Tartışma:Kobuleti

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Gürcistan (Taslak-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Gürcistan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Gürcistan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

-i takıntısından, Gürcüce ekleri Türkçeye taşımaktan vazgeçelim..

  • Önce maddeyi değiştiren imza ile burada tartışan imza aynıysa, lütfen buraya da imzasını atsın. Nedir buradaki sorun önce onu öğrenelim, değiştiren arkadaştan. Sonra doğru yazıyorsa, değiştirelim.--DeveDiKeNi 19:28, 28 Nisan 2006 (UTC)
  • Yukarıda sorun yazılı arkadaş.. Sorun ansiklopedideki birçok maddeye sokuşturduğun -i eki. Ansiklopediye eklediğin tüm maddeler sorunlu ve gereksiz bir ısrar ve propaganda içeriyor.
  • Bu bir açıklama değil sanırım. "İ" harfini benim eklediğim sonucuna nasıl vardınız. Örneğin aynı maddelerin diğer dillerdeki yazımlarında bu harf yok mu? Baktınınız mı bu maddelere? Bu ansiklopedide Komotini, Halkidi, Kutaisi, Telavi, Argişti, Urumçi, Nijni (Novgorod), Şota Rustaveli, Çukçi, Kotelni gibi "i" ile biten pek çok madde bulabilirsiniz. Eğer mesele "i" ise, onları da değiştirin. Değilse, gerekçenizi yazın, öğrenelim. Acara maddesindeki bayrağı siliyornusuz, orada da mı "i" var. Gül Devrimi'ni Gül Darbesi yapıyorsunuz, peki buradaki sorun nedir? Bunları sadece Acara'da değiştirmeniz yetmez ki. Örneğin Gül Devrimi ayrıca bir madde olarak var. Sanırım, gerçek gerekçenizi öğrenmemiz mümkün olmayacak! --DeveDiKeNi 20:41, 28 Nisan 2006 (UTC)
  • Yeterli bir açıklama, anlamak isteyen için.. Ne deniyor; "-i takıntısından, Gürcüce ekleri Türkçeye taşımaktan vazgeçelim..". Diğer diller değil, burda konu Türkçe. Yanılmıyorsam ansiklopedi ve bu satırlar da Türkçe? Açıklamayı kendiniz yapmışsınız: "Diğer dillerdeki -i", ama Türkçede olmayan -i ! Acara (yönlendirme sayfasında) gerekli açıklamalar var bayrakla ve darbeyle ilgili. ABD propagandasını (darbe devrim oluyor ve hatta gül oluyor, gül gibi darbe yani)masum bir olay ve hatta ayrı bir madde açarak büyük bir olay olarak sunmamalısınız. Önce siz gerekçenizi açıklayın, bu propaganda sevdanızın gerekçesini..
  • Bu yazdıklarınızın tutarlı bir yanı yok. Honolulu diye bir yer var mesela, yani yabancı bir yer, neyse adı Türkçe'de de öyle yazılır. Bu bir ansiklopedi. Yabancı yer adlarını ve kişi adlarını Türkçe mi yazmaya çalışıyorsunuz? Honolulu'nun Türkçe'sini de yazar mısınız, merak ettim. Veya Komotini, Şota Rustaveli, Argişti (Urartular), Telavi Türkçe'de nasıl yazılıyor. Osmanlı yüzyıllarca Acara demiş, ikiye ayırmış bölgeyi, Acara-yı Ülya, Acara-yı Süfla demiş. Siz Osmanlı'dan da iyi biliyorsunuz. Bütün dünya Gül Devrimi diyor, yanlış yani öyle mi, siz doğrusunu biliyorsunuz. Ansiklopediye katkıda bulunmak niyetiyle yazıyorsunuz, ama bunların içinde kişisel olarak beğenmediğiniz kavramlar, bayraklar, yer adları çıkarsa, onları siliyorsunuz. Gerekçeniz ise Türkçe... Çok inandırıcı!..--DeveDiKeNi 21:39, 28 Nisan 2006 (UTC)
  • Honolulu Türk halkının/Türkiye halkının tarihinin bir parçası değil. Ama sizin Komotini dediğiniz, benim Gümülcine diyeceğim yer bu tarihin nüvesinde yer alıyor. Sizin Ahaltsihe dediğiniz Ahıska maddesinde de, sizin Ahalkalaki dediğiniz Ahılkelek maddesinde de tartışma sayfalarında isimlendirmeye ilişkin görüşler dile getirilmiş durumda. O coğrafyayı bilmiyorum, ama bence doğrusu burada Türkçe'ye yansımış ve yerleşmiş isimlerin kullanılması. Bu görüşler dile getirildi. Karşılık olarak kullanılan "ansiklopedik olma/olmama" ifadesi çok çeşitli anlamlara geliyor. Bundan bir süre önce de Batumi madde başlığını yerleştirmeye çalışan bir eleman vardı. Şakayla karışık, bir de Gürcü lobisi çıktı başımıza diyeceğim geliyor:)

Böyle şeyler katkı sahiplerini soğutur diye düşünüyorum. Kandiye maddesini Iraklion başlığı altında okumak zorunda kalsam ben soğurum. Mesela Ünyedeki Gürcüler maddesinde aşağıdaki paragrafı okuyunca soğuyorum. "Ayrıcalık" yakıştırmasını da iki defa tekrar etmiş kurnaz.

"Gürcü kızları genellikle yeşil gözlü, beyaz tenli olmaları ile güzeldirler. Ayrıca çalışkan, yumuşak huylu olmaları ve Gürcü sofrasının farklı olması gibi faktörler Gürcü kızlarıyla evlenmek için belli başlı sebeplerdir. Ayrıca Türk’ler için Gürcülerden gelin almak bir ayrıcalıktır. Gürcülerden kız almak Ünye’de hala geçerliliğini koruyan bir gelenektir. Türk’ler için Gürcü bir geline sahip olmak her zaman bir ayrıcalıktır."

Bu ne demek? Bence hiç "ansiklopedik" değil.

--cretanforever 23:47, 28 Nisan 2006 (UTC)

  • Sayın arkadaşım, her dil yabancı bir sözcüğe, kavrama kendi dilinde karşılık bulmak ister. Gereksiz bir itiraz ve ısrar içindesiniz. Aynen yazılır diyorsunuz. Tiflisi, Atinayı, Lonrayı nasıl izah edeceksiniz? Demekki asıl olan karşılık bulma, o dilin dilbilgisi kurallarına uygun yazımı seçmedir, aynen yazma istisnadır, zorunluluğun sonucudur. Bunun en son örneğini Euro da görebiliriz. İlk başlarda henüz karşılık olmadığı için aynen yazılmış, ama artık yavaş yavaş Avro yazımı tercih edilmeye başlanmıştır. Sizde ise bu ne ısrar ve sevdadır ki illa aynen yazılsın, aynen geçsin inadı var. Türkçe geçerli bir gerekçe değil diyorsunuz. O zaman wikipedi sözlüğünün Türkçesine de gerek yok, nasıl olsa ingilizcesi var...??? Türkçe bir ansiklopedide en basit husus, Türkçe dilbilgisine uymadır. Ansiklopediye katkıda bulunma amacı yok diyorsunuz. Bu iddianız aslında sizin için geçerli. Amacınız bilgi vermemi, yoksa bilgi (çoğu propaganda içeren) ile birlikte bazı yazımları yerleştirme mi? Türkçe henüz ona karşılık bulmadan... Karşılığı olsa da sizin için fark etmiyor, yerleşmiş olsa bile hiç önemi yok sizin için anlaşılan... Batumi, Gürc"ü"stan, Macahel"i" diye yazdığınıza göre. Amacınızı sormuştum ama cretanforever arkaşımızın şakayla karşık da olsa dediği doğru galiba.. Malum her şaka da ciddiyet payı vardır..


  • Anisklopedilerde kavramların ve terimlerin mutlaka Türkçe karşılığı verilir: Bu doğru. Daha önce de yazmıştım, insansıgiller deriz örneğin. Ama bazılarının her dilde karşılığı bulunmayabilir, örneğin Neandertal insan bildiğim bütün dillerde aynıdır. Küçük bir farkla, bazı dillerde Neanderthal yazılır. Ancak, yer adları ve kişi adları farklıdır. Türkçe'ye bir biçimde özgün biçiminden farklı yerleşmiş adlar, yerleştiği biçimde yazılır. Londra, Atina ve bunlara benzer pek çok örnek. Bir de Fildişi Kıyısı gibi, çevrilebilen yer adları vardır. Bunların dışındaki yer adları ise, Latin alfabesi kullanılan dillerde nasıl yazılıyorsa (New York, Washington, Türkçe'de de öyle yazılır. Latin dışı alfabeleerde ise, kişi ve yer adları okunduğu gibi (Çaykovski, Nijniy Novgorod) yazılır. Size bir de, tartıştığımız bir maddeyi örnek vereyim. Kobuleti'yi Kobulet yazmak doğru bir yazım değil, burada ileri sürülecek tek nokta, biz buraya Türkçe'de Çürüksu deriz, deyip bu yer adını Çürüksu olarak vermek ansiklopedik yaklaşımdır. Ama, ansiklopediler de etik anlayışı gözetir. İstanbul'un bugünkü adının, Batı dillerinde Constantinople olarak yazılması, nasıl bize etik dışı geliyorsa, biz de etik gözetmeliyiz. İsterseniz, İngilizce Wiki'ye bakın, Constantinople tarihsel ad olarak veriliyor, bugün için Istanbul deniyor. Ha, Osmanlıca'da durum farklıydı. Onu da yazayım isterseniz. Osmanlı Türkçesi'nde, bütün yabancı kişi ve yer adları, hangi alfabeyle yazılırsa yazılsın, okunduğu gibi yazılırdı. Shakespeare Şekispir, Roche Roş yazılırdı. Arkadaşlar, kusura bakmayın ama hiç mi basılı ansiklopedi görmediniz. --DeveDiKeNi 11:27, 29 Nisan 2006 (UTC)
  • Türkçe ansiklopedilerde Türkçe ifadeler yazılır. Galiba anlamak istemiyorsunuz, aynen yazmak istisnadır, zorunluluk sonucudur ve sevimli de değildir. Yaptığınız genelleme de doğru değil. Bazen Türkçede de yabancı kelimeler okunduğu gibi yazılabilir. Vaşington olarak da yazıma rastlanmaktadır veya California, Kaliforniya gibi.. Bu konuda genel bir kural arıyorsanız, kural Türkçe karşılık bulma, özetle Türkçeleştirmedir. Bu da her dilde geçerli, her dilin yaptığı birşeydir. Hiçbir dil, başka bir dildeki kelimeyi aynen almak istemez, zaten öyle olsa dünyada tek dil olurdu. Onun için konuyu savunmaya çalışmayın, bu ne inattır anlamak mümkün değil... Gürcüce de sessizle biten her kelimenin sonuna -i geliyor, isim yabancı olsa bile. İsminiz, diyelim ki Ahmet, Osman, Mert, Erkan vs. Bunu, Ahmeti, Osmani, Merti, Erkani olarak söylersiniz, o dilin kurallarına göre.. Yer isimlerinde de bu böyledir, İstanbul, İzmir= İstanbuli, İzmiri diye söylenir. Ama o dili konuşurken kimse kalkıp, efendim bunlar Türkçe isimler, ona -i getiremezsiniz deme saçmalığında bulunmaz! Çünkü o dilin kuralları öyledir, kelimenin aslı alınır, ekler artık o dile kalmıştır! Aynı şey Gürcüce kökenli kelimelerin Türkçe yazılışında da geçerlidir. Ya da biz Türkiye diyoruz, siz nasıl kalkıp Gürcücede Turketi diyebilirsiniz, veya başka dilllerde farklı kelimeler nasıl kullanılabilir demek de aynı saçmalığın göstergesidir. O nedenle Gürcücede Tbilisi olan kelimenin Türkçede Tiflis olarak ifade edilmesini, ya işte bir biçimde böyle olmuş gibi anlamsız, niyeti kuşkulu değerlendirmelerde bulunmayalım. Umarım anlatabildim... Tabi anlamak istiyorsanız..


  • Tamam Arkadaş, sizin transkripsiyon, transliterasyon, ansiklopedi gibi alanlardan uzak biri olduğunuzu nihayet anladım. Bu tartışmalar benim için zaman kaybından başka bir şey değil. Kusura bakmayın. Size kolay gelsin. --DeveDiKeNi 14:23, 29 Nisan 2006 (UTC)

Selam. Aslında şahısen o ülkenin adlandırmasına göre başlığın konulmasına yanayım. Ancak Türkçe'de Çürüksu olarak oturmuş. Bu meseleyi sadece Gürcistan'daki yer adları değil, Bulgaristan, Yunanistan'dakiler ile birlikte el alınması gerektiği düşünüyorum. İyi çalışmalar. Takabeg 17:07, 14 Şubat 2008 (UTC)