Tartışma:Türk dilleri

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Şuraya atla: kullan, ara
Vikiproje 10K (NA-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır
 
Tartışma arşivi: Arşiv 1, Arşiv 2

-[kaynağı değiştir]

Aklıma gelmişken ekleyeyim; Bunlar "Turkish" in lehçesi değil, "Turkic" in lehçesidir. "Turkic languages" değil "Turkic Language". Zaten Ruslar küçük farklılıkları çok büyük yapana kadar yani 20.yüzyılın başına kadar her Orta Asyalı Türk konuştuğuna Türki dil diyordu. Kendine de Türk. Ayrıca isteyenler için Uygurca şiir örneği gönderebilirim. 70-80 yılda dil oluyor bunlar öyle mi?--F.Mehmet Kaya 10:33, 4 Kasım 2007 (UTC)

Kırgızca Vikipedi'den[kaynağı değiştir]

Bul tabloda Türk tilderin söylöm tüzülüşünün birdey kalganın körsötkön mısal:

dialektter söylöm tüzülüşü
Gagavuz Türkçösü Uşaklar şkolada / okulda dilimizi latin alfavitindä yazêr.
Аnadolu Türkçösü Çocuklar okulda dilimizi latin alfabesi ile yazıyor.
Azerbayjan Türkçösü Uşaqlar məktəbdə dilimizi latin əlifbası ilə yazır.
Тürkmenstan Türkçösü Çagalar mekdepde dilimizi latyn elipbiýi bile(n) ýazýar.
Özbek Türkçösü Bolalar maktabda tilimizni latin alifbosi bilan / ila yozadi.
Uygur Türkçösü Balilar mektepte tilimizni latin elipbesi bilen yazidu.
Kazak Türkçösü Balalar mektepte tilimizdi latin alfavitimen jazadı.
Kırgız Türkçösü Baldar mektepte tilibizdi latın alfaviti menen jazat.
Tatar Türkçösü Balalar mäktäpdä telebezne latin älifbası bilän / ilä yaza.

Türk tilderinde Ün uyumu bar. (Özbekçe tışında ) ,jazuuda sözdör son ulandı alıp uzat jana söylöm tüzülüşü öznö-nerse-jüktöm katarı menen boluptur. Kazakşa jana Türkçö mısalı:

  • jaz (yaz)
  • jaz.u (yazı)
  • jaz.u.şı (yazıcı/yazar)
  • jaz.u.şı.lar (yazıcılar)
  • jaz.u.şı.lar.ım (yazıcılarım)
  • jaz.u.şı.lar.ım.ız (yazıcılarımız)
  • jaz.u.şı.lar.ım.ız.da (yazıcılarımızda)
  • jaz.u.şı.lar.ım.ız.da.ğı (yazıcılarımızdaki)
  • jaz.u.şı.lar.ım.ız.da.ğı.lar (yazıcılarımızdakiler)
  • jaz.u.şı.lar.ım.ız.da.ğı.lar.dan (yazıcılarımızdakilerden)

Kırgızca vikipediden --78.185.162.213 12:55, 27 Şubat 2008 (UTC)

Türk dilleri ailesi[kaynağı değiştir]

Dilbilimde veya dil sınıflamalarında dil sözcüğü çoğul biçimde, yani diller bçiminde kullanıldığında doğrudan dil ailesini, dil öbeğini veya dil grubunu ifade eder. Türk dilleri ifadesine ayrıca ailesi kelimesi eklemek yanlış bir yazım gibi geliyor bana. --Kilimanjaro 19:32, 28 Mart 2008 (UTC)

Sanırım haklısınız. "Türk dilleri", "Altay dil ailesi"nin bir alt grubu sayılıyor. En azından İngilizce Wikipedia'da öyle. --İnfoCan 19:14, 29 Mart 2008 (UTC)
Bu maddeyi zamanın'da Türk dilleri başlığı ile açmıştım. Dil/Lehçe tartışmalarından dolayı maddenin adı 5 kere değiştirildi. Türk dilleri adı çoktan bağlantı olarak bulunduğu için Türk dilleri ailesi yapmıştım. En doğrusu tabi Türk dilleri olurdu ama bu ad lehçeci arkadaşlarda savaş ilani gibi bir etki yaratıyor. Bu yüzden bence Türk dil ailesi (diller çoğulu olmadan) en diplomatik çözümdür. selamlar --Erdall 06:16, 12 Nisan 2008 (UTC)
Sorun sadece bazı kullanıcıların Türkçe kaynak vermekten kaçınmalarından kaynaklanıyor. --Timurberk 11:53, 12 Nisan 2008 (UTC)

bunlar dil değil lehçe zaten ama siz sırf ingilizce veya Almanca vikipediye uymak için bunu dil şeklinde yazıyorsunuz. Buna dil diyen arkadaşlar siz dilci misiniz ki buna karar veriyorsunuz? Talat Tekin ile üç-beş takipçisi dışında bunlar dildir diyen kim var? Tarihimizle ilgili bilgilere bakın İngilizce vikipedide hakkımızda yazılanlara ondan sonra düşünün bakalım Türk dilleri diye yapılan adlandırma neden olabilir? --88.235.209.43 22:39, 16 Nisan 2008 (UTC)

Gerçekten de bu tepkiyi anlamak mümkün değil. Basit bir örnekle söyleyecek olursak, bunu görmek için dilbilimci olmak da gerekmiyor, dünyanın hiçbir ülkesinde lehçe (eğer diyalekt anlamında kullanıyorsak, ki Vikipedia bu anlamda kullanıyor) resmi dil değildir, ancak dil vasfı taşıyan "yazı ve konuşma sistemi" resmi dil olabiliyor. Lehçe denmiş olmasının sebebi, Türkiye dışındaki Türklerin Rusya tahakkümü altında sayılmasıyla ilişkili bir politik tutumdu, ama şimdi o diller de resmi dil statüsü taşıyor zaten. Yani söz konusu politik nedenler ortadan kalktı. --Kilimanjaro 21:02, 19 Nisan 2008 (UTC)
Arkadaşlar lütfen Dil/Lehçe tartışmasına kalıkışmadan önce yukarıda bağlantıları verilen arşivlenmiş eski tartışmaları gözden geçirin.
Türkiye'nin haricinde tüm dünya da Türk dilleri dil ailesi olarak kabul ediliyor. Türk dilleri ailesinin tarihi aynı diğer dil ailelerinin tarihi gibidir. Zamanla birbirinden uzaklaşmış kolları vardır. Bunlar sadece Ruslar tarafından ayrılmış değil, daha Hunların döneminde ayrılmaya başlamıştır. Avrupa Hunları, Bulgarlar ve Hazarlar R-Türkçesi konuşurken doğuda kalan diğerleri Z-Türkçesi konuşuyordu. Ak Hunların Göktürklerle anlaşamadıkları farklı diller konuştukları eski kaynaklarla kanıtlanmıştır. Sonralarında da Cengiz Han döneminde Moğollar Türklerle anlaşmak için Uygurca öğrenmiş ancak daha batıda ki Türklerle anlaşamayınca Kıpçakcaya geçmişlerdir.
Aynı diğer dil ailelerin de kategorize edilmek için kullanılan ölçütlerle göre Türk dilleri de bir dil ailesidir. Türkiye'de Lehçeler olduğu öğretilmesinin sebebi milliyetçilikten kaynaklanıyor olabilir.. bilmiyorum. Ama bir dil olmadığı ap açık ortada. Vikipedi Türkiye'nin ansiklopedisi değil. Bu yüzden dünyaca kabul edileni yazar.
Bu konuya daha çok açıklık getirmek için yakında bir tarih bölümü eklemeyi düşünüyorum. Teşekkürler selamlar --Erdall 06:51, 5 Mayıs 2008 (UTC)
Başka dillerdeki terminoloji problemi o dillerdeki wikipedialarda tartışılır. Madem burası Türkçe vikipedi burada Türkçe terimleri temel almak gerekiyor. Türkçe Vikipedide Türkçe terimler kullanılmayacak diye bir karar mı alındı? --Timurberk 09:39, 5 Mayıs 2008 (UTC)
Yukarıda yazdığıma tek cevabınız bumu? Binyıllardır birbirini anlayamayan Türk dilleri var ortada. Hepsine toplu halde lehçeler demek için hepsi birbirini anlaması, veya en azından hepsinin anlayabildiği bir dil olması gerekir ortada, ama böyle olmadığı çok kolay kanıtlanabiliyor.
Bu yalanın Türk milliyetçiliği için faydalı olduğunu da sanmıyorum. Daha çok vatandaşlarımızın internet de Özbeklere Kazaklara karşı istemeden saygısızlık yapmasını sağlıyor ve bizi onlardan daha çok uzaklaştırıyor bence. Özbeklerin Çağatayca'dan türeyen dili daha orta çağda yüksek bir edebiyat diliydi. Türkiye Türklerinin çoğu bunu bizim dilimiz bir lehçesi sanıyor. Oysa asıl kendi dilimiz sırf Türkmence'nin bir lehçesi olarak görülebilir.
Türk lehçeleri görüşü ile doğruları anlaşılır bir şekilde göstermek mümkün değil, sadece daha çok yanlış anlaşılmalar yaratılıyor. Bu yanlış şekilde öğrenenler tek düzgün Türkçe'yi bizim konuştuğumuzu, diğerlerinin ise bozuk Türkçe konuştuklarını düşünüyorlar.
Bu madde'de tüm Türk dillerinin birbirlerine yakınlıkları ve uzaklıkları tarafsız ve anlaşılır bir şekilde açıklanmıştır. Hem Türk lehçeleri terimi yanlış olduğu halde onada yer verildi ve bunun sebebi açıklandı. selamlar --Erdall 14:42, 6 Mayıs 2008 (UTC)
Burası siyasi tartışma ve dil bilimi forumu değil. Wikipedianın yeni bilgiler, yeni terminolojiler üretmek gibi bir görevi ve sorumluluğu yoktur. Örneğin sadece TDK'nin kullanımı gerekli ve yeterlidir. Eğer TDK'yi reddedecek olsak o zaman Wikipedia'da hiçbir yerde TDK'yi referans göstermemek gerekir. Ayrıntıları tartışmaya bile gerek yok, burası forum değil. --Timurberk 16:08, 6 Mayıs 2008 (UTC)
Timurberk, basit ve yalın bir soru: Eğer diyalekt anlamında kullanıyorsak, lehçe resmi dil olabilir mi? Türk dillerine diyalekt (lehçe) demekle, bu dillerin gelişmişlik düzeylerini biraz küçümsemiş olmuyor muyuz. Papua dilleri [1] dil de bizim dilimiz niye lehçe? --Kilimanjaro 19:47, 8 Mayıs 2008 (UTC)
Arkadaş, ben kimseye bir şey öğretmek veya ispatlamak zorunda değilim, araştırmak ve öğrenmek herkesin sorumluluğundadır. Dil - lehçe - şive - ağız terimlerinin Türkçe'de ne anlam ifade ettiğini birçok kaynaktan öğrenebilirsiniz. --Timurberk 06:33, 9 Mayıs 2008 (UTC)
Arkadaş, eğer söyleyeceğiniz somut bir şey yoksa, sizi bu tartışmaya zorlayan biri mi var; tartışmaya katılmazsınız olur biter. Dil - lehçe - şive - ağız terimlerinin Türkçe'de başka, Yeni Papua Ginece'de ise başka anlama geldiğini mi söylüyorsunuz? Benim bu terimlerin ne anlama geldiğini ayrıca öğrenmeye de ihtiyacım yok, zaten biliyorum. Burada asıl sorun, bu terimleri bilmeyen kişilerin yürüttüğü manipülasyon bence. Türkçe'nin hâlâ dil olmadığını, lehçe olduğunu, yani bir "ana dil"in (anadili değil) alt kolu olduğunu söylemek, gelişmiş bir dil olan Türkçe'ye, en hafif biçimde söylersek, yapılmış bir haksızlıktır. --Kilimanjaro 08:27, 9 Mayıs 2008 (UTC)
Bana Vikipedi'yi kaynak olarak göstermeyin. Vikipedi makalelerini okumuş olmamız o konuda doğru bilgiye sahip olduğumuz anlamına gelmez! Zaten yazdıklarınız bu konudaki literatürden habersiz olduğunuzu gösteriyor, aksi olsaydı laflarla değil kaynaklarla konuşurduk. Alt tarafı bir kardeşimizin lise veya üniversite Türk dili kitabını açıp okuyacağız. Bu bile zor geliyor nedense. --Timurberk 12:40, 9 Mayıs 2008 (UTC)
Kusura bakmayın, müsamere türü tartışmalara girmeyeceğim. Bu konuda söyleyeceğiniz ciddi bir şey varsa, sizi yanıtlarım. --Kilimanjaro 14:37, 9 Mayıs 2008 (UTC)
TDK söyleyeceğini söylemiş. Bana laf düşmez. --Timurberk 06:58, 10 Mayıs 2008 (UTC)

Artık bu tür boş argümanlara yanıt yazmamaya karar vermiştim ama sizin bu sözünüze karşılık olarak gene de iki satır yazma zorunluluğu duydum. 1983 tarihli TDK sözlüğü Türkçeyi “Türk dili” biçiminde tanımlar. 2005 baskı TDK sözlüğü ise “Genel Türk dili” der. İki tanım arasındaki farkı umarım anlıyorsunuzdur. Türkçe aynı Türkçe, dilimiz değişmedi yani. Gene 2005 baskı TDK sözlüğü Türkiye Türkçesi’ni lehçe olarak değil dil olarak tanımlıyor. Belli ki siz kaynaklara bakmadan yazıyorsunuz. Türkiye Türkçesi tanımını, ayrıca buradan [2] da görebilirsiniz. --Kilimanjaro 09:06, 10 Mayıs 2008 (UTC)

Ben de güncel tanımlamaları kullanmaktan yanayım. Fakat dilbilimi terimi ile iletişim aracı anlamlarını birbirine karıştırmamak gerekiyor. --Timurberk 11:59, 10 Mayıs 2008 (UTC)

--Nejo 13:24, 15 Mayıs 2008 (UTC) Bu gün japonca ca da biliyoruz ural altay dil ağilesinden geliyo ve bazı kelimelerde birbirleriyle neredeyse ortak.Aynı günümüz türkçesi ve diğer lehçeler arasıdaki farklar gibi, ben viki deki makale ile aynı görüşteyim aynı dil ağilesinden gelebilir; ama başkalaşma sürecinden tamamen birbirinden kopmuşsa,her iki toplumun dilleri artık bir diğerinden ayrı bir dil olmuştur. yanlız aynı dil ağilesiden geldiği de bilinmelidir. ama aynı dil ağilesiden gelen dillere de arasında sadece lehçe farkı vardır demek de saçma olur bence. --Nejo 13:23, 15 Mayıs 2008 (UTC) sen önce ailenin ğ olmadan yazıldığını öğren sonra Türkçe hakkında yorum yap

Türk dilleri adlandırmasının kökeni politiktir

Türkiye Türkolojisinde yaygın olarak kabul edilen görüşe göre Türk dili bir tanedir. Günlük konuşmalarda Türkiye Türkçesi anlamında kullandığımız Türkçe adlandırması aynı zamanda Türk dilinin bütününü ifade etmek icin kullanılmaktadır. Terimlerin birbirine karışmaması için Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi, Kazak Türkçesi gibi lehçelerin adlarında Türkçe adı kullanılmakla birlikte, Türkçe adı ile daha çok Türkiye Türkçesi (Turkish) anlaşıldığı için batı Türkolojisinde kullanılan Turkic language terimi bir çok Türkologun çalışmalarında Türk dili biçiminde karşılanmaya başlamıştır.

Aslında Sovyetler Birliği döneminde Türk dilinin lehçelerine ayrı ayrı alfabeler yapılıp bunlar ayrı birer yazı dili haline getirilmeye çalışılmadan önce Türk dünyasında kullanılan başlıca 2 yazı dili vardı: 1-Osmanlı Türkçesi 2-Çağatay Türkçesinin devamı olan Türkî dil adı verilen yazı dili. O dönemde Azerbaycan Türkçesi Osmanlı Türkçesinden ayrılmış olsa da yazı geleneği açısından Osmanlı Türkçesi ile büyük bir fark söz konusu değildi. Bugün İran'da yaşayan ve konuştukları lehçe Azerbaycan Türkçesinin kolu durumunda bulunan İran Türklerinin kullandığı yazı dili dahi Osmanlı Türkçesi ile büyük benzerlikler göstermekte ve Osmanlı Türkçesini bilenler tarafından kolaylıkla okunup anlaşılabilmektedir. Arada anlaşılamayan sözler de çıkabilir fakat bunun için sözlüğe bakılabilir. Aynı şeyi Osmanlı döneminde yazılmış metinleri okurken de yapabiliyoruz. Bu durum sadece Arapça-Farsça gibi yabancı dillerden alınma sözlerin günümüzde daha az kullanılmasına bağlı bir durum değildir. O dönemde kullanılan Türkçe kökenli çok sayıda söz Cumhuriyet kurulduktan sonra dil üzerine uygulanan politikalar neticesinde ya kullanılmamaya başlamış, ya da başka anlama gelecek şekilde kullanılmaya başlamıştır. 1800'lü yıllarda yazılmış Osmanlı Türkçesi sözlükleri incelediğimde bazı sözlerin bugünkü Azerbaycan Türkçesindeki ile aynı anlamda kullanıldıklarını görünce bazen şaşırıyorum. Bu sözlerden bazıları TDK'nın Tarama Sözlüğü'nde bile bulunmayabiliyor. Hindoğlu'nun, Redhouse'un, Şemseddin Sami'nin sözlüklerini incelerseniz bunu siz de görebilirsiniz. Türkmen Türkçesi de Sovyetler Birliği döneminden önce ayrı bir yazı dili haline gelmişti, bu lehçe ile yazılmış bazı eserler bulunmakta idi. Ayrıca Sovyetler Birliği döneminde uygulanan dil politikalarının temelleri daha Çarlık Rusyası döneminde atıldığı için Sovyetler Birliği kurulmadan önce de bazı Türk boylarının lehçeleri ile uğraşılmış, okullarda bu boyların lehçelerinde eğitim verilmeye başlamıştı. Bundaki asıl amacın ise Türkleri bölüp hristiyanlaştırmak olduğu görülüyor. Bununla ilgili detaya girmek niyetinde değilim, merak edenler Google'da İlminskiy yazıp arama yaptıklarında konu hakkında detaylı bilgileri bulabilirler. Rusya'nın ve arkasından Sovyetler Birliği'nin uyguladığı bu siyaset henüz etkisini tam olarak göstermeye başlamadan önce, Türk lehçelerini konuşan boyların kendilerine Türk, konuştukları dile de Türkçe dedikleri o dönemde yazılanlardan açıkça anlaşılmaktadır. Örneğin Abdurrauf Fitrat'ın Özbek Türkçesi ile yazdığı Tilimiz (dilimiz) başlıklı yazıda tilimiz dediği dilin adına Türkçe dediği görülüyor. Fakat Abdurrauf Fitrat dahil, Sovyetler Birliği'nin dil politikalarını kabul etmeyen binlerce insan ya hapse atılmış, ya sürgüne gönderilmiş veya öldürülmüştü. Hatta insanlar komünist partisine üye oldukları halde "komünist partisine geç üye oldukları" gibi gerekçelerle hapse atılabiliyordu. Önceleri dayatma ile ve zor kullanılarak kabul ettirilen Türk dilleri sınıflandırması daha sonra Batı Türkolojisinde de kullanılmaya başlamıştır.

Günümüzde henüz Sovyetler Birliği'nin dağılmasının üzerinden çok zaman geçmemiş olmasına rağmen Sovyetler Birliği döneminde uygulanan dil politikalarının etkilerinin azalmaya başladığı görülüyor. Örneğin Sovyetler Birliği zamanında dayatılan Rusçadan Türk lehçelerine giren sözlerin yavaş yavaş Türk lehçelerinden silinmeye başladığını görüyoruz. Helikopter anlamında Rusça vertolyot sözünün yerine bir çok lehçede Türkçe dikuçar sözü ortak bir kabulle kullanılmaya başladı. Dahası Sovyetler Birliği'nden ayrılıp bağımsız olan Türk Cumhuriyetlerinde Rusçaya karşı ilgi giderek azalmakta ve bununla birlikte Türkiye Türkçesine karşı ilgi giderek artmaktadır. Bunun gibi devam eden bazı süreçlerin neticesinde Türk boyları arasındaki karşılıklı anlaşılabilirlik seviyesi zamanla artarak konuşmada yerel farklar olmakla birlikte yazıda ortak bir dile doğru gidiş olabilir veya Türkiye Türkçesi özellikle diplomasi ve eğitim gibi alanlarda ortak dil gibi kullanılmaya başlayabilir. Bunda internet gibi iletişim araçlarının da önemli etkileri olabilir.

Bazı kimseler "madem Türk dili bir tanedir, o zaman neden ortak dil terimi kullanılıyor?" diye düşünebilir. Dil-lehçe tartışmalarında çok defa "bunlar lehçe ise hangi dilin lehçeleri, sanki hayalî bir Türk dili var, bunlar onların lehçeleridir deniyor" gibi ifadelerle karşılaşabiliyoruz. Ortak dil deyince bunu ülkelerde kullanılan ölçünlü dil ile kıyaslayabiliriz. Örneğin bugünkü ölçünlü Türkiye Türkçesi belirlenirken İstanbul ağzı yazı dili haline getirilmiştir. İstanbul ağzı Türkiye Türkçesinin ağızlarından bir tanesidir. Türkiye Türkçesinin ağızları dediğimizde bu ağızlar yazı dilinin kaynağı olarak gösterilen İstanbul ağzının ağızları olmadığı gibi bugün dünya genelinde kullanılan resmî diller de konuşuldukları ülkelerdeki dilin ağızlarından veya lehçelerinden biri (bazı ülkelerde birden fazlası da olabilir) seçilerek yazı dili haline getirilmişlerdir. Dolayısı ile "bu lehçeler hangi dilin lehçesidir?" diye bir soru sorulması abestir. --2001:A98:C060:80:5D71:3F17:A25D:1F1 08:54, 12 Mart 2014 (UTC)

Türkçeyi Konuşan Kişi Sayısı[kaynağı değiştir]

Türkçeyi Türkiyede ana dil olarak konuşan kişi sayısı 42,5 milyon kişidir.

Kaynak varsa belirtin öyle iddia etmekle olmaz bu işler. Yoksa siz de Türkiye'de 30 - 35 milyon Kürt nüfusu olduğunu mu iddia ediyorsunuz ? -85.102.170.151 20:55, 1 Ekim 2008 (UTC)

Neye göre, kaynaksız sallamayla olmaz ansiklopedik bilgiler.Kaynaklı gerçeğe yakın veriler sunuyorum dileyen okusun:

2000 yılı T.C ,Milli Güvenlik Kurulu tarafından hazırlanan kimlik ve anadil araştırmasında 55 milyon kişi anadil olarak türkçeyi belirtmiştir.2000 yılı türkiye nüfusu 66 milyondur.Nüfusun % 83 Türk ve Türkçeyi anadil belirtmiştir.dildir.

2006 Konda araştırma şirketinin yaptığı veriye göre Türkiyede insanların % 85 i anadili Türkçe olarak belirtmiş % 11.9 kürtçe,% 1.3 arapça,% 1 zazaca,% 0.2 lazca anadil belirtilmiştir.Konda 2006 yılı araştırmasına göre sayısal olarak 59.600.000 kişinin anadili Türkçedir. 2007 Türkiye nüfusu 70.5 milyondur. bilgilerinize sunarım araştırma yapmadan doğru bilgiye ulaşılmaz.

Türkçe Türkiyede % 98-99 seviyelerinde bilinirliğe ve konuşulma oranına sahiptir.Türkiye nüfusunun % 85 inin anadilidir.Türkiye'de 2006 yılında 70.5 milyon konuştuğu ve 59.6 milyonun anadilidir. Almanya'da 2,8-3.5 milyon insanın anadilidir.Irak'ta 2.5-3.5 milyon insanın anadili,Suiye'de 1.5-2 milyon insanın anadilidir,Bulgaristanda 1-1.5 milyon insanın anadilidir.Fransa'da 500 bin insanın anadilidir,hollanda'da 400-500 bin insanın anadilidir,Büyük britanyada(ingiltere) 300-500 bin insanın anadilidir.ABD'de 190 bin-500 bin insanın anadilidir.Dünya üzerinde Türkçe 77-80 milyon insanın anadili,toplamda 85-90 milyon insanın konuşup bildiği bir dildir.

İngilizce vikipedide Türkçe nüfus verisi 77 milyon anadil ve toplam konuşan sayısı 83 milyondur. Bilgilerinize sunarım.

Avrupa birliğinin yaptığı 2005 yılı eurobarometer Türkiye araştırmasında nüfusun % 93 . anadili Türkçe bulunmuştur.dikkate alınması gereken bir veridir.

Avrupa birliği Eurobarometer 2005 yılı Türkiye araştırması kaynağı

1965 yılından sonra sayımlarda anadil soruları sorulmadı. Türkiye’de etnik kökenle ilgili araştırmalar "anadil" temelinde sürdürülürken en son büyük çalışmalardan birini Avrupa Birliği yaptı. Avrupa Komisyonu’nun istatistik kuruluşu Eurobarometer Mayıs-Haziran 2005 tarihleri arasında yaptığı "Avrupalılar ve Dilleri" başlıklı araştırmayı 2005 Eylül ayında yayımladı. Araştırmaya göre, Türkiye’de Türkçeyi anadil olarak kabul edenlerin oranı yüzde 93 oldu. Türkiye’de diğer dilleri anadil olarak kabul edenlerin oranı ise yüzde 9 olarak bildirildi.

Eurobarometer’in anadil araştırması bugünkü nüfusa oranlandığında, Türkiye’nin 71 milyon 517 bin 100 olan nüfusunda 64 milyon 365 bin 390 kişinin anadili Türkçe, 6 milyon 436 bin 539 kişinin anadili ise "diğerleri" hanesinde yer alıyor. Çıkan rakamları, yakın sonuçların elde edildiği akademik düzeydeki birçok araştırma da destekliyor.

Alman-İngiliz; Türk-Moğol[kaynağı değiştir]

Evet ben çok eskilerde buralarda tartışırken bir kere önüme Alman ve İngiliz dilleri arasındaki benzerlik getirilmişti. Bilim araştıra araştıra gelişir. Şimdi araştırma sonuçlarımı sunayım.

Alman ve İngiliz dilleri ya da Fransızca ile herhangi bir başka Oïl dili arasındaki benzerlik en az Türkçe ve Moğolca kadardır. Çünkü Türk ve Moğol dilleri arasında kökten gelen bir benzerlik vardır kelime dağarcığı olarak da oldukça fazla sayıda kelimeler bulunuyor... Bu kelimeler genellikle tarım, ticaret ve hayvancılık yani kısacası göçebe yaşamla ilgili kelimeler. Bu konuda benle tartışmaya girmenizi tavsiye etmem, çok şükür elimde birçok kaynağım var... Bu konuda yayınları her yerde bulabiliriz. Sırf bu nedenle Moğolca öğrenmeye başlayacağım yakında...

Yakınlıkları öğrenmek isteyen Fuat Bozkurt'un Türklerin Dili adlı 1035 sayfalık eserini alsın. Tabii bunu daha önce okuyarak tartışmaya girmek insana birtakım avantajlar veriyor ne yalan söyleyeyeyim. :-)

Farklı yazılar, Farklı yazılışlar

Bu arada tüm Türkçelerde de ayrışmayı sağlayan şey yazılış farklılıklarıdır. Mesela Özbek Türkçesi'nde "i" olarak yazılan harf "ı" olarak okunabilmektedir (qolsin-qalsın diye okunur.) ve bu da büyük yazı farkları doğurmaktadır, yine Kazak Türkçesi tüm okunuşlarda Kırgızca'nın aynısıdır. Hatta yuvarlak ünlüyle başlayan ya da ilk hecesinde yuvarlak ünlü barındıran kelimeleri tekdüze yuvarlama özelliği Kazak Türkçemizde de vardır(1) Tek fark ş'leri s ç'leri ise ş diye okumaktır ki bu da Anadolu şiveleri arasında tamamıylen görebileceğimiz bir hadise. Başkortça ile Tatar Türkçesinin birbirlerine ne kadar yakın olduğunu umarım burada tartışan herkes biliyordur. Ayrıca Tatar Türkçesinde e olarak yazılan her harf i okunur (Törki tele-Türki tili).

Sonuç olarak bu paragrafı özetlersek farklı yazı ve yazılışlar da her zaman yanılgılara sebep olmuştur.

Anlaşılabilirlik deneyim

Her zaman önüme sürülen tezi çürütme amacı ile;

Anlaşılabilirlik deneylerimi yaptım. 30 arkadaşıma Kazak Türkçesi bir şarkıyı dinlettiğimde söylenenlerin %85-90 kadarını anladıklarımda (ortalama ve gerçek hesap) doğrusunu söyleyeyim ben bile şaşırmıştım. Bu, dinlettiğim insanlar dil eğitimi almadılar. Normal öğrenciler.

Son olarak 1917'ye kadar onu konuşanların hepsi tarafından adına Türk Dili denilen Dil 90 yılda nasıl acaba dillere ayrışıyor, demek ki tarihi bile bazen yanlı yazabilen batılılar bu bilimde de bir kez daha yanlılıklarını göstermiş oldular... Asıl bilimi siyasete işte onlar alet eder.


Bu arada yukarıdaki arkadaş Türkiye Türkçesi'ni konuşanların sayısı ile alâkalı yaptığı yorumun yazılması gereken yerinin burası olmadığını bilmiyor gibi; olsun, Vikipedi'ye hoş gelmişler. Çaylak da olsa Vikipedi'yi vandallamadan kullanananlara saygımız var.

YAZIMIN KAYNAKÇASI

Dolaylı kaynakçam

  • Bozkurt,Fuat-Türklerin Dili
  • Coşkun,Volkan- Özbek Türkçesi Grameri
  • Eckmann, Janos -Çağatayca el kitabı

Doğrudan

(1)Kazak Türkçesi Grameri-Yrd.Doç.Dr.Kenan Koç-Dr.Oğuz Doğan-Redaktör:Doç.Dr.Ayabek Bayniyazov --F.Mehmet 13:30, 11 Ağustos 2008 (UTC)

Ayrıca şuna da bakın insan gülmekten ölüyor= Kıbrıs'ta konuşulan lehçe bile değil şiveyi dil yerine koymuşlar hem de Wikipedia'da= http://en.wikipedia.org/wiki/Gibrizlija

Saçmalık...--F.Mehmet 09:00, 2 Eylül 2008 (UTC)

Türk dilleri[kaynağı değiştir]

Selamlar. Kitaplar ve makalelere baktım. Türk dilleri ailesi terimini bulamıyorum. Daha derin araştırma yaparsa belki rastlayabilirimdir de genelde Türk dilleri kullanıldığı anlaşılıyor. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 09:55, 29 Eylül 2008 (UTC)

Türk dilleri:Türkçe 77-83 milyon,Azerice 25-30 milyon,Özbekçe 26-28 milyon,Kazakça 14-16 milyon,Uygurca 12-15 milyon,Tatarca 8-10 milyon,Türkmence 7-8 milyon,Kırgızca 5-6 milyon ve diğer Türk dilleri 10-15 milyon kişi,Dünya üzerinde Türk dilleri anadili olan 180 milyon kişi,toplam konuşan insan sayısı 200 milyonu bulan büyük bir diller topluluğudur.

Tablolar[kaynağı değiştir]

Aşağıdaki tabloyu hazırlayan vatandaş, orijinal yazılışlarıyla tablodaki yazılışları değiştirebilir mi? "Çocuklar okulda dilimizi latin alfabesi ile yazıyor" cümlesiyle ilgili tabloda orijinal yazılışlar verilmiş, farklı uygulamalar olur mu ansiklopedi içerisinde?

Diller Cümle yapısı
Türkiye Türkçesi Yeni Yılınız Kutlu Olsun.
Gagavuzca Yeni yılınızı kutlerim.
Karaimce Sizni yanhı yıl bıla kutleymın.
Azerbaycanca Yeni iliniz mübarek olsun.
Güney Azerbaycanca Teze iliniz mübarek.
Kuzey Irak Türkmen Lehçesi Y'engi iliwiz mübarak olsun.
Türkmence Teze (-taze) yılınızı gutlayaarın.
Özbekçe Yengi yılıngız mübarek bolsun.
Uygurca Yengi yılıngızğa mübarek bolsun.
Kazakça Canga cılıngız kuttı bolsın.
Karaçayca Cangngı cılığıznı alğışlayma.
Balkarca Cangngı cılığıznı alğışlayma.
Nogayca Yana yılınız men.
Karakalpakça Canga cılıngız kuttı bolsın.
Kırgızca Cangı cılıngız kuttu bolsun.
Tatarca Sezne yanga yıl belen tebrik item.
Kırım Tatarcası Yanı ılınız kaırlı (mubarek) olsun.
Moldova-Romanya Tatarcası Ceni cılınız kutlu bolsun.
Başkırtça Hezze yangı yıl menen kotlayım.
Kumukça Yangı yılıgız kutlu bolsun.
Hakasça Naa çılnang alğıstapçam (-alkış) şirerni.
Tuvaca Caa çıl-bile bayır çedirip or men.
Hakasça Naa çılnang alğıstapçam şirerni.
Altayca Slerdi cangı cılla utkup turum.
Şorca Naa çıl çakşı polzun.
Yakutça Ehigini şanga cılınan eğerdeliibin.
Çuvaşça Sene sul yaçepe salamlatap.

Ayrıca bu tür cümlelerde neden kelimesi kelimesine uygulanmıyor? Mesela Yangi yilingiz muborak bo'lsin kelimesi kelimesine: Yeni yılınız mübarek olsun gibi. --78.185.140.152 10:40, 2 Ekim 2008 (UTC)

Uchrashqanda Abduréhim Ötkür

Seher körgen chéghim közüm sultanini, Dédim sultanmusen? U dédi yaq-yaq. Közliri yalqunluq, qolliri héniliq, Dédim cholpanmusen? U dédi yaq-yaq.

Dédim isming nime? Dédi Ayxandur, Dédim yurtung qeyer? Dédi Turpandur, Dédim bashingdiki? Dédi hijrandur, Dédim heyranmusen? U dédi yaq-yaq.

Dédim aygha oxshar, dédi yüzümmu? Dédim yultuz kebi, dédi közümmu? Dédim yalqun sachar, dédi sözümmu? Dédim wolqanmu sen? U dédi yaq-yaq.

Dédim qiyaq nedur? Dédi qashimdur, Dédim qunduz nedur? Dédi sachimdur. Dédim on besh nedur? Dédi yashimdur Dédim jananmusen? U dédi yaq-yaq.

Dédim déngiz nedur? Dédi qelbimdur, Dédim rena nedur? Dédi léwimdu., Dédim shéker nedur? Dédi tilimdur, Dédim bir aghzime?U dédi yaq-yaq.

Dédim zenjir turar, dédi boynumda, Dédim ölöm bardur, dédi yolumda. Dédim bilezükchu? Dédi qolumda, Dédim qorqarmusen? U dédi yaq-yaq.

Dédim néchün qorqmassen? Dédi Tengrim bar, Dédim yenichu? Dédi helqim bar. Dédim yene yoqmu? Dédi rohim bar, Dédim xukranmusen? U dédi yaq-yaq.

Dédim istek nedur? Dédi gülümdur, Dédim chélishmaqqa*? Dédi yolumdur. Dédim Ötkür nimengdur? Dédi qulumdur, Dédim satarmusen? U dédi yaq-yaq. ____________ ~ * chélish -- küresh, küresh qilmaq.

( 1947-yil 8- mart, Ürümchi )

Irak Türkçesi[kaynağı değiştir]

Irak Türklerinin bazen "Türkmen" (Irak Türkleri için aslında politik ve art niyet manevralı bir terim) olarak anılmaları onları Türkmenistanli yapmaz! Resmi yazi dilleri Türkiye Türkçesidir, konuşulan dilleri ise bildiğimiz Türkçe'nin lehçesidir, Urfa ve Azeri lehçesine benzer. Urfa'da konuşulan lehçeye Türkmence ya da Azerice mi diyoruz? Düzeltiniz!

Buna ben cevap vereyim, bilgisizliğinizden dolayı savunduğunuz şey çok saçma.Tarih derslerimizden hatırlayacağımız gibi oğuzlardan (oğuz: Türkiye, azerbaycan,türkmenistan türklerine oğuz denir) müslüman olanlara türkmen adı verilmiştir.Yani sadece Türkmenistanlılara denen birşey değildir müslüman Oğuzların ortak adıdır.Hem sadece türkmenistanlılara verilen bir isim olsaydı da ne fark ederdi ki!!

TDK'ya göre:

Türkçe özel, isim

1. Genel Türk dili: "Türk yavrusu hıçkırıklarını zapt edemeyerek Türkçe 'ben Bulgarca bilmem' dedi."- Y. K. Beyatlı.

2. Türkiye Türkçesi.

Türkiye Türkçesi maddesi var.

Türkiye Türkçesi özel, isim

Türkiye'de, Balkanlarda, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti'nde, Irak ve Suriye'nin bazı bölgelerinde kullanılan Türk dili.

Lozan barış antlaşmasına göre ve daha sonra milletler cemiyetine giden musul ve kerkük türkleri konusunu karara bağlandığında Irak Türkleri,Kerkük-musul Türkleri olarak kabul edilmiştir.Irak türkmenleri ifadesi 1957 yılında ırakta yapılan nüfus sayımında türklerin ırak nüfusunda % 8.94 gibi önemli bir oran çıkmasıyla Abdulkerim kasım tarafından başlatılan ve saddam dönemiyle devam eden dönemde asimilasyon ve araplaştırma politikaları sebebiyle Irak Türkmenleri ifadesi zorunlu kullanılmış ve Türklerin asimilasyon politikaları içinde nüfus oranı % 2 gösterilmiştir.Aslı ve gerçeği Kerkük-musul Türkleri veya Irak Türkleri dir.

Talat Tekin[kaynağı değiştir]

Sovyet Türkologları bugünkü Türk lehçelerini Azerbaycan dili, Türkmen dili, Özbek dili vb. diye adlandırmakla bunlar arasındaki ayrılıkları da fazla mübalâğa etmiş oluyorlar. Bunlar, Yakutça ile Çuvaşça hariç, dil (yazık) değil, lehçe (nareçiye)’dirler. Bir dilin, Türkçenin lehçeleridirler.
Talat Tekin, “Sovyet Rusya’da Savaştan Sonra Türkoloji Çalışmaları”, TDAY-Belleten, 1959, 378-418.

Talat Tekin'in yazılarından bol bol alıntı yaparak yayımlayanlar bu ifadeleri neden atlıyorlar? --88.233.144.14 20:37, 14 Temmuz 2011 (UTC)

Türk Dil Kurumunun Görüşü[kaynağı değiştir]

Maddede şöyle bir ifade var:

Türkiye haricinde dünya genelindeki dil biliminin, Türk Dil Kurumunun ve Hacettepe Üniversitesinde Türkolog ve Altayist Prof. Dr. Talat Tekin'nin görüşü: diller,

Bu ifadede yanlışlık var. TDK'nın hemen hemen bütün yayınlarında Türk lehçeleri veya şiveleri şeklinde bir sınıflandırma var. Yalnız TDK belki A.B. Ercilasun'un belirttiği Türk Yazı Dilleri tabirini kullanmakla birlikte sınıflandırmada bu yazı dillerini lehçe olarak kabul ediyor olabilir. --88.233.144.14 20:47, 14 Temmuz 2011 (UTC)

Madde hazırlanırken dil-lehçe tartışmasına yönelik olarak çok fazla kelime ve cümle örneği verilmiş. Madde ansiklopedi maddesinden çok forum yazılarına benzemiş.--88.234.93.214 18:26, 4 Ağustos 2011 (UTC)

Arap dili vs. Türk dilleri[kaynağı değiştir]

İngilizce vikiden: Some of the spoken varieties are mutually unintelligible, and the varieties as a whole constitute a sociolinguistic language. This means that on purely linguistic grounds they would likely be considered to constitute more than one language, but are commonly grouped together as a single language for political and/or ethnic reasons.

Arapçanın lehçeleri arasında Talat Tekin'in deneyleri gibi deney:

Variety I love reading a lot When I went to the library I only found this old book I wanted to read a book about the history of women in France.
Classical Arabic
(liturgical or poetic only)
ʾanā ʾuḥibbu l-qirāʾata kaṯīran ʿindamā ḏahabtu ʾilā l-maktabati lam ʾajid ʾillā hāḏā l-kitāba l-qadīma kuntu ʾurīdu ʾan ʾaqraʾa kitāban ʿan tārīḫi l-marʾati fī-farānsā
Modern Standard Arabic(Syria) ʾanā ʾuḥibb al-qirāʾa kaṯīran ʿindamā ḏahabtu ʾilā l-maktabah lam ʾajid ʾillā hāḏā l-kitāb al-qadīm kuntu ʾurīd ʾan ʾaqraʾ kitāb ʿan tārīḫ al-marʾa fī-farānsā
Moroccan ana ʕziz ʕlija bzzaf nqra melli mʃit l-lmaktaba lqit ɣir had l-ktab l-qdim kent baɣi nqra ktab ʕla tarix l-ʕjalat f-fransa
Tunisian e:ne nħibb il-qre:je barʃa waqtelli mʃi:t l il-maktba ma-lqi:t-ʃ ke:n ha l-kte:b l-qdi:m kunt nħibb naqra kte:b ʕala tari:x l-mra fi fra:nsa
Western Libyan ʾaniː nħieb li-ɡraːja halba lamma mʃeːt lil-maktba malgeːtiʃ ʾiːlla ha li-ktaːb le-gdiːm kunt nibi nagra ktaːb ʔleː tariːx e-nsawiːn fiː fraːnsa
Egyptian ana baħebb el-ʔera:ja ʔawi 'lamma roħt el-mak'taba ma-l'ʔet-ʃ 'ella l-ke'ta:b el-ʔa'di:m da ana kont-e ʕawz-aʔra kta:b ʕan tari:x el-setta:t fe fa'ransa
Urban Palestinian ba'ħɪbb ᵊl-ʔɪ'ra:je kti:r 'lamma 'rʊħᵊt ʕal-'maktabe ma la'ʔe:tᵊʃ 'illa ha-l-ᵊk'ta:b l-ᵊʔ'dīm ka:n 'bɪddɪ 'ʔaʔra kta:b ʕan ta'rīx ᵊl-'mara fɪ f'ra:nsa
Lebanese/Syrian kti:r bħibb il-ʔi'ræ:je 'lamma 'reħit ʕal-'maktebe ma lʔēt 'illa ha-l-ik'tæ:b le-ʔ'di:m kæ:n 'beddi 'ʔeʔra ktæ:b ʕan te'rīx l-'mara b-'fræ:nse
Iraqi 'a:ni a'ħibb el-q'ra:ja 'kulliʃ 'lamman 'reħit lel-maktaba ma li'ge:t ɣe:r ha:ða l-keta:b al-qadi:m redet aqra keta:b ʕan tari:x al-niswan eb-fransa
Saudi (Hijazi) 'ana a'ħob il-gra:ja kθi:r 'lamma roħt l-'mekteba ma lge:t ɣe:r ha:ða l-kta:b il-gedi:m kont abɣa agra kta:b ʕan tari:x il-ħari:m fi fransa
Kuwaiti ʔa:na wa:yed aħibb agra: lamman reħt al-maktaba ma lige:t illa hal keta:b al-gadi:m kent abi: agra keta:b an tari:x el-ħari:m eb fransa

Ve maddenin adı Arabic language. Türk dilinin lehçelerine gelince nedense Turkic languages deniyor...

Türkçe vikide Arapça: Arapça (اللغة العربية, el-luġatu l-‘arabiyye ya da sadece عربي, ‘arabī), Hami-Sami Dilleri Ailesi'nin Sami koluna mensup bir dildir. Standart Arapça olarak kabul edilen bu dil (العربية الفصحى) Arabiyyet-ül fushâ (Fasih, Düzgün Arapça) olarak ifade edilir ve tüm Arap devletlerinin resmi dilidir. Arap Yarımadası ve Kuzey Afrika'da halkın çoğunluğunca, İran ve Türkiye'de ise Arap azınlıklarca kullanılan diller Arapça'nın lehçeleridir.

Arapça söz konusu olunca Arapçanın lehçeleridir; Türk dilinin lehçelerine gelince Türk dilleri deniyor... --85.101.97.14 10:23, 17 Nisan 2012 (UTC)

Konuyla ilgili: Neden Türk lehçeleri diyoruz? --85.102.98.139 12:21, 22 Mayıs 2012 (UTC)

İngilizcenin lehçeleri[kaynağı değiştir]

İngilizce Vikipedide İngilizcenin lehçeleri diye bir madde var. O lehçeleri incelediğinizde aynı ülke sınırları içinde konuşulmalarına rağmen karşılıklı anlaşabilirlik düzeyini düşüren farklılıklar olduğunu görebiliyorsunuz:
A Lancashire joke is as follows, "A family from Lancashire go on holiday to Benidorm and order some food. The father thinking his pie is lacking in gravy calls the waiter over saying "'ast tha Bisto fort pah?' and the waiter says in a southern English accent, "I'm sorry, mate, I don't speak Spanish."

Cumbrian lehçesi:

  • i owp thou's garna put that in thys' pocket I hope you're going to put that in your pocket
  • ars garn yam I'm going home
  • hasta Have you?
  • en wo? and what?
  • werst thew of te where are you going
  • wh'ista Who are you? (especially used in Appleby)
  • wer'st thou frae Where are you from?
  • owz't ga'an? How is it going? (how are you)
  • how-ee then provoke fight
  • wha ya de'yan? What are you doing?
  • where y'ofta? Where are you off to? (Where are you going?)
  • ahreet, marra. All right, mate?
  • Gammy illness
  • Bay gud Excellent
  • Appen is nabbut bovver 'ist lad that young man is always in trouble
  • Vaas boddy Who is that (female)
  • Hoo`ista How are you
  • hasta iver deeked a cuddy loup a 5 bar yat have you ever seen a donkey jump a 5 bar gate
  • --88.238.156.163 21:00, 11 Temmuz 2013 (UTC)

Vikipedi'deki çifte standart[kaynağı değiştir]

Türk lehçelerine Türk dilleri deniliyor ancak yukarıdaki misallerde görüldüğü gibi İngilizceye gelince İngilizcenin lehçeleri. Aşağıdaki misaller Doğu Ermenicesi-Batı Ermenicesi kıyaslamasından alınmıştır:

Examples of Indicative Usage
tense Eastern Western gloss
present Նա գիրքը կարդում է
Na girk῾ë kardum ē
Ան կը կարդայ գիրքը
An gë garta kirk῾ë
O kitabı okuyor. (Az. O kitabı oxuyur.)
imperfect Նրանք իմ գիրքը կարդում էին
Nrank῾ im girk῾ë kardum ēin
Անոնք կը կարդային իմ գիրքը
Anonk῾ gë gartayin im kirk῾ë
Onlar kitabımı okuyordu. (Az. Onlar kitabımı oxuyurdu.)
future Դու իր գիրքը կարդալու ես
Du ir girk῾ë kardalu es
Դուն պիտի կարդաս իր գիրքը
Tun bidi gartas ir kirk῾ë
Sen onun kitabını okuyacaksın. (Az. Sən onun kitabını oxuyacaqsın.)
preterite Մենք մի գիրք կարդացինք
Menk῾ mi girk῾ kardac῾ink῾
Մենք կարդացինք գիրք մը
Menk῾ gartac῾ink῾ kirk῾ më
Biz bir kitap okuyoruz. (Az. Biz bir kitab oxuyuruq.)

Görüldüğü gibi Vikipedide söz konusu Ermenice olunca Du ir girk῾ë kardalu es ile Tun bidi gartas ir kirk῾ë aynı dil oluyor ama söz konusu Türk dili olunca Sen onun kitabını okuyacaksın ile Sən onun kitabını oxuyacaqsan farklı diller oluyor. Özbek Türkçesindeki Sen uning kitobini o'qiysan ve Kazak Türkçesindeki Sen onıñ kitabın oqıysıñ ifadelerindeki farklılık bile Doğu Ermenicesi ile Batı Ermenicesindeki farklılıktan çok daha azdır. Bu resmen bir çifte standarttır. Madem dil / lehçe tasnifinde karşılıklı anlaşabilirlik ölçüt idi, o zaman Doğu Ermenicesi ile Batı Ermenicesine nasıl aynı dildir denebiliyor? Yahut İngilizcenin Cumbrian lehçesi neden ayrı dil olarak kabul edilmiyor? Türkçe vikipedide Türk Dil Kurumunun ve Türk üniversitelerinin görüşüne ağırlık verilmediği zaman Sovyet Türkolojisinin ihdas ettiği dil tasnifine yabancı vikilerde nasıl itiraz edebiliriz? --2001:A98:C060:80:4D38:5D64:BBD0:AC86 08:27, 11 Temmuz 2016 (UTC)

Size katılıyorum. "Bizi kimse sevmiyor, Türk'ün Türk'ten başka dostu yoktur" gibi saplantılara prim vermem ama yaramı deştiniz. İngilizce (yani "en çok başvurulan") Vikipediyi Türkler, Yunanlılar ve Ermeniler çerçevesinde izleyiniz. Tarihin her döneminde ve en olmadık köşelerde konuşulan Yunanca hep aynı "Greek language" altında toplanır. Elbette Kapadokya Rumlarından Türkçe dışında dil bilmeyen Karamanlılara kadar herkes de "Yunanlı"dır. Bütün şehirlerimiz Yunan (onların beğenmediği bazıları ise Ermeni) tarihsel coğrafyasını oluşturur. Ama nedense Türkler, dilleri, herşeyleri bölünüp parçalanır. Turkic peoples, Turkic languages uydurmaları yaratılır. Bir "Osmanlı şehirleri" kategorisi açmak tehlikeli bir maceradır. Oysa "Category:Ottoman Jews by city" vardır ve bu kategorinin de olmasını gerektirir. (Selanik mesela) Neyse... Buraya gelip, Türkçe Vikipediyi İngilizce Vikipedinin yörüngesinden çıkartıp kendi raylarına oturtacak, bu maddede olduğu/olması gerektiği gibi değişiklikler yapmak isterseniz ben destek olmaya çalışırım. Ama Türkçe bilen çok. (Bilmem anlatabildim mi?) --E4024 (mesaj) 08:49, 11 Temmuz 2016 (UTC)
Doğu ve Batı Ermenicesinin dil mi lehçe mi olduğuna tekil örnekler üzerinden, dile ve malumatına vakıf olmadan yorumlamak ne derece doğrudur? Çocuklar okulda dilimizi Latin alfabesi ile yazar. - Uruglar surguulda dılıvıstı Latın alfavidi-bile bijiirler. Türkçe ve Tuvaca bu iki örnek arasında eylem ve Türkçe olmayan Latin ve alfabe sözcükleri dışında ben çok da bir benzerlik göremedim misal. Dilleri lehçe gibi göstermek istiyorsak birbirine en yakın cümleleri bir şekilde bulup ekleriz, dil gibi göstermek istiyorsak birbirine en uzak örnekleri ekleriz, ancak bizim derdimiz söz konusu dillerin dil mi lehçe mi olduğuna karar vermek ya da okuyucuları bu şekilde yönlendirmek değil dilbilimcilerin bu konuda vardıkları kanıları göstermek. Dilbilimcilerin büyük oranda uzlaştıkları bir şekilde Türk dilleri ortak bir kökten gelen ayrı birer dildir, kimi dilbilimciler de farklı şeyler söyler, bu iki sav da maddede işlenir, ancak uzlaşının yoğun olduğu dil kavramı maddeye verilir. Lütfen olayı Türk düşmanlığına şuna buna bağlamayalım. --Kudyaz 18:24, 17 Eylül 2016 (UTC)
Ya nereye bağlayacağız? Vikipedide madde adlarına bakınca Arapçaya gelince lehçeler, İngilizceye gelince lehçeler, Ermeniceye gelince lehçeler Türkçeye gelince Türk dilleri. Bu bir çifte standarttır. --2001:A98:C060:80:2C1B:89FF:E316:4B97 13:13, 22 Eylül 2017 (UTC)

Türk dilleri konuşulan yerler haritasındaki yanlışlık[kaynağı değiştir]

Sayfanın en başında bulunan Türk dilleri konuşulan yerler haritasında şu anda Türkiye Cumhuriyetinin bulunduğu yerin doğu tarafına doğru Türk dilleri konuşulan yerler sınırına alınmamıştır.Buna dikkat etmenizi rica etmekteyim.176.90.10.51 22:24, 21 Ocak 2017 (UTC)