Tartışma:Volodimir Zelenski

    Vikipedi, özgür ansiklopedi
    Vikiproje Ukrayna (C-sınıf, Az-önem)
    VikiProje simgesiBu madde, Vikipedi'deki Ukrayna maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Ukrayna kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
     C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
     Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
     
    Vikiproje Biyografi (C-sınıf, Az-önem)
    VikiProje simgesiBu madde, Vikipedi'deki Biyografi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Biyografi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
     C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
     Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
     
    Vikiproje Siyaset (C-sınıf, En-önem)
    VikiProje simgesiBu madde, Vikipedi'deki Siyaset maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Siyaset kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
     C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
     En  Bu madde En-önemli olarak değerlendirilmiştir.
     

    Madde adı[kaynağı değiştir]

    Merhaba @Sayginer, şu anki madde adı harf harf verilince doğru ama Türkçe medyada Volodimir Zelenski(y) kullanımları da var. Hatta bazı Vikipediler dediğim şekilde adlandırmış. Bir başka örnek: Ukrayna'nın eski cumhurbaşkanı Viktor Yanukovıç, Google'da taratınca Yanukoviç soyadı daha fazla çıkmaktadır. Bu kullanımlar yaygın yanlış mıdır? Değilse Ukraynaca и harfinin ı olarak değil de i gibi çevrilmesi ihtimali var mı?--Ali95Acar (mesaj) 08.28, 11 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]

    Bir süredir bu konuyu dile getirmeyi düşünüyordum @Ali95Acar. Şu anki her durumda и = ı'dir uyuglamamız yanlış diye düşünüyorum.-Sayginerv-posta 09.25, 11 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]
    İmzanı yanlış attığın için bildirim gelmedi, bu nedenle mesajını tesadüfen görmüş oldum @Sayginer. Evet, bu harfi çoğu dil y olarak yazıyor ama bizim dilimizde y olmaz bence. Ukraynacada kullanılmayan Rusçadan ı diye çevirdiğimiz ы harfi (ki o da çoğu dilde y ama neyse), bizim ı'ya daha yakın ve net bir harf sanki. Bu harf ı-i arası bir ses. İngilizce yazımda Volodymyr, Dmytro, Vasyl olan adların Türkçede Volodımır (Volodimir?), Dmıtro (Dmitro?), Vasıl (Vasil?) olduğu konusunda açıkçası şüphelerim var. Bunlar aklıma ilk gelen örnekler. Belki böyle olan kadın isimleri de vardır. Yaklaşık 10 gün kadar önce Valeri Lobanovski maddesinin tartışma sayfasında da Nanahuatl'a belirtmiştim. Slav dillerinde kullanılan çeşitli sonekler var: -ovski, -evski, -ski vb. Bunlar Lehçede -owski, -ewski, -ski olarak kullanılıyor. Örneğin Polonyalı Robert Lewandowski. Ukraynaca yazımına baktım. Aynen şu şekilde: uk:Роберт Левандовський. Zelenskıy yazdığımız Ukrayna cumhurbaşkanının soyadına dikkat: Зеленський. Sonekler tamamen aynı yazılmış. Google Translate'tan Ukraynaca okutunca adını Volodımır gibi duysam da soyadı kesinlikle Zelenski gibi. Bunları bir standarda oturtalım. Ne düşünüyorsun?--Ali95Acar (mesaj) 12.33, 11 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]
    Aynısını söylemeye çalışmıştım. Ortada ı-i olabilen bir ses var. Vladımır, Natalıya filan bu yüzden yaptığımız yanlışlar. Düzeltelim.--Sayginerv-posta 14.31, 11 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]
    Aynen @Sayginer, mevcut maddeleri düzeltelim de ama o harfin (и) olduğu maddelerin hepsini i'li mi yapacağız? Yeni bir madde açtığımızda söz gelimi Volodımır, Dmıtro gibi değil de Volodimir, Dmitro olarak mı açmalıyız?--Ali95Acar (mesaj) 15.03, 11 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]
    Maalesef farklı durumlar olduğu için hepsini ayrı ayrı değerlendirmek gerekiyor. Fikir vermesi açısından Rusçasının и ile mi ы ile mi yazıldığına bakılabilir belki.--Sayginerv-posta 15.24, 11 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]

    Mart 2021[kaynağı değiştir]

    Kişinin ilk isminin Türkçeye doğru transkripsiyonu kesin olarak Volodımır olarak gözüküyor. Ukraynacadan transkripsiyon konusunda Kırım Haber Ajansı güvenilir ve tutarlı bir kaynak olarak gözüküyor, devamlı suretle Volodımır Zelenskıy olarak kullanıyorlar. İstanbul Üniversitesi Ukrayna Dil ve Edebiyatı Fakültesi öğretim üyesi, aslen Ukraynalı olan bir akademisyenin doktora tezine baktığımızda "Volodımır" kullanımını görüyoruz. Ukraynacayı Rusça konvansiyonlarıyla değil de doğrudan bu dile hâkim kimselerin önerdiği şekilde transkripte etmemiz önemli diye düşünüyorum. Rusçada transliterasyonda -skiy ile biten isimleri transkripsiyonda -ski olarak yazdığımız doğru ama bunu yapmamızın sebebi Rus dili/edebiyatı alanındaki uzmanların da büyük ölçüde bunu yapıyor ve öneriyor olması. Ukraynacadan transkripsiyon yapılırken hem Kırım Haber Ajansı hem de yukarıdaki tezde -skıy şeklinde korunuyor görebildiğim kadarıyla. Bu doğrultuda "Volodımır Zelenskıy" olması gerekiyor. Yukarıda görüş belirten @Ali95Acar Sayginer, ilgili olabileceğini düşündüğüm @Esc2003 Nanahuatl bakabilirse değerlendirelim. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 23.15, 8 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]

    Ufak bir düzeltme olarak, yakın tarihli olarak Kırım Haber Ajansı ağırlıklı "Volodımır Zelenskıy" kullanırken daha eski tarihli haberlerde "Volodımır Zelenski" kullanımı da mevcut [1] [2]. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 23.23, 8 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]
    K:Seksen iki yüz kırk beş, Ukraynaca ya da Rusça bilmediğimi, ancak Rusça Kiril alfabesinin telaffuzlarına görece daha aşina olduğumu belirterek başlayayım. İkinci olarak, madde adlarında da transkripsiyonların, yani Türkçeye göre en yakın telaffuzların Türk alfabesindeki harflerle yazılması gerektiğinin farkında olduğunu da belirteyim.
    Gelelim Ukraynacaya. Ukrayna alfabesi maddesinde, her bir harfin IPA karşılığı mevcut. Bu IPA karşılıklarının nasıl okunduğu da Yardım:IPA sayfasında var. Buradaki konumuz Ukraynacadaki "и" harfi. Bunun IPA karşılığı /ɪ/ şeklinde. Bu harfin sesi için İngilizcedeki sit kelimesindeki "i" harfi verilmiş, "çabuk okunan i sesi" diye de not düşülmüş. Dolayısıyla bu verilere göre, Türkçede bu sese en yakın harf "i", "ı" değil.
    İkinci mevzubahis ise "о" harfi. Bu harfin IPA karşılığı da /ɔ/ şeklinde. İngilizcedeki how kelimesindeki "o" harfinin telaffuzuna denk geliyor ve "o ile a arasında bir ses" diye tanımlanıyor. Bu durumda transkripsiyon tercihi nasıl olur, bunun hakkında ise bilgim yok. NanahuatlEfendim? 19.27, 9 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]
    @Seksen iki yüz kırk beş, ne Rusça ne de Ukraynaca biliyorum. Fakat temelde bu iki dilin birbirlerine yakın olduğunu, Rus ve Ukrayna alfabelerinin de ufak istisnalar dışında benzerlik taşıdığını söyleyebilirim. Bu iki alfabeyi istisna kılan şey, birkaç harfin diğer alfabede olmaması yahut kimi harflerin farklı bir biçimde okunup yazılmasıdır. Rusçadaki "и" için Türkçesi de dahil olmak üzere tüm dillerde "i" ile transkripsiyon yapılıp yazım şeklinin nasıl olması gerektiği belirsizliği yokken, Ukraynaca sözcükler ve özel adlarda ise Rusçada olmayan Latin alfabesindeki "i" harfine benzeyen harfin de bulunması nedeniyle birkaç dil dışında genel itibarıyla "y" harfi ile transkripsiyon yapılması gibi bir farklılık var. Örneğin yazılışı tamamen aynı olan "Rusça: Борис", "Ukraynaca: Борис" ve "Rusça: Валентина", "Ukraynaca: Валентина" adlarının Rusçada "Boris" ve "Valentina", Ukraynacada "Borys" ve "Valentyna" olması. Şimdi bunların "y" ile bırakılmış olmasına bir itirazım yok çoğu dilde de standart olan yazımları. Ancak Türkçede Borıs ve Valentına gibi yazmak sizce de tuhaf değil mi? İngilizce yazımla en:Volodymyr adı, Rusça en:Vladimir (name) adının Ukraynaca varyantıdır: ru:Зеленский, Владимир Александрович, uk:Зеленський Володимир Олександрович. Görüldüğü üzere ad ve soyadındaki ufak tefek yazım farklılıkları dışında birbirinin yerine kullanılan adlar bunlar. Soyadlarındaki soneklerin de değişmemesi lazım çünkü ortak kullanıma sahip. -oviç, -ski, -ovski, -evski... İlk tartışmada bunu açıkladım. Burada tekrar tekrar aynı şeyi anlatmama gerek yok. Konu hakkında görüş belirtmek isteyen kullanıcılar önceki tartışmayı okuyup farklı bir düşünceleri varsa belirtebilirler.
    Öte yandan "ı" harfinin kullanımı yok mu? Elbette var. İçinde "ı" harfi geçen Türkçe özel adlar için Ukraynaca "и", Rusça "ы" -bu harf Ukraynacada yok, Rusçaya özgü bir harftir- harfini kullanır. Bkz. uk:Киванч Татлитуг ve ru:Татлытуг, Кыванч maddeleri. Sanırım o sesi tam olarak karşılayan harf bulunmadığından kendilerine en yakın olan harfi kullanmışlar. Zira Türkçedeki "ı" harfi IPA'da [ɯ] ile gösteriliyor. Bence mevcut adı doğru gibi ancak net bir şekilde doğrudur da diyemiyorum. Daha doğru dememin nedeni de üstte de belirttiğim üzere "Borıs" ve "Valentına" gibi acayip yazılışlar yerine bu adları daha çok "i" ile yazmaya alışkın olmamızdır. Bir yandan da Türkçe adlardaki "ı" için "и" kullanılmış olması Volodymyr/Volodimir/Volodımır arasında soru işaretleri oluşturuyor. Ama tercih edecek olsam ilk ikisini tercih ederdim.--Ali95Acar (mesaj) 09.14, 10 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]
    Transkripsiyon kuralları gereği Volodımır Zelenski olarak adlandırılması uygun olur. Sonuçta Ukrayna'nın resmi dili Ukraince olması nedeniyle Ukraince konvansiyonları (çok yaygın olarak kullanılan isimler belki istisna olabilir) ile yazılmalıdır. Kırım Haber Ajansı bu konuda dediğiniz gibi önemli bir kaynak. Ancak son ek olarak -skıy yerine -ski olarak kullanılması daha uygundur. Sonuçta Rusçada da -skıy veya -skiy farketmeksizin -ski olarak yazıyoruz. Beşiktaşlı48 ❯❯❯ mesaj 18.28, 11 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]