetlenmesi ve maddeden VikiKaynak'a bağlantı verilmesi en uygunu olur. --İnfoCan 23:12, 16 Ağustos 2006 (UTC)

Orjinal ismi mi gecerli Turkcesi mi? Citrat 13:44, 2 Ekim 2006 (UTC)

  • Wounded Knee Creek bir yer adıdır. Bunu Türkçeye çevirmek için Türkçede yerleşmiş olması lazım. Viki icadı yapılmasın. Birkaç kaynaklar yetmiyor. Takabeg ileti 07:39, 10 Kasım 2009 (UTC)
Yıllar önce birileri "South Africa"yı ilk kez duyduğunda, "Güney Afrika" diyen bir kaynak arayayım, bulunmazsa eğer, o zaman Türkçede sonsuza kadar "South Africa" yazarız ve sautf afrika diye de okuruz dememiştir. Türkçe kaynak azlığı bir sorundur, ve Türkiye'de duyulmamış birçok kavram Vikipedi ne ad verirse ilerde öyle anılacaktır. Bu büyük bir güçtür bence bunu kullanmaktan çekinmeyelim. Ama eğer Türkçe birçok güvenilir kaynakta orijinal (İngilizce) ismiyle yer alıyorsa o zaman yaygınlıktan o şekilde kabul edilebilir. Onun dışında burada olduğu gibi yaygınlığı biz yaratıyorsak bunu Türkçe Vikipedi'de Türkçeden başka dil bilmeyen insanların anlayabileceği gibi (o zaman anlaşılabilirlik öne çıkar) profesyonel bir çevirisiyle yazmamız gerekir diye düşünüyorum. Ykargin 18:24, 29 Aralık 2009 (UTC)

türkçede 'yaralı diz katliamı' kullanılmış. ismi bu şekilde değiştirmek düşünülebilir. --kibele 22:15, 12 Şubat 2014 (UTC)