Tartışma:Farsça

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Farsça dendiğinde kimin aklına İranda konuşulan dilden başka bir şey gelir tam anlayamadım. Bu sayfa bence ingilizce kokmuş. English denildiğinde ingilizce ve ingiliz anlaşılması gibi, bence Farsça doğrudan Fars dilini göstermeli--Ugur Basak 23:13, 31 Ekim 2005 (UTC)

Yakında sayfaya Farsçanın gramerini eklemem mümkün mü? --Tangriberdi

Maddede Acem Milliyetçiliği Kokuyor[kaynağı değiştir]

Bu madde oldukça taraflı yazılan bir madde. Aslı astarı olmayan şeyler var.Yok efendim cennet dili ikiymiş biri farsça diğeri arapçaymış. (Öbür tarafta vay bizim halimize...) burada düpedüz Acem kendini beğenmişliği yatıyor.

Fars Dilini Sevmek.[kaynağı değiştir]

Herkese selam. Ben Fars dilini yürekten seven bir üniversite öğrencisiyim. Bu dile olan sevgim neticesinde "VİKİPEDİ" ne Farsça' dan öğrendiğim yeni bilgileri ekliyorum. Bu dil hakkında bilgi almak isteyen insanların internette yeterli kaynağa sahip olmadıklarını görmek beni buraya itmiştir. Sevgiyle kalın... --Vistrel 15:41, 17 Şubat 2008 (UTC)

Selamlar. Bu maddedeki meselelerden habersizdim. Bu madde düzenlenmelidir. Örneğinbu site'deki görüşler çok yaygın ve tutulan görüşler midir acaba? Ansiklopedi olan vikipediye bu kadar büyük ölçüde alıntı yapılır mı? Farsça'nın önemini biliyoruz fakat bu kadar abartılmamalıdır. İyi çalışmalar. Takabeg 16:07, 17 Şubat 2008 (UTC)

Takabeg' e cevaptır:[kaynağı değiştir]

Merhaba Takabeg. Mesajınızı okudum. Öncelikle teşekkür ediyorum. Mesajınıza gerçekten şaşırdım. Ben bu siteye hangi amaçla madde eklediğimi belirttim. Sizin yaklaşımınızın buraya eklenen bilgilerin gelecek kuşaklara kalmasını ilke edinmiş bir sitenin ilkeleri ile uygun düşüp düşmediği konusunda bende şüpheler uyandırdı. Ben sadece internette Farsça ile ilgili genel bir şeyler öğrenmek isteyen öğrenciler için (ki nitekim ben de Farsça ders alan ve internette bu konuda büyük eksikliklere şahit olmuş biri olarak) bazı maddeler ekledim. Bunu destekleyecek yerde lütfen dışlamayın! Henüz sitenize yeni üye olmuş biri olarak bu tarz bir sohbetin içine girdiğim için üzgünüm. Ben Farsça ile ilgili yeni bilgiler eklemeye devam etmek istiyorum. Sevgilerimle Takabeg...--Vistrel 18:49, 17 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Elbette ilave edebilirsiniz. Ancak söz konusu cümleleri gerçekten tuhaftı. Yeni farkettim ve şaşakaldım. Sizinki değil, 'Kaymakam'ınki. Bir de Farsça kelimeleri (latin alfabesi) yanlış yazıldıyor, farkındasınız değil mi? Düzeltme yaparsanız sevineceğim. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 19:02, 17 Şubat 2008 (UTC)

Eyüp Sabri Kartal[kaynağı değiştir]

Tekrar selam. Eyüp Sabri Kartal adlı madde İngilizce wikide silinmiş. Vikisözlük'te Kullanıcı:3210/Eyüp Sabri diye bir şey buldum. Vikideki Kullanıcı:3210 ile aynı kişi midir? Silinmiş diye kukla olabilir diye yalan atıyor demek istemiyorum da sağlıklı olduğunu da düşünemiyorum. Ne yapsak? Takabeg 16:22, 17 Şubat 2008 (UTC) + Taraflı olmanın kaynaklarından biri olduğu ortadadır. Maddeyi tarafsızlaştırmak amacıyla şimdilik Eyüp Sabri Kartal'ın görüşlerini aktaran kısımları çıkaralım. İtiraz varsa tarafsız bir şekilde eklenebilir. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 16:27, 17 Şubat 2008 (UTC)


Bir Sorum Var:[kaynağı değiştir]

Merhaba. Benim site yönetimine ya da ilgili arkadaşlara bir sorum var. "Fars Dili Hakkında Genel Bilgiler", "Farsça Sayılar" ve "Farsça Örnek Birkaç Cümle" başlıklı maddelerde örnekler üzerinde büyük yanlışlıklar var. Bir de "kh" harfini yan yana getirmekle İngilizce özentiliği kokuyor. Bu harf aslında hırıltılı olarak telaffuz edilen "h" harfidir. İlginç bir durum. Şimdi ben yanlış olduğunu düşündüğüm maddeleri nasıl değiştireceğim? Bunları aynı madde üzerinde mi değiştireceğim yoksa kendi versiyonumu söz konusu yanlış maddenin altına ya da yanına mı ekleyeceğim? Peki ben söz konusu maddeler üzerinde değişiklik yaparsam bu kez o maddeleri siteye ekleyen arkadaşımız yeniden kendi yanlışını siteye eklemez mi? Teşekkürler...--Vistrel 07:21, 20 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Evet çok yanlışlıklar var bence de. Sizin dediğiniz yanlışlıklar nedir? Kh yerine X mi koysak? Elbette değiştirebilirisniz. Fakat sizin yanlışlıklarınızı diğerleri de değiştireceklerdir. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 07:31, 20 Şubat 2008 (UTC)

Takabeg ben yanlış olduğunu düşündüğüm maddeleri sıralayayım: Bir kere sayıların son hecesindeki telaffuz baştan sona yanlış. Benim yazdıklarımı kendi yanlışları ile değiştiren kişinin Farsça bilgisinden ben şüphe ediyorum. Mesela Farsça ben anlamına gelen "men" sözünü "man" yazmış. Daha bunun gibi birçok kelimeyi yanlış ve kalın telaffuz etmiş. Bu arkadaşımızı lütfen tartışma sayfasına bekliyorum. Bence KH yerine X harfini koyalım ve altına not düşüp bu harfin "hırıltılı telaffuz edilen h" harfi olduğunu belirtelim. Ben yanlış olduğuna inandığım maddeler üzerinde değişikliklerimi gerçekleştireceğim. Umarım bunu gören arkadaşımız belki tartışma sayfasına bakar... :) Teşekkürler...--Vistrel 07:46, 20 Şubat 2008 (UTC)

Salam, vistrel. Ne demek istediğinizi anladım. Sizinki Türk-Farsçasıdır:)) Yeni mi başladınız? Öğretmeniniz Türk mü? Harfleri okuyabilir misiniz ve yazabilir misiniz? Bazı ders kitaplarında öyle yazılıyor bunu biliyorum. Fakat doğru olmadığını da biliyorum. Siz okuyucuları bilgilendirmek mi istiyorsunuz? Yoksa.... Kolay gelsin. Takabeg 07:59, 20 Şubat 2008 (UTC)

Takabeg ben 1.5 yıldır Farsça ders alan ( ve önümüzdeki dönem de bu dersi zevkle alacağım) "Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları" bölümü 3. sınıf öğrencisiyim. Farsça yazı yazmanın dışında bu dilde şiir ve metinler ezberledik. Orta düzeyde Farsça konuşabiliyorum. Bu elbette sevgili hocam sayesinde olmuştur. Onu çok seviyorum. Kendisi elbette bir Türk' tür. Benim amacım; öğrenci iken internette arama motorlarında Farsça ile ilgili bilgi arayıp da bulamamış ben ve benim gibi bu dersi alan öğrencilere yardımcı olmaktır. Aslında Fars dili çok zevkli, öğrenimi gayet kolay bir dildir. Bu dilin şiir dili olduğu da söylenilir. Bir de Takabeg, ben söz konusu değişikliklerimi gerçekleştiremedim. Arkadaş, artık her kimse, benim yaptığım değişikliklerin üzerinden saniyeler geçmeden kendi bildiğini ( ve gerçekten yanlış olanı) yazmış. Ben şaştım kaldım! Bu durumda benim izleyeceğim yol konusunda bana bir tavsiye verir misin Takabeg? :) Haa bir de X harfi aslında başta Rusça olmak üzere birçok Slav dilinde h olarak telaffuz edilir. Bu harf Türkçe' nin bir lehçesi olan Azerbaycan Türkçesi' nde de resmi olarak vardır. Yani KH harfi yerine X yazıp sonra bunun hırıltılı bir şekilde telaffuz edilen h harfi olduğunu belirtmemiz bence o kadar sakıncalı değil. :) Teşekkürler...--Vistrel 08:20, 20 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Tavsiyem yok ta. Bu madde için şunu söyleyebilirim. Türkçe ile yazılan Farsça ders kitaplarında bazen yazdığınız gibi yazılıyor. Türkçe'de mevcut olmayan harfleri çıkararak ve Türkçe konuşanların çoğunun telaffuz edemedikleri sesleri sadeleştirerek yani. Fakat uzun ve kısa seslerinin yazılmaması ve telaffuz edemedikleri seslerini çıkarılması ansiklopediye aykırı olduğunu düşünüyorum. Bi de ezafe konusuna gelince, sanırım siz -i şeklinde yazmak istiyorsunuz herhalde. Fakat gerçekte hiç yazılmıyor ve -e olarak okunuyor. Bunlara alışkın değilseni şöyle yapabiliriz. Hem sizin üniversitede öğrendiğiniz Farsça, hem de gerçek Farsça yan yana yazılabilir aslında. Ne dersiniz? Takabeg 08:28, 20 Şubat 2008 (UTC)
+ Lütfen yanıtlayın. Bu durumda madde gelişemeyecektir. Takabeg 08:41, 20 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Geç cevap verdiğim için afedersin. Bendeki kaynak kitaplarda yer alan bilgiler ve Farsça dersinde öğrenmiş olduğum bilgiler şu anda sitede ekli olan maddelerden daha doğrusu telaffuzlardan tamamen farklıdır. Ben sizin de belirttiğiniz gibi kendi bildiğim ve doğru olduğuna emin olduğum telaffuzları 2. versiyon başlığı altında mevcut maddelerin yanına ekleyeyim. Umarım onu da silmezler. KH harfine gelirsek; bu harf bence telaffuzu zor olduğundan ve "X" harfi Türkiye Türkçesi' nde olmadığından bunun yerine "h" harfini kullanmak daha mantıklı olur. Siz bu konuda ne düşünüyorsunuz Takabeg?--Vistrel 10:16, 20 Şubat 2008 (UTC)

Evet. Yan yana olsun. Ben de bildiğim Türk-tarzı yazılışları ilave edebilirim. Bir de Kh tercih ediyorum. H ile Kh kesinlikle farklıdır. Telaffuz zor diye atmamamız lazım. İki harf te Türkiye Türkçesinde mevcuttur. Ancak Türk-tarzı yazılışlarında yani sizin üniv'de öğrendiğiniz yazılışlarda Kh kullanılmadığı için buraya da aynen Khsiz yazılması uygundur ve yerine H koyabiliriz. Sorun yoktur. Teşekkür ederim. Aslında bu Çince'deki Wade-Giles ile Pinyin aradındaki fark gibi bir şeydir (biraz abartarak açıklarsam:)) İyi çalışmalar. Takabeg 10:29, 20 Şubat 2008 (UTC)

Tamam Takabeg. İlgin, anlayışın ve açıklamaların için çok teşekkür ederim. Umarım yazdığım maddeleri silmezler. Kolay gelsin... Tekrar çok sağol...--Vistrel 10:41, 20 Şubat 2008 (UTC)

Selamlar. 1. Görüş 2. Görüş veya 1. Ver 2 Ver gibi tabirler bence saçmadır. Sanki tezler var gibi duruyor. Bunu anlayabiliyorsunuz değil mi? İyi çalışmalar. Takabeg 20:59, 20 Şubat 2008 (UTC)

  • Merhabalar! Bence maddedeki tablolarda okunuş sütunları Uluslararası Fonetik Alfabesine göre, Türkçe imlasına göre sütunları da Türkçe ses sistemine göre düzenlenmelidir. Türkçe imlasına göre sütunlarında kh, x, th,q gibi Türkçenin ve/veya Türk alfabesinin desteklemediği değerlere yer verilmemeli; bunlar Osmanlı Türkçesinden, günümüz Türkçesine çevirilmiş metinlerdeki kelimeler gibi düzenlenmelidir. Örneğin: خانه kelimesi için; khane veya xane yazmak yerine, hâne yazılmalıdır. Maddeden örnek vermek gerekirse, nuzdeh değil nuzde, rang değil reng...
    Burak ileti 23:30, 20 Şubat 2008 (UTC)
Selam. Anlıyorum. Uluslararası Fonetik Alfabesi æ, ø gibi bi şey değil mi? Dikkat ederseniz 'Türkçe imlasına göre' sütun (bu kelime de Farsça)unde zaten Kh ve h kullanılmıyor. Gerç bunları öğrenerek İran'a giderlerse Farsça ile dertlerini anlatamayacakları ortadadır:))) Yani pek işe yaramıyor. Bir de Khâne değil Khāne doğrusu. Bunun dışında Farsça'da kısa a sesleri Türkçe'nin kâzım ve kâğıt kelimelerindeki â sesinin kısaltılmış bir şekilde telaffuz ediliyor. Okuyucular bunu da yanlış anlamasınlar. Bunları nasıl aktarabiliriz. Bu maddeye yardım ederseniz sevineceğiz. İyi çalışmalar. Takabeg 00:02, 21 Şubat 2008 (UTC)
  • Benimkisi sadece bir öneriydi. Farsça, Uluslararası Fonetik Alfabesi, transkripsiyon ve transliterasyon hakkında (özellikle son üçü) pek bir bilgim yok. Ama yine de ihtiyaç varsa araştırarak vs. yardım etmeye çalışırım. Evet, haklısınız. Türkçe imlasına göre sütununda bahsettiğim harfler yok ama, maddenin tablolaştırılmamış kısımlarında var. Ayrıca yine Türkçe imlasına göre sütunlarında sonu ه ile biten kelimelerin Türkçesi yazılırken sona /h/ eklenmiş. Örneğin; nuzdeh, panzdeh gibi... Bunların olmaması gerekiyor diye düşünüyorum. Okunuşu kısmında nasıl okunması gerektiği yazılmış bu yüzden diğer kısımda bunların kullanılmaması gerektiği kanısındayım. Ama sizin ve Vistrel'in bu konularda bilgili olduğunuz aşikar. Karar sizlerin. İfadem biraz karışık oldu sanırım, kusura bakmayın.
    Burak ileti 00:31, 21 Şubat 2008 (UTC)

Öncelikle herkese selam arkadaşlar. "Türkçe İmlasına Göre" başlıklı sütun aslında Farsça kelimelerin hem okunuşudur, hem de transkripsiyonudur (yani yabancı dilin Türkçe okunuşuna göre yazılmasıdır). Sayıların, günlerin, mevsimlerin...vs karşısında tek bir sütun; "Türkçe İmlasına Göre" sütunundaki telaffuzlar olmalı ve başlığı "Okunuşu ya da Telaffuzu" şeklinde değiştirilmelidir. Tekrar ediyorum. Bendeki Farsça kaynaklarda yer alan bilgiler ve okulda öğrendiğim Farsça, 1. sütunda yer alan "okunuşu" başlıklı sütunda yer alan bilgiler ile uzaktan yakından ilgisi yoktur. Mesela, heft 7' dir, bunun okunuşu da aynı heft' tir, Türkçe olarak yazımı da aynı heft' tir. Bu sayıyı "okunuşu" başlıklı sütunda haft olarak göstermek tamamen yanlıştır. Ya da men sözü ben demektir, bunun man şekli yoktur, okunuşu da yazılışı da men' dir. Arkadaşlar Allah aşkına okunuşu ve Türkçe imlasına göre diye bir şey olabilir mi??? Sayıları bu siteye ekleyen bendim. Bunların karşısına "Türkçe İmlasına Göre" başlıklı sütunda yer alan telaffuzları ekledim. Fakat birisi benim bu yazdığım kelimeleri değiştirmekte ve baştan sona kendine göre okunuşu olarak düşündüğü ilk sütundaki (bana göre yanlış olan) telaffuzları yazmış. Şimdi bu yanlış okunuşlar hala sitede duruyor. Bu yanlış sütun "okunuşu" başlıklı sütundur. Doğru olan sütun hem okunuşu hem de Türkçe transkripsiyonu olan "Türkçe İmlasına Göre" başlıklı sütundur. Şimdi sadece "Türkçe İmlasına Göre" başlıklı sütun kalsa eminim birileri bu sütundaki telaffuzları değiştirip yerine tekrar "okunuşu" başlıklı sütundaki kelimeleri yazarlar. Problem bence "Okunuşu" başlıklı sütunda yer alan telaffuzları buraya koyan kişidedir. Lütfen "Okunuşu" başlıklı sütunda yer alan telaffuzları buraya ekleyen kişiyi tartışma sayfasına bekliyorum??? Doğru olan sütun 2. sütundur. Bu sütunu ben tek bir sütun halinde yazdım fakat değiştirdiler. Ben de benim yazdığım telaffuzları değiştirmesinler diye onları ayrı bir sütunda belirttim. Durum bundan ibarettir!--Vistrel 10:54, 21 Şubat 2008 (UTC)

Selam. 1. sütundekilerini yazan benim. Çünkü 2. sütundekiler doğru değildir aslında. 2. sütundeki Türkçede yazılan ders kitaplarında yazılan şekildir (aslında kısa ve uzun sesleri ihmal ettiği için biraz farklı diyebiliriz). İran'a gidip bunları okuyarak telaffuz edenler kendi derdini anlatamaz. Bunu hocanıza sorun Ben İran'a gidip bu 2. sütunda yazıldığı gibi telaffuz edersem karşımdaki anlayacak mı? diye. O zaman emin olabilirsiniz. Teşekkür ederim. Takabeg 11:00, 21 Şubat 2008 (UTC)

Sevgili Takabeg. Ben kimse ile tartışma içerisine girmem. Olabildiğince nazik davranırım. Fakat sizinle böyle bir diyaloğa girdiğim için üzgünüm. Siz "Okunuşu" başlıklı sütunda yazdığınız telaffuzları neye dayanarak belirttiniz? Nasıl bu kadar emin olabilirsiniz? Benim hocam (gerçekten yanlış anlamayın abartmak için söylemiyorum) bir Türkologdur. Kendisi 4 dil bilmektedir. Ülkesinin bağımsızlığı için yoğun çaba göstermiştir. Ülkemize İran' dan gelen misafirlerle bize öğrettiği şekilde Farsça konuşmuş ve misafirlerin kendisini bir İranlı' dan ayırt edemediklerini hocamız bize söylemiştir. Kendisi ülkesi Azerbaycan' ın sayılı kişilerindendir. Böyle bir hocaya, müellime, sahip olduğum için gururluyum. Benim söyleyeceklerim bu kadar. Siz eğer benim yazdığım sütundaki telaffuzları uygun görmüyorsanız, izninizle ben onları geri çekmek istiyorum. Saygılar...--Vistrel 11:25, 21 Şubat 2008 (UTC)

Farsça'ya dayanarak yazdım. Farsî alfabesiyle yazılan Farsça kelimelere bakarsınız zaten anlarsınız. Bunlardan kelimelerin sonundaki telaffuz edilmeyen h harflerini çıkardım. Lütfen hocanıza sorun. İyi çalışmalar. Takabeg 11:38, 21 Şubat 2008 (UTC)
Tekrar selam. Anlaşılan hocanıza sormuşsunuz. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 11:48, 21 Şubat 2008 (UTC)

Selam siz Fars alfabesini bilseydiniz eklemiş olduğunuz telaffuz şekillerinin tamamen yanlış olduğunu görürdünüz. Bunu hocama sormama gerek bile yok. Ben tek şey için üzüleceğim. Öğrencilerin bu siteye girdiklerinde Farsça ile ilgili yanlış bilgi öğrenecek olmalarıdır. Ben bu siteye eklemiş olduğum maddeleri siliyorum. Siz de kendi bildiğiniz doğru ile devam edin. Fakat şu anda sitede yazılı olan telaffuz şekilleri tamamen yanlıştır. Bunu bilesiniz. Farsi alfabesi ile yazılan kelimeler ingilizce formatındadır. Biz Türkçe bir siteyiz. Telaffuzları yabancıların öğrendiği şekilde buraya alıntı yapmak doğru değildir.--Vistrel 11:57, 21 Şubat 2008 (UTC)

Tekrar selam. Geri çekmek istediğiniz kısımları çıkarabilirsiniz. Ancak benim ilave ettiğim kısımları çıkarmayın, lütfen. Sonra tamir etmek zorunda kalacağız. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar.Takabeg 12:02, 21 Şubat 2008 (UTC)

Bu arada bu işin peşini bırakmayacağım. Sizi Düşünenadam 'a şikayet edeceğim. Kimse yanlış bilgilerle siteye ilave yapmamalı. Sitede yazılı olan telaffuzlara hiç kimse itibar etmemelidir. Çünkü baştan aşağı hepsi yalandır. Takabeg sergilemiş olduğunuz bu davranış için size söyleyecek bir şey bulamıyorum!!! --Vistrel 12:11, 21 Şubat 2008 (UTC)

Kendinizin ilave ettiğiniz yazıları kendiniz çıkardınız. Sorun yoktur bence. Ben çıkarmadım ve çıkarması gerektiğini de söylemedim. Kolay gelsin. Takabeg 12:46, 21 Şubat 2008 (UTC)

Herşey okulda ögrenilmez[kaynağı değiştir]

Buradaki tartısmaları okuyorum, ben bazı telaffuzları değiştirmiştim ama takabeg'e katılıyorum, Vistrel herseyden o kadar emin olmadan önce gidip bir süre iran'da yasamanı öneririm. Sokaktaki insanla bu yazdıgın sekilde konussan belki adının ne oldugunu filan anlarlar ama o kadarla kalırsın. Aslında burada asıl sorun onlarda olan ama bizde olmayan bazı harflerdir. Mesela "kh", siz begenseniz de begenmeseniz de, sadece h ve kh değişmesine ragmen kelimelerin anlamı değişiyor. Ayrıca Takabeg!in ısrarla düzelttiği üzeri çizgili a'lar görüyorum, sizin men sandıgınız şey "man"dir ama oradaki a ingilizcedeki gibi a ile e arası bir sestir, tamamen e de degildir. 88.227.3.240 14:20, 21 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Öncelikle katkılarınız için teşekkür ederim. Dediğiniz æ olmalı. Bunu yazsak mı? Kæmi, Kæbab gibi:))) Ne dersiniz? Takabeg 14:24, 21 Şubat 2008 (UTC)
Valla bu harfleri bir şekilde göstermek lazım:) Yukardaki yazıyı ben yazmıstım ama oturum acmadıgımı farketmedigim icin adım cıkmamıs. Bir de telaffuz edilmiyor denen h'ler var, aslında bir miktar ediliyor yani yarısı yutulsa bile hic edilmiyor da degil... Gukkumavuk 15:15, 21 Şubat 2008 (UTC)

Selamlar. Öncelikle herkes istediği kişiyi desteklemekte özgürdür. Ben bu sayfada tek başıma kalacağımı da bilsem kendi doğrularımı savunmaktan vazgeçmeyeceğim. Elbette her şey okulda öğrenilmez Bay Gukkumavuk fakat "bilgi" okulda öğrenilir. Okulda kalem tutmayan elin sokakta ne tuttuğu malumdur. Takabeg yeterli bilgiye sahip olmadan, okuyup incelemeden, araştırmadan, danışmadan kendi isteği ve zevki doğrultusunda Farsça maddeler üzerinde kabul edilemeyecek değişiklikler yapmaktadır. Sitede şu anda yer alan Farsça maddeler ( Farsça sayılar, sıra sayıları, mevsimler, aylar, günler ve örnek cümleler) tamamen yanlıştır. "men" i man, "müteşekkirem" i moçakkeram ... ve daha bunun gibi onlarca örnekle Fars dilini bu kadar kaba ve kalın göstermeye kimsenin hakkı yoktur. Şah İsmail Hatayi' nin bir eseri vardır,adı: "Dehname" dir. Yani "On Mektup" demektir. Eserde 2 sevgilinin onuncu mektuptan sonra birbirine kavuşması anlatılır. Bu eseri okullarda "dâname" şeklinde öğretmezler. Nizami' nin "Penc-Genc" (yani "Beş Hazine") adlı bir eseri vardır. Bu eserin ismi Türk Dil Kurumu' nun incelemesinden geçmiş kitaplarda ve okullarda "panc-genc" diye bir söylem asla yoktur! Ya da Füzuli' nin bir adı da "Heft Cam" olan eseri "haft cam" şeklinde söylenemez. Bu örneklerin daha yüzlercesi vardır.Bu örnekler Takabeg tarafından siteye eklenmiş ve bilimsellikle hiç bir ilgisi olmayan telaffuz şekillerinin yanlışlığını ispatlamak için verdim. Hocamın desteği ile bu yanlışlıkların üstesinden geleceğim. Sevgiler...--Vistrel 17:45, 21 Şubat 2008 (UTC)

Vistrel, iyi guzel diyorsun da kulaklarımızla duyup okuyup bizzat yaşayarak ögrendigimiz bilgileri yoksayar gibi inatla değikilik yapman, ayıp oluyor biraz... Hicbir iran'lıdan Tabestan kelimesini tabistan diye duyamazsın, yok öyle birsey. Tabestun olarak duyabilirsin, ama "i" ile söylendigini yıllar boyu duymadım. Ayrıca genizden gelen H ile söylenen kelimelerin bi şekilde belirtilmesi gerekiyor, bunun icin de ingilizcedeki gibi KH bence uygun. Gukkumavuk 18:49, 21 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Ben "hırıltılı h" nin KH şeklinde gösterilmesine karşı değilim. Fakat yanlışlıklar bununla bitmiyor...Lütfen biraz hoşgörülü olun...

Nazik ve Hoşgörülü Olunuz[kaynağı değiştir]

Vandalizmden bahsedenler vandalizmin alasını yapmaktadırlar. Hoşgörüye bu kadar kapalı olunmamalıdır sevgili Takabeg...--Vistrel 18:43, 21 Şubat 2008 (UTC)

Selam. Size ne demiştik? Türkçe imlasına göre yazılanlar da yan yana yazılabilir demedik mi? Fakat sonra siz kendi kararınızla geri aldınız. Kimse yazdıklarını çıkarmadı. Şimdi aslını çıkarıp kendi hoşuna gidenleriyle değiştiriyorsunuz. Bu çelişkili davranışlarınıza hoşgörülü olmamız mümükün değil. Siz kendinizin ne yaptığını ne yapmanız gerektiğini bir daha düşünmelisiniz. Türkçe imlasına göre yazabiliyorsunuz. Şimdilik kimse buna karşı çıkmıyor. Kolay gelsin. Takabeg 18:50, 21 Şubat 2008 (UTC)

Sevgili Takabeg Türkçe imlası diye bir şey yoktur. Benim yazdıklarım telaffuzlarıdır. Lütfen bilgi sahibi olmadığınız bir konu hakkında bu kadar emin olmayın!!!--Vistrel 18:56, 21 Şubat 2008 (UTC)

Benim Türkçe imlasına göre dediğim şeyin örnek göstereyim. Siz motamüte ezafe --e 'yi -i olarak göstermek istiyorsunuz ya. Bunlar Türkçe imlasına göredir. Bilgiye sahip olmadığının kim olduğunu burda söylemek istemiyorum. Fakat lütfen hocanıza bi danışın. Kendisinin fikrini de bilmek istiyorum. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 19:01, 21 Şubat 2008 (UTC)

Bu sayfadaki değişiklik savaşını ve görüş ayrılıklarını sonlandırmak -en azından bir süreliğine- için araştırarak, konunun uzmanlarından ve güvenilir kaynaklardan yararlanarak görüş birliğine varıp ondan sonra çalışmaya ne dersiniz? Sanırım daha az emek harcanmış olur. Saygılar...
Burak ileti 19:19, 21 Şubat 2008 (UTC)

İlginiz ve yapıcı öneriniz için çok teşekkür ederim. 'Sorunlu' kısım bu maddeden çıkarılarak Farsça Sözcükler maddesi açıldı ve orda konuşuluyor. İyi çalışmalar. Takabeg 19:40, 21 Şubat 2008 (UTC)


Ben diyorum ki benim yazdığım Farsça orijinal sözcüklerin okunuşlarıdır. Siz diyorsunuz ki hayır senin ki "Türkçe imlası" dır. Ortada iki zıt görüş vardır. Yanlışlarını ısrarla sürdürmekte olan Takabeg ve onun yandaşlarını esefle kınıyorum!!!--Vistrel 19:36, 21 Şubat 2008 (UTC)

  • Teşekkür ederim.
    Burak ileti 19:47, 21 Şubat 2008 (UTC)

kavramlara etkisi[kaynağı değiştir]

ben bu bölümü silmek istiyorum, cunku cok kopuk ve tek basına duruyor, nerdeki hangi kavramlara niye etkilemiş ??? bir itirazı olan yoksa birazdan silecegim. Gukkumavuk 19:50, 21 Şubat 2008 (UTC)

Elinize sağlık. Artık taraflı şablonunun gereksiz olduğunu düşünüyorum. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg 00:38, 23 Şubat 2008 (UTC)

Türk dilinin Farsçaya etkisi.[kaynağı değiştir]

Merhaba arkadaşlar. Biliyorsunuz ki Türkler İranda kesintisiz 1000 yıllık hakimiyet kurmuşlardır. Gerek Akkoyunlu gerek Safevi gerek Kaçarlar dönemi kesintisiz 1000 yıl ve bu 1000 yılda Türkçe Farsçaya ne derece etki etmiştir? Yani hep Farsça mı Türkçeyi etkilemiştir? Hiç Türkçe Farsçayı etkilememiş midir? Bu konuda bilgisi olan varsa paylaşsın bizlerle.
Elbette ki etkiler, alis veris bir sempozyum linguistik olalak sürekli çift yönlüdür. Sadece türk dilinin geç kurumlasmasi, türkçeyi etkiledi, o yüzden türkçe çok sayida farsca ve arapça kelime vardir. Ayni sey farcada çok sayida etimolojik bakimindan arapca kelimeler mevcûtdur. Kisaca farca için, türkce kökenli kelimeler (loanword) vardir, ama az sayida. üstelik bu belirtmek isterdi ki türkce bir egemen imperyalist bir dildir, tipki ingizlice gibi, o yüzden öztürkçe kelimeler sayindigi zaman 2.100 buluyor... ingilizce aynidir, egemen imperyalist bir dil oldugu için özingilizce kelimeler tipki türkce gibe dilin yüzde sekizdir %8. Saygilarimala --Alsace38 20:44, 29 Kasım 2011 (UTC)