Tartışma:Fransa

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Sorry i don't speak turkish, i just want to say that :

I was looking the article "France" in all the languages, and i'm suprising that in your language the half of the article is speaking about Turkey...

In the other languages, they don't speak about that because that's not the first thing to say about France (What about the history?, what about the french traditions? etc...) Now, I think it's interesting to make an article that talk about the relation between the two countries but maybe it's beter to make a new article about this.

It's just an advice, I don't attack you ! I just think that Vikipedi must be objective.

Thank you for reading ! I love Turkey !

hosçakal!

vikipedi, like other wikipedias are written by people whose sentiments play a role in how developed articles become. underdevelopment of this article reflects the level of franco-turkish relations and how recent policies of france affected turkish speakers in general - both in terms of its ever increasing objection to turkish membership to the eu, and recent legislations for punishing armenian genocide denial. yes, this is a kind of pov but evidently current users do not want to make the article on france as developed as others, say, the one on Algeria, what can we do? :) any turkish speaker who feels this is unjust may edit and develop this article. i hope you are not offended, i don't attack you by these comments! adieu! Filanca 21:24, 25 Şubat 2007 (UTC)

Konuşulan diller abartılı gelmedi mi?

Vikipedi'de başka maddelerde de (bkz. François Mitterrand, Margaret Thatcher) okunuşların Türkçesini veriyoruz. Çünkü Türkçe alfabe fonetik ve herkesçe biliniyor, kolayca anlaşılıyor. Fransızca özelinde karşılamadığı ses sayısı çok az (bu maddede hiç yok). Bunun çok çok az kişinin bildiği "fonetik alfabe"yi kullanmak hizmetin daha az kişiye ulaşmasını sağlacak şüphesiz. Maddenin kendisinden çevrildiği ayan beyan olan İngilizce Vikipedi'nin böyle bir şansı yok elbette, onların alfabesi fonetik olmadığından okunuş yazmak zorundalar. Filanca 07:45, 7 Haziran 2009 (UTC)

Ne dediğinizi anlıyorum, ama Uluslararası Fonetik Alfabesi, "France" kelimesinin tam okunuşu veriyor, "Türkçe" bir okunuşa karşın. Maalesef bunu kullanmanın tek büyük sorunu hiç kimsenin okuyabilemeyeceğidir, çünkü Uluslararası Fonetik Alfabesi maddesinde UFA simgeleri hangi sesi simgelediğini söylemiyor. Bu nedenle Uluslararası Fonetik Alfabesi simgeleri listesi maddesini açmaya planlıyorum. Raning-friciz-rulcall me, I'm yours 12:29, 7 Haziran 2009 (UTC)

Merhaba. Her halükârda iki seçeneğimiz var: a) Fransızca kelimelerin okunuşlarını herkesin bildiği Türkçe alfabe ile vermek ve b) neredeyse kimsenin bilmediği fonetik alfabe ile vermek. Başka bir maddeye bakarak sonuç çıkarmaya çalışmak hiç pratik değil. İngilizce Viki'de bunun tercih edilme nedeni belli, bizim böyle bir ihtiyacımız yok. Karşı görüş olarak öne sürülebilecek tek şey, Türkçe harflerin Fransızca kelimelerin seslerini tam olarak karşılayamadığı olabilir. Oysa fonetik alfabe de Fransızcanın okunuş tarzını tam olarak karşılayamaz, bunların hepsi bir yakıştırma yapıyorlar. Üstelik Fransızca ile sorunumuz daha az çünkü çoğu ses Türkçeye son derece benzer. İsterseniz konuyu daha ayrıntılı ele almak için köy çeşmesinde ele alalım ama ben burada da sizi ikna edebilmeyi umuyorum aslında hâlâ. :) Filanca 20:33, 10 Haziran 2009 (UTC)

Lütfen kusura bakmayın, Filanca, ama ben Fransızca biliyorum, ve "France", "frans" diye okunmuyor, bu yanlıştır. İsterseniz Bu ses hakkındabir dinleyin , bakalım, ve sonra söyleyin bana eğer aynen sizin dediğiniz gibi ise. Zaten aşağıda Takabeg'in dediği gibi bu özgün araştırmadır, ve böylece Vikipedi kurallarına aykırı. Raning-friciz-rulcall me, I'm yours 22:01, 10 Haziran 2009 (UTC)

François Mitterrand, Margaret Thatcher örneklerine baktım. Öyle okunmaz. Özgün araştırmalara yer vermemek lazım. Ve Uluslararası Fonetik Alfabesi maddesi {{Eksik}} şablonu eklendi. Ayreten Uluslararası Fonetik Alfabesi simgeleri listesi maddesinin açılması şart değildir. Takabeg ileti 21:09, 10 Haziran 2009 (UTC)

Estağfurullah, ne kusuru, elbette görüşlerimizi tartışacağız :) Dediğiniz üzere, Fransa tam olarak "frans" diye okunmaz ama ya fonetik alfabesine göre yazdığımızda, o simgeleri ezbere bilen birisi Fransızca okunuşunu tam olarak doğru yapabilecek mi? Hayır. Aslında, bir kelimenin bir dilde tamı tamına nasıl okunduğunu simgelere dökmek neredeyse imkânsız, zira bu tonları ve söyleme tarzlarını da simgelere dökmeyi gerektiriyor. Tüm alfabeler birer yakıştırmadan, fikir vermeden ibaret aslında. "Özgün araştırma"ya gelince, okunuş karşılıklarını Türkçe karşılığı yazmak, ancak fonetik alfabeye göre yazmak kadar özgün araştırma sayılır. Zira pek çok Fransızca-Türkçe sözlük, Fransızca harflerin Türkçe karşılıklarını verdiği gibi, tek tek kelimelerin nasıl okunduğunu da yazıyor. Aslında, sözlüklerin bu şekilde Türkçe harflerle okunuş verme nedeni, benim Türkçe harfleri kullanmayı savunma nedenimle aynı. Sonuçta konuyu burada halledemeyeceğimizi görüyorum, daha genel bir alanda, mesela köy çeşmesinde tartışmamız iyi olur. Saygılar, Filanca 13:09, 11 Haziran 2009 (UTC)

Fransa'da yaşayan türkler anlatılmalı[kaynağı değiştir]

Fransa'da yaşayan Türklerin Fransa sayfasında anlatılmamaSI yanlış olmuş.göçmen nüfus içinde bile türkler belirtilmemiş vikipedi kaynaklarında bile varolan Fransa'da yaşayan türk nüfusu 400-500 bin civarında gösterilmiştir.

Fransa'da yaşayan türklerin doğru ve gerçeklerle tarafsızca anlatılmasını diliyorum.


Türkiye Cumhuriyeti Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı Yurtdışı İşçi Hizmetleri Genel Müdürlüğü'nün resmî verilere göre 31 Aralık 2006

tarihi itibarıyla çifte uyruklu vatandaş sayısı dahil olmak üzere 423.471[1].

Fransa'nın 2006 sayımlarına göre ülkede 400.000[2] civarında Türk vatandaşı yaşamaktadır.

Gerek olduğunu sanmıyorum.78.163.220.137 20:43, 1 Ekim 2011 (UTC)

Gereksiz görünüyor. Almanya olsa belki.88.231.61.70 12:43, 31 Ağustos 2012 (UTC)

Anlatılmasında sakınca yok, yarar bile var: 400 bin kişi büyük bir azınlık. Ama birisinin eline alıp bunu yapması gerekli "tarafınızca yapılsın" diyene kadar maddeye yazabilirsiniz mesela :) Filanca 13:00, 31 Ağustos 2012 (UTC)

Evet.2604:180:0:0:0:0:FC1E:DEA 19:56, 14 Temmuz 2013 (UTC)

Fransa'da yaşayan Türklerin nüfusu 610

Fransa Yüzölçümü linki[kaynağı değiştir]

Fransa sayfasinda diger ülkeler için yazdiginiz gibi sagdaki kare içinde mavi yazi ile Yüzölçümü yazdiginiz ve Yüzölçümlerine göre ülkeler listesi:için baglanti saglayan kelime unutulmus düzeltilmesi gerekir.Mustafa.--[[Özel:Katkılar/ --Özel:Katkılar/88.172.164.147 14:30, 11 Kasım 2013 (UTC)11/11/2013.

İstek yapıldı YapıldıPınar (mesaj) 13:09, 15 Kasım 2013 (UTC)

Sayın BSRF, resmî adı demişiz; ama Fransa Devleti'nin resmî çevirisini değil, kendi çevirimizi yazıyoruz. Sizce böyle yaparak okurları yanlış bilgilendirmiş olmuyor muyuz? Fransa'nın Ankara Büyükelçiliğini kaynak göstererek değişiklik yapmıştım. Kaynağı silip Anayasa'nın Fransızcasını kaynak göstermişsiniz. Fransızca kaynaktan devletin Türkçe resmî adı nasıl anlaşılıyor?— Bu imzasız görüş Neolegen (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Kullandığınız kaynaktaki çeviri yanlıştı. Yanlış bilgi kaynakla desteklense de yanlıştır. République française ifadesinin Türkçe çevirisi Fransız Cumhuriyeti'dir. Fransa Cumhuriyeti olabilmesi için resmî adının République de France olması gerekirdi.--B.S.R.F. 💬 04:58, 9 Ocak 2017 (UTC)
Kaynak, ülkenin kendi büyükelçiliği. Yani kendi resmî çevirileri bu yönde. İfadeyi i tek kullandıkları yer burası da değildi. Ama dediğiniz sebepten tam anlamıyla Fransız Cumhuriyeti demek diye de eklemiştim. Kaynak gösterdiğiniz Anayasa'nın çevirilerinde de Fransa Cumhuriyeti ifadesi kullanılmış. Ayrıca Fransa Cumhuriyeti hem genel hem de akademik aramalarda ezici bir üstünlüğe sahip. --Neolegen (mesaj) 10:26, 9 Ocak 2017 (UTC)
Resmî adı belli, çevirisi de belli. Kaynakların yanlış kullanması veya yeteri kadar incelememesi bizi ilgilendirmemeli. Srançaise bir sıfattır ve Türkçede bu sıfatın karşılığı "Fransız"dır.--RapsarEfendim? 10:37, 9 Ocak 2017 (UTC)
Sizinle aynı fikirde değilim. Bir ülke kendisinin ve kurumlarının yabancı dillerdeki adlarını belirleyebilmelidir. Bu hakkı elinden alamayız. Yaygınlık konusunda da durum açık. --Neolegen (mesaj) 16:00, 9 Ocak 2017 (UTC)
Görüşünüze katılmamakla birlikte bir ülke kendisinin ve kurumlarının yabancı dillerdeki adlarını belirlerken farklı dillere göre farklı adlar belirleyebilmekte midir peki? Anayasa Konseyinin resmî web sitesinin İngilizce sürümünde Constitutional Council of the French Republic (Fransız Cumhuriyeti Anayasa Konseyi) denmiş.--B.S.R.F. 💬 16:36, 9 Ocak 2017 (UTC)
Evet, neden olmasın? Mesela burada Almanya Azerice adını Federatif Cumhuriyet olarak belirlerken Türkçe adını Federal Cumhuriyet olarak belirlemiş. İngilizcede şansölye terimini kullanırken Türkçede başbakanı tercih etmiş. Ayrıca cumhurbaşkanlarının Almanca resmî adı Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland. Türkçesi Almanya Federal Cumhuriyeti Federal Cumhurbaşkanı. Diğer dillerde federal kelimesini iki kere kullanmak istemeyip kısa olarak Federal Cumhurbaşkanı (İngilizcede Federal President), uzun olarak da Almanya Federal Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı (İngilizcede President of the Federal Republic of Germany) demişler. İngilizce viki sayfasında da motamot çevirmek yerine Almanların kendi belirledikleri terminoloji tercih edilmiş. --Neolegen (mesaj) 16:59, 9 Ocak 2017 (UTC)
  • Evet, Türkçe mot-a-mot çeviri yaparsak "Fransız Cumhuriyeti" diye çevriliyor. Ancak burada Neolegen'e hak veriyorum. Fransa Büyükelçiliği'nin sayfalarında "Fransa Cumhuriyeti" olarak kullanılıyor. Ayrıca Köy Çeşmesi'nde bu bağlantı paylaşılmıştı. Burada da Türk Dışişlerinin resmî ülke adı çevirisi "Fransa Cumhuriyeti" olarak veriliyor. Bir de imkânı olan Türkçe ansiklopedileri araştırırsa orada ne olarak ad verildiğini belirtebilir. Çeviri her zaman kelimelerin birebir çevirisi olarak yapılmaz. Her dilin kendi özelliklerine ya da kullanıma göre de çeviri yapılır. Resmî Gazete'de de araştırma yapılırsa Fransa Cumhuriyeti adı geçtiği görülebilir. Bu nedenlerle "Fransa Cumhuriyeti" olarak yazılmasını doğru buluyorum. --Mskyrider ileti 17:11, 9 Ocak 2017 (UTC)
  • Benim anlamadığım, burada "kendi dillerindeki adlara sadık kalmak zorunda değiliz" görüşünü savunan kullanıcının, kendi dillerindeki kullanımlara sadık kalarak taşımalar yapması. Doğru tutum bu, ama burada tam aksini savunuyor.--RapsarEfendim? 17:37, 9 Ocak 2017 (UTC)
Biraz daha bakarsanız Federal Finans Mahkemesini Türkiye'de Federal Vergi Mahkemesi adıyla bilindiği için bu ada taşıdığımı görebilirsiniz. Sosyal Mahkemeyi de Sosyal Güvenlik Mahkemesine taşıdım. --Neolegen (mesaj) 18:22, 9 Ocak 2017 (UTC)
Mesela Supreme Court of the United Statesi anlatan maddenin başlığı eskiden Amerika Birleşik Devletleri Yüce Mahkemesiydi. Mahkemenin orijinal isminde Amerika ifaedesi geçmiyor; ama Türkiye'de Birleşik Devletler diye yaygın bir kullanım da yok. Sayfa daha sonra ABD Yüksek Mahkemesine taşınmış. Yüce supreme için daha doğru bir çeviri; ama güncel kaynaklarda Yüksek Mahkeme ifadesi daha sık geçiyor. Zaten ABD'nin resmî kaynaklarında da ABD Yüksek Mahkemesi biçimi tercih edilmiş. Kimse de maddeyi Birleşik Devletler Yüce Mahkemesi başlığına taşımıyor. --Neolegen (mesaj) 18:50, 9 Ocak 2017 (UTC)