Tartışma:Dîvânu Lugâti't-Türk

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
(Tartışma:Dîvânü Lugâti't-Türk sayfasından yönlendirildi)
Vikiproje Edebiyat (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Edebiyat maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Edebiyat kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
  • Lütfen! Öz Türkçe sözcükler kullanmaya özen gösteren kullanıcılar, özgün kelimeleri çok iyi Türkçe biliyorum diye değiştirmeyin. Kitaplar'dan alıntılar hiç değiştirilmeden yazılır bu bir kuraldır, böyle kurala herkes uymalıdır.--Tevfik1958 22:10, 12 Mart 2009 (UTC)

Maddenin adı Divân-ı Lügati't-Türk olması gerekmez mi? İlk kez Divânu.. dendiğini burda gördüm.--Hedda Gabler 12:26, 13 Mart 2009 (UTC)

  • Kitabın ismi Arapça bir isim tamlaması olup "Türk dilinin Divanı" anlamındadır. Kitabın ismi arapça olduğu için tarapça isim tamlaması kuralı gereği tamlanan kelime belirli kelimeden belirsize düştüğü için, yani artikeli olan tenvinli dammesi düşmüş ve yalın dammeye dönüşmüştür. Bu yüzden okunurken "Divan-ı" olarak değil de "Divanu" diye okunur. Kaldı ki ne arapça da ne Türkçede -ı eki ile yapılan isim tamlaması vardır. Belki Farsçada olabilir ama tamlamanın asıl dili Arapça olduğu için arapça kaideye uygun olarak okunması daha doğrudur diye düşünüyorum. Kelimeleri Arapçadan alıp tamlamalarını Farsça yapma adeti sanırım bize Osmanlıcadan kalma bir gelenektir.Apolas Lermi 15:02, 13 Mart 2009 (UTC)
  • Kitabın isminin Arapça olması Türkçeye nasıl çevrildiği kurallar dahilindedir fakat bu kitabın adı Türkiye'de Türkçede Divân-ı Lügati't-Türk olarak kullanılmaktadır. --Hedda Gabler 11:22, 14 Mart 2009 (UTC)
  • TDK'ya sorun.Apolas Lermi 19:36, 15 Mart 2009 (UTC)


  • Değerli dostlar, Türkoloji ve Türk dili için olduğu kadar, dünya tarihi ve kültürü açısından da muazzam bir eser olan bu eserin adı Divanu Lügati't-Türk'tür. Bu kesindir. Şöyle okunsa olur mu, böyle okunsa olmaz mı gibi ikilemeye hacet yok. İsim Arapçadır ve Arapçada "Divan-ı" şeklinde bir tamlama yapısı yoktur. O yapı Farsçaya hastır. İlk kez öyle dendiğini görenlerin akademik veya ciddi kaynaklardaki imlaya dikkat etmelerini öneririm. Selamlar... Prizrenli 18:26, 15 Mart 2009 (UTC)
  • Kimileri de ismi Divanü Lügati't Türk diye yazıyor. Acaba o ne kadar doğrudur? Bence ses uyumu bile yok.Apolas Lermi 19:38, 15 Mart 2009 (UTC)
  • Evet, Divanü Lügati't-Türk şekli de yazılıyor. Orada tabii, Arapça ismin okunuşu devreye giriyor. Ü'lü veya u'lu okunuşu bu sesin Arap alfabesinin imlasında yazılmayışıyla alakalı biraz da. İmla şu: ديوان لغات الترك Divanü Lügati't-Türk de söylenebilir. Nitekim maddede bu yeğlenmiş. Ancak, Divan-ı Lügati't-Türk imlası, yanlışlık olmaktan başka bir şey değildir. Vikipedi'de bunu düzeltmek zorundayız. Prizrenli 20:01, 15 Mart 2009 (UTC)
  • bu transk türkçe değildir. Türkçe karşılığını yazsanız daha doğru olmazmı?
Eser üzerine eğilinen Suat Batur, Serap Tuğba Yurtsever ve Besim Atalay'ın kitapları ile Dil Derneği, Kültür Bakanlığı ile TDK'nın çeşitli yayımlarında da ağırlıklı olarak Divanü kullanımı var. Burada da kayda değer kitaplar arasındaki ağırlığı göze çarpıyor. --cobija 23:53, 15 Mart 2014 (UTC)
Ek olarak kimi yerlerde de lügat değil lûgat deniyor. Ancak genel kullanım, sözlükler ve telaffuz tarzı lügat kelimesinden yana. Madde adının Divânü Lügati't-Türk olarak değişmesi gerektiğini düşünüyorum. --cobija 00:26, 16 Mart 2014 (UTC)
Çeşitli farklılıklar(http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/korkmaz_08.pdf) bulunuyor ancak Türkçenin yazım kurallarındaki değişiklikleri de göz önünde bulundurursak mevcut kullanım en doğrusu.(http://www.tdk.gov.tr/?option=com_dlt&view=dlt&kategori1=divan)--Kafkasmurat- 09:11, 16 Mart 2014 (UTC)
Farklı yazımlar elbette bulunuyor eski kelimeler olduğu için. "Konu üzerine eğilinen" diye özellikle belirtmemin ve kitaplardan örnek vermemin sebebi de bu zaten. Daha önce verdiğim bağlantılarda TDK'nın ve Dil Derneği'nin de divanü kullanımına ağırlık verdiğini belirtmiştim. Bunlara TDV İslâm Ansiklopedisini de ekleyeyim. Ki ansiklopedi maddesini yazan Mustafa Sinan Kaçalin de bir Türk dili uzmanı ve mevcut TDK başkanı. --cobija 10:01, 16 Mart 2014 (UTC)

ingilizce vikipedide[kaynağı değiştir]

Divânu Lügati't-Türk madesini ingilizce vikipedide yaratdım. ingilizcesi iyi olan arkadaşlar yardımcı olsun.

--Koroğlu (mesaj) 15:46, 6 Temmuz 2015 (UTC)

Divânu Lügati't -Türk kitabından alıntı[kaynağı değiştir]

Türklerin yaşadığı şehirleri,bozkırları dolaştım ve Türk lehçelerini öğrendim.Ayrıca bu dili en güzel ve en etkili konuşanlardanım ,iyi eğitim görmüş bir kişiyim.Türk boylarının her birinin lehçesini mükemmel olarak öğrendim ve öğrendiklerimi güzelce sıralanmış bir düzen içinde kapsamlı bir kitapta topladım.

                                                                   (Düzenlenmiştir)<Kaşgarlı Mahmûd,Divânü Lügati't-Türk ,s.7.

Gezdiğim gördüğüm yerlerde birçok şeyle karşılaştım.Farklı işlerle uğraşan Türklerin yaptıkları meslekleri tespit ettim.Türkler;çiftçilikle meşgul olanlara "tarıçı",un öğüten kimseye "üğitici",ekmek pişiren ve satanlara "etmekçi "adları veriyor.Türkler ;kasaba "etçi",süt sağanlara "koy sakucı ",demişlerdir.Aşçılık da bir meslekti.Aşçıya "salçı "demişler,terzilere "yiçi",ayakkabı ve çizme dikenlere "etükçi"demişlerdir.Demirciyi "temürçi"şeklinde ifade etmişlerdir.Kap kacak yapan zanaatkârlara "ayakçı",kumaş dokuyanlara "közek"adını vermişlerdir.

                                                                  Mehmet Altay Köymen ,Büyük Selçuklu İmparatorluğu Tarihi ,s.327-329 (Düzenlenmiştir)

İlayda şebsel (mesaj) 21:59, 20 Ocak 2016 (UTC)

Lugat-lugât farkı[kaynağı değiştir]

Eserin adı, Türkçeye "Türk Dilleri Sözlüğü" olarak çevriliyor. Burada "diller" anlamına gelen söz, çokluk (çoğul). Zaten Arap harfli yazılışı da "لغات" biçiminde. Teklik (tekil) olan kelime, Arap harfleriyle "ﻟﻐﺔ" veya "ﻟﻐﺖ" olarak yazılıyor. Bu nedenle lugat, "şapkalı a" ile yazılmalı ve hem madde adında hem madde içerisinde "lugât" olarak değiştirilmelidir. --Bezgin GezginEvet? 20.53, 9 Temmuz 2019 (UTC)[yanıtla]

Bir kez daha belirtiyorum: Başlıktaki "lugât" kelimesinde kaf/kef meselesi değil, lugat-lugāt ayrımı vardır. Kelimeyi başlıkta ya uzatma işaretiyle (ā) ya da şapkayla (â) yazacağız. İnce okunmayla karışmaması isteniyorsa Vikipedi'deki diğer maddeleri gözden geçirip benzer örnekler bulursak (ā) biçiminde kullanabiliriz.--Bezgin GezginEvet? 12.55, 31 Mart 2020 (UTC)[yanıtla]