Tartışma:Kitâb-ı Mukaddes

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Lütfen VPBanner şablonu yerine Tartışma şablonunun |proje= parametresini kullanınız.

Eski Antlaşma'nın ilk 5 kitabı için Tevrat yada Tora
Eski Antlaşma'nın 39 kitabı için Eski Antlaşma yada Tanah
Yeni Antlaşmanın ilk 4 kitabı için İncil
Yeni Antlaşmanın 27 Kitabının tamamı için Yeni Antlaşma ve
Bu 66 kitabın tamamı için Kitab-ı Mukaddes

kelimelerini kullanıp makaleleri bu başlıkların altına yazmakta fayda var kanaatindeyim.

Yoksa kavramlar birbirine giriyor. --Wisdom 03:15, 20 Ocak 2006 (UTC)

"Kitabı Mukaddes Türkçe'ye "Kutsal Kitap" olarak çevrilmekle beraber "Kutsal Kitap" kelimesi çok geniş anlamda kullanılabileceğinden hala "Kitabı Mukaddes" kelimesi tercih edilmektedir."

  • Yukarıdaki bilgiye katılmıyorum. 1940'lı yılların çevirisi Kitabı Mukaddes, 2001 çevirisi (Yeni Çeviri) ise Kutsal Kitap olarak anılır ve kullanılır. Özellikle Protestan kilisesi artık Kutsal Kitap ismini benimsemiştir. --Aliska 10:57, 27 Haziran 2006 (UTC)

Güncel türkçe çevirinin ismi Kutsal Kitaptır ve anlam ayrımı sayfası eklenerek karmaşa rahatlıkla engellenebilir.

Başka Resim lütfen![kaynağı değiştir]

Bu yazıdaki resim İspanyolca ya da İtalyanca dilinde bir Kutsal Kitap'ı gösteriyor, bir de Yehova Şahitleri denilen bir tarikatın yaptığı özel bir çevirisi olarak. Türkçe Kutsal Kitap'ın bir resmini koyabilirsek iyi olur.Esenlik 15:46, 24 Nisan 2009 (UTC)

Yehova'nın Şahitlerine karşı bir önyargın mı var? Bu kadar çok tercümeler var ki, ne fark eder? Bir ansiklopedi'de öyle bir tutum için yer mi var? Yehova şahitleri hıristiyanlığın birçok mezhebince sapkın kabul edilir ki onların kullandıkları kitapta oynamalar vardır. dolayısıyla başlığı pek yansıtmamaktadır. ayrıca türkçe çeviri söz konusuyken yabancı dilde bir örneğin türkçe kısımda bulunması saçmadır.