Tartışma:Olga Brızgina

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
(Tartışma:Olha Brızhina sayfasından yönlendirildi)

İngilizcede yumuşatılarak Olha Bryzhina yapılmış. Olga Brizgina olarak başlattım ama görüş belirtilirse en doğrusunu bulabiliriz. --Sayginerv-posta 20:05, 7 Mart 2012 (UTC)

Yİne Ukraynaca yine sorun :) G'li olanın uygun olduğunu sanıyorum, tam emin olamıyorum ancak. Bir de Olga Bryzgina var ama? Ukraynacada ve Rusçadaki i ve y harfleri yer değiştiriyor gördüğüm üzere. Net kurallar lazım bize.--RapsarEfendim? 21:17, 7 Mart 2012 (UTC)
  • Merhaba @Nanahuatl, neden "h" değil de "g" olduğunu açıklayabilir misin? Kişi Ukraynalı ve yazımı "Ольга Бризгіна". "г" Ukraynacada "h", "и" harfi ise Rusçada "ы" ile yazıldığından "ı" oluyor sanırım. Ancak yarıştığı dönem çoğunlukla Sovyetler Birliği dönemi. Bu gibi durumlarda daha çok Rusça adı olan "Ольга Брызгина" mı temel alınmalıdır? Böyle bir şeyde ne yapılması gerektiğini bilmiyorum. Türkçe Vikipedi'de maddeleri yok ama eşi ve iki kızı da atlet olarak yarışmış kişiler. İngilizcede dört biyografi de Ukraynaca ada göre adlandırılmış. Bkz. en:Viktor Bryzhin (Sovyetler dönemi) en:Yelyzaveta Bryzhina, en:Anastasiia Bryzhina (ikisi de Ukrayna adına). Maddelerin açılması durumunda ayrı dönemde yarıştıklarından çocuklarının soyadları ebeveynlerinkinden farklı mı olacak? Açıkçası bunu garip buldum.--Ali95Acar (mesaj) 08.53, 7 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]
Merhaba @Ali95Acar. Mesaj sayfamda dediğim gibi, Ukraynacadaki ilgili harf, g ile h arasında ancak g harfinin fonetiğine daha yakın bir harf. Aynı şahsın adını Ukraynalılar "h" ile Ruslar ise "g" ile telaffuz etmiyor :) Kişi, bir anda ülke değiştirince "Olga" yerine "Olha" demiyorlar ya da Sovyetler dağıldı, Ukrayna'da kaldı, artık Olha diye sesleneceğiz durumu da yok :) Ukraynacaya 100% hakim değiliz ama Rusçada neyi nasıl adlandıracağımızı artık biliyoruz. Ruslar her türlü okunuşlarına göre adlandırıyor. "Olha" diye okunsa zaten ona göre harf koyarlardı. Okunuşa göre adlandırdıkları için Rusçaya baksak dahi yeterli sırf. "и" için de demiştim, benzer şekilde, "i" ile "ı" arasında bir ses. Ukraynacada tam olarak "ы" sesi olmadığından, ona en yakın harf olan "и" kullanıyorlar kendileri için yazarken. Hiç Sovyet, Rus, Ukraynalı vs diye derin düşünmeden direkt okunuşa ve telaffuza odaklansak aslında çözüyoruz olayları :) NanahuatlEfendim? 09.01, 7 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl, yukarıda iki ayrı dilde yazımlarını belirttiğim özel adları çeviri aracına kopyalayıp okutmayı denedin mi peki? Fonetiği "h" değilde "g" harfine daha yakın demişsin fakat telaffuzunda "g-h karmaşası" oluşturabilecek bir durum göremedim. Ukraynacada adı dinlediğimde net bir şekilde "Olha" olarak işitmeme rağmen ister "Olga" olsun ister "Olha" olsun bunlar aynı adın benzer dil ailesine sahip diller arasındaki farklı varyantları oluyor. Aynı bizdeki "Cengiz" adının Azeriler tarafından Çingiz olarak yazılıp okunması ya da diğer Türki dillerindeki çeşitli yazımlarının ve okunuşlarının olmasına benzer bir durum. Burada da aynı şey söz konusu.--Ali95Acar (mesaj) 10.00, 7 Mart 2022 (UTC)[yanıtla]