Tartışma:Pontus Rumcası

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Vikiproje Azerbaycan (B-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesiBu madde, Vikipedi'deki Azerbaycan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Azerbaycan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 B  Bu madde B-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Başlık[kaynağı değiştir]

Selamlar. Romeika Rumların adlandırımasıdır. Türkçe'de nasıl denir? Bilenler var mı? Pontos Rumcası mı? Yunanca'nın Pontos diyalekti midir? İnterwiki'ye baktığımızda da Pontos kelimesi dahil edildiği anlaşılıyor. İyi çalışmalar. Takabeg 17:52, 7 Şubat 2008 (UTC)

Dilin tanımlanması sorunu[kaynağı değiştir]

Bu dilin tanımlanması uzun süredir özellikle Karadenizli aydınalr arasında tartışma konusu olmuş ve karalahana.com un şu an kapalı olan forumunda herhalde 4-5 yıl boyunca tartışılmış, çeşitli sebeplerden dolayı ortak bir görüş birliğine varılmamıştı. Karadenizden göçen Rumlar bu dili Pontiaka yani Pontusca olarak adlandırıyorlar. Trabzon ve (gGürcistan dahil)doğusundan Yunanistan'a gidenler ise Romeika'yı tercih ediyor. Bugün Trabzon'da yaşayıp bu dili konuşanlar ise Romeika olarak kullanıyor. Türkçe içinde ise Romeika ya da kısaca Rumca terimi tercih ediliyor. Romeika Andolu Rumcasına göre daha Oxford Ün. Prof. olan Yunan dili Peter Mc Bridge'Nin tanımlamasıylka 11. yüzyılda kalmış Ortaçağ dili üstelik Yunancanın diğer aksanalrından farklı olarak Kafkas gırtlağı ile konuşuluor ve çok fazla Farsça ve etimolojisi açıklanamayan muıhtemelen bugün konuşulmayan eski Kafkas dillerinden miras kalmış çok sayıda terim içeriyor. Andolu Rumcasından ayrı bir dil yani. Karadenizlişler Pontus kelimesinin ne olduğunu bilmez, Anadolu Rumları'da bilmezdi 20. yüzyilda Karadeniz'e Yunan tarihi ve mitolojisimi öğrendiklerinde Pontus demeye başladılar. Pontusça, Pontus Rumcası, Pontiaka adları sonradan yakıştırılmış ve siyaseten uydurulmuş isimler. Dilin en eski adı Romeikadır. Trabzon'da bu isimle bilinir. Pontiaka adını ise Yuannlı turistlerden için yeni öğrendiler. Rumca 'da netice de Yunancadır. Dile ait Türk akademisyenlerce yapılan bir çalışma yok. Madde başlığı olarak Türkiye'deki en yaygın adı Romeika o olmazsa sadece Trabzonda konuşulduğu için Trabzon Rumcası veya Uluslararası literatürde Pontic Greek olan karşılığının tam Türkçesi adı Karadeniz Rumcası terimlerinin hepsi doğrudur, herhangi biri kullanılabilir. Bu arada Yunanca omega "o" ai ise "e" sesiyle telaffuz edilir.--Macukali 10:28, 8 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Dün iki arkadaşımıza sorduğumda her ikisi de Romeika başlığını doğru bulmadı. Ben de doğru bulmuyorum. Evrensel düşünürse Pontus Rumcası olur. Bu Yunancanın diyalektinin sadece Pontus dedikleri yörede konuşulmadığına göre başlığı Karadeniz Rumcası da olabilir. 'Yunanca'nın Karadeniz lehçesi' de olabilir. Ancak bu durumda Karadeniz'in kuzeyindeki Rumların konuştukları lehçe de aynı lehçe midir? Eğer aynı değilse bu maddenin başlığı Karadeniz Rumcası olamaz. Bu arada Bulutları beklerken [1] izlemişsiniz herhalde. Güzel bir film. İyi çalışmalar. Takabeg 14:55, 8 Şubat 2008 (UTC)
  • Öncesinde dediğim gibi yukarda bahsi geçen tüm tanımlar dilin adı için kullanılmaktadır ve her birinin kullanımı kendi mantığı içinde hatalı değildir yani adı herhangi biri olarak değiştirilebilir. Tıpkı "Kapadokya Rumcası" gibi "Pontus Rumcası" terimide kullanılabilir. TDK nın bu konuda fikri olmadığına göre söz konusu 2 kriter var.
  • Ya uluslararası tanım olan Pontic Greek tam tercüme edilir ki tam karşılığı "Karadeniz Yunancası" olmakla birlikte Yunanca için Türkçe de kullanılan karşılıpyla "Rumca" (Romalıların dili) tanımıda kullanılabilir
  • ya da halkın kendi diline verdiği isim kullanılabilir ki bugün ülkemizde yaşayan ve bu dili konuşanlar ile Trabzon ila Gürcistan'Dan giden mübadiller romeika giden Hristiyanlar (Karadenizin kuzeyi dahil) Pontiaka tanımını kullanmaktadır.

Bu dil ile ilgili yapılan tek çalışma Belge yayınlarından çıkan, Ömer Asan'ın "Pontus Kültürü" 1997 adlı kitabıdır ve o kitapta "Pontusça" olarak tanımlanıp, grameri verilmiştir... Kitap muhtemelen sırf adı yüzünden toplatılmış ve yazar AİHM mahkemesine başvurup, dava kazanmıştır. . Neyse, bahsi geçen filmi izledim çat pat Romeika da biliyorum, ve sizde iyi çalışmalar.--Macukali 16:31, 8 Şubat 2008 (UTC)

Karadeniz'in kuzeyi'nden kasttediğim Ukrayna'dır. Eğer onların lehçesine de Karadeniz Yunancası deniliyorsa bu maddenin başlığı olarak Karadeniz Yunancası veya Karadeniz Rumcası kullanılabilir. Ukrayna'dan göç eden Rumların lehçesi de aynı mıdır? Bu noktada aydınlatırsanız sevineceğim. İyi çalışmalar. Takabeg 16:39, 8 Şubat 2008 (UTC)
Yunanca wikipediasında bile w:he:Ποντιακή διάλεκτος (Pontus diyalekti) olduğuna göre bizim de Pontus terimi kullanmamız uygundur. Şimdilik Pontus Rumcası yapıyorum. İyi çalışmalar. Takabeg 16:53, 8 Şubat 2008 (UTC)

Diğer lehçeleri[kaynağı değiştir]

Tekrar selam. Geçici olarak Pontus Rumcası yaptım. Ancak Yunanca'nın diğer lehçelerine baktığımda tutarsızlığına farkettim. Örneğin, Kalabriya lehçesine Yunanca-Calabriaca lehçesi (Κατωιταλικά / Kato italika), Kapadokya lehçesine Kapadokya Yunancası (Καππαδοκικά / Kappadokika). Türkçe Vikipedi de bir ansiklopedi olduğuna göre tutarlılık korunmalıdır. Hepsi Lehçesi terimiyle yazsak mı? Yunanca omega "o" ai ise "e" sesiyle telaffuz edilir meselesine gelince, ω ile o farklıdır ω genelde ou olarak yazılır. Bunlar telaffuzlarına göre mi yazmamız doğru, yoksa imlaya göre mi? Takabeg 17:07, 8 Şubat 2008 (UTC)

P.S Yunanca-carabriaca lehçesi terimi de bence karmaşık ve yanlıştır:)) Takabeg 17:10, 8 Şubat 2008 (UTC)

Yunanca-Calabriaca lehçesi madedesinde yazan "Ortaçağ Bizans Yunanca'sının bir lehçesi olarak görmek, Modern Yunanca'nın bir lehçesi olarak görmekten daha uygundur" ifadeleri Pontus diyalektleri için de geçerlidir. Karadeniz'in kuzeyindeki Yunan kolonileri de güneyindekielrde MÖ7-5. yüzyıllar arasıdna kurulmuş, Anadolu'Nun Türkleşmeisyle birlikte bu bölgeler ile Yunanistan arasındaki bağlantı kopunca diyalektler Yunanca'nın gelişiminden 19. yüzyışlın sonlarına dek etkilenmemiştir. İtalya'Daki durum ise farklıdır. Yunanlıarın İtalya kolonileri ki Heredot'a göre bunlar Troya savaında yenilen Anadolululardır daha eskidir tahmin ederim ki karanlık dönem olan mö 9-12. yüzyıllara aittir ama Yunan anakarasına olan yakınlıkları sebebiyle etkilenmeleir farklı olmuştur. Terimelrin açıklamaları Romei + ka "Romalılara özgü" , Pont(o)i + ka "pontuslara özgü" bu terimler zaten karadenizde günlük hayatta Türkçe içinde de kullanılan terimler, okunduğu gibi yazılabilir. Rumca eskeris mi? ya da Romeyka biliyormusun? her iki dil içinde de benzer sıklıkla kullanılabilir. Terim karmaşasına gelince Türkçedeki yanlış kullanımımızdan kaynaklanıyor. Kalabriya Rumcası terimi garip kaçıyor çünkü coğrafya Anadolu ile alakalı değil ya tüm lehçelere Kalabriya dialekti/lehçesi, Pontus diyalekti vs. denilmesi lazım ya da Kalabriya Yunancası, Pontus Yunancası, Kapadokya Yunancası gibi...--Macukali 18:00, 8 Şubat 2008 (UTC)

Teşekkür ederim. Evet 'Kalabriya Rumcası' çok saçmadır:)) w:he:Καθαρεύουσα için diğer wikilerde de olduğu gibi yazıldığı için bir fikrim yok. Romeika aslında Rumca (Rumlıca) demek değil mi? Kapadokya Yunancası Kapadokika olduğuna göre Romeika ise 'Rum Yunancası' mı olabilir mi? 'Pontus' terimi sonradan adlandırma ise Rum Yunancası veya Rum diyalekti (Yunanca) daha mantıklı gibi geliyor. Ancak bu da aabit bir terim değildir. Rum diyalekti (Yunanca), Kapadokya diyalekti (Yunanca), Kalabriya diyalekti (Yunanca) gibi yapsak mı? Katarevusa'yı da Katarevusa (Yunanca) yapsak mı? Rum Yunancası, Kapadokya Yunancası, Kalabriya Yunancası ve Katarevusa Yunancası mı daha uygun?

Bunun dışında Yunanistan'da Pontiac'in azınlık grubu sayılması da işi daha karıştırıyor. Sadece diyalekti konuşanları azınlık saymalar da biraz tuhaf (elbette kimlik ile dil bazen örtüşmüyordur buna da gözönünde tutmamız lazım). İyi çalışmalar. Takabeg 18:33, 8 Şubat 2008 (UTC)

Karadeniz Rumcası?[kaynağı değiştir]

Selamlar. Bu terim yanlıştır. Karadeniz'in öbür tarafındaki Yunanca lehçeleri var. Bir de Yunanca'nın lehçeler statüsünde olduğu için Rumca terimi de değiştirmemiz lazımdı. Diğer Yunanca lehçeleriyle birlikte başlığını komple değiştireceğiz. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 06:50, 22 Mart 2008 (UTC)

Şimdi bunları unutmuştuk. Pontus lehçesi (Yunanca), Kapadokya lehçesi (Yunanca), Kalabriya lehçesi (Yunanca) yapalım. Ama Katarevusa için ne yapacağız? Takabeg 07:03, 22 Mart 2008 (UTC)

Maddenin ismi[kaynağı değiştir]

"Pontus Yunancası" ya da "Pontus Rumcası" olsa daha iyi olmaz mı? Runningfridgesrule 15:32, 20 Şubat 2009 (UTC)

  • Pontus Rumcası bu dile Türkçede verilen addır. Türkçede yaygın olarak bu şekilde adlandırılıyor. Pontus lehçesi (Yunanca) şeklindeki adlandırma standart adlandırma şekline aykırı. Dile farklı bir ad vermek konusunda niçin bu kadar tartışıldığını, adlandırma önerileri getirildiğini anlamadım doğrusu. Bilimsel yayınlarda da kullanılan ad budur. Adın Pontus Rumcası olarak taşınması gerekiyor. --esc2003 (mesaj) 13:47, 8 Mart 2014 (UTC)

Başlık[kaynağı değiştir]

Ailem bu dili konuşuyor. Pontus kelimesini pek kullanmayız. Türkçede "Rumca" ama Rumca konuşurken "Romeika" diyoruz. Ayrıca bölge bölge farklılıklar da mevcut. Kuzey Yunanistan'da konuşanlarınkiyle aynı değil. Karadenizdekinde arkaik ögeler daha fazla. Örneğin bir fiili olumsuz yaparken "Ou" kullanıyoruz ama Pontuslu Yunanlar "Ki" yi kullanır. "K'eksero" bilmiyorum "ouksero" şeklinde."Ou" antik çağdan kalan bir şey. Bazı kesimlerde de k harfi ç olarak telaffuz edilir. Bu da Gürcüceden geçmiş bir özellik. Örneğin "o kirim" babam "o çirim" şeklinde.

Mustavanilya 20:05, 24 Mart 2014 (UTC)