Tartışma:Aziz Christophorus Kilisesi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

@Saitcank, eline sağlık güzel maddeler kazandırıyorsun. Bu madde adının kurumun orijinal adı neyse o olması lazım. Almanca Vikipedi "St. Christophorus" demiş mesela. Almanca Latin alfabesiyle yazılan bir dil olduğundan bizim transkripsiyon yapmamamız (Christophorus>Hristoforos gibi) gerekli. Hristoforos, Grek olsa bile biz burada kurum maddesi yazdığımızdan o kurumun adı neyse (yani o kurum hangi ülkede ve o ülkede konuşulan dile göre Türkçede hangi kurallar uygulanıyor) onu esas almalıyız. Velhasıl "Aziz Christophorus Kilisesi" doğru olduğuna inandığım adlandırma. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 21.06, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

@𐰇𐱅𐰚𐰤 Merhabalar, bilgilendirmeniz için teşekkürler. Hristiyan azizlerin isimlerinin Türkçe'ye aktarılması meselesi büyük sorun. Çok çeşitli kullanım var, bu maddeyi açarken zaten epey kararsız kalmıştım. Kilise isimlerinin nasıl aktarılması gerektiği konusunda da kararsızım. Bu zamana değin epey kilise maddesi çevirdim ve isimleri bir nebze olsun Türkçe'ye geçirmeye çalıştım. Dahası açmak istediğim başka maddeler de var ancak isimlerini Türkçe'ye nasıl aktarmalı bilmediğim için açamıyorum. Örneğin: bakınız. Burada sizin dediğiniz gibi özel isme dokunmadan kilise ismini değiştirelim öyleyse. Bahsi geçen Christophorus'un Türkçe'deki Hristoforos ile aynı kişi oldu yeterince aşikar zaten. Saitcank (mesaj) 21.21, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

Serzenişlerinde haklısın. Zor yerden örnek verdin :) "Waldensians" diye arama yapınca bir şey bulamadım ama "Peter Waldo" "mezhep" diye arattığımda birkaç Türkçe sonuca ulaştım. Bunların arasında TDVİA Waldoculuk demiş mesela. Başka tabirler de var da bence içlerinden en tutarlısı bu. Böyle konularda gerek duyulduğu takdirde yardımcı olmaya çalışırım, iyi vikiler. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 21.30, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

@𐰇𐱅𐰚𐰤 Vaktiniz olursa daha detaylı olarak açtığım kilise maddeleri olan Aziz Georgios Kilisesi (Staro Nagoričane) ve Aziz Georgios Kilisesi (Kurbinovo) maddelerinin isimlerinin doğru konulup konulmadığına bir bakabilir misiniz? Baya kararsız kalmıştım bu maddeleri açarken. Georgios diye bahsi geçen aziz Türkçe'de Yorgi oluyor zira. Yorgi Kilisesi (Kldisubani) adı altında açılan maddeler de var Aya Yorgi Patrikhane Kilisesi adı altında açılan maddeler de.
Waldoculuk, hiç duymadığım rastlamadığım bir kavram ancak elimde daha geçerli bir kavram da yok, yarın maddeyi Waldoculuk adı altında açacağım. İlginize teşekkürler Saitcank (mesaj) 21.41, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

@Saitcank, Aziz Georgios Kilisesi (Staro Nagoričane) maddesinin Georgij (Георгиј), Aziz Georgios Kilisesi (Kurbinovo) maddesinin Giorgi (Ѓорѓи) olması gerektiğini düşünüyorum. Makedoncadan Türkçeye harf harf transkripsiyon yaptığımızda aynı ad aynı dil olsa da farklı farklı yazılışları dikkate alıp ona göre adlandırmalıyız. Bu kiliselerin isim babası Yorgi ise Grekçe olduğundan burada Grekçeden, Yorgi Kilisesi (Kldisubani) maddesinde ise kilisenin bulunduğu yer Gürcistan olduğundan Gürcüceden aktarım kurallarına göre değerlendirme yapmak gerekiyor. Bu adlandırma farkları İbrahim-Abraham gibi. Biz kişiye İbrahim desek de mesela DİTİB Almanya'da Abraham-Moschee diye adlandırdıkları bir cami açmış olsa onu da Abraham Camii diye aktarmamız gerekirdi. Bunun istisnası, caminin Türkçe kaynaklarda İbrahim Camii diye yaygın olması ya da DİTİB'in resmî sitesinde Türkçe adı İbrahim Camii diye vermesi olurdu. Genel hatlarıyla böyle yapıyoruz. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 21.56, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

@𐰇𐱅𐰚𐰤 Bahsettiğiniz üzere gerekli değişiklikleri uyguluyorum. Kilisenin ismini Georgij olarak çevirsem de, metin içinde azizden bahsedildiğinde Yorgi ismini yazıp Yorgi maddesine aktarım veriyorum. Yoksa madde içi isimleri de Georgij şeklinde yazıp, Yorgi maddesine mi aktarma vermeli? Kafamda sorular... Saitcank (mesaj) 22.08, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

@Saitcank, en doğrusunu yapıyorsun. Makedonların nasıl adlandırdığından bağımsız olarak kişiden bahsedildiğinde o kişinin adı ve o adın hangi dilde olup Türkçeye nasıl aktarıldığına bakmamız lazım. Aynı metinde kiliseden bahsederken Aziz Georgij Kilisesi yazıp bahis sırası kişiye geldiğinde Yorgi yazmak en sağlıklısı. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 22.11, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

Teşekkürler, gece gece baya iş çıktı ya. :) Aziz Demetrius'a ne diyorsun? Dimitri diye geçiyor galiba bizde. Ben Aziz Demetrius maddesini açmıştım orada da hiç emin değildim. Saitcank (mesaj) 22.25, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]

@Saitcank, rica ederim. Bunun da Dimitrios (Δημήτριος) olması lazım. Dimitri onun Ruslaşmış versiyonu. Yalnız bazı kullanıcılar Türkçe kaynaklarda Demetrios kullanımı yaygın olduğundan o şekilde kullanılmalı konusunda ısrarcı oluyor. Ancak bu Türkçe kaynakların ve bunları temel alanların kaçırdığı bir nokta var: Onun bilimsel Romanizasyonu esasında Dimitrios da değil Demetrios da değil, Dēmētrios :) Grekçedeki "ι" harfi bizim kullandığımız gibi direkt "i" harfi olarak telaffuz edilirken "η" harfi biraz daha değişik, aksanlı telaffuz ediliyor. Bu farkı göstermek için de "ē" harfi kullanılıyor. Tabii bu "ē" harfi aslında ses değeri olarak hiç alakası olmasa da fonetik işareti atılıp düz "e" şeklinde yazılıyor. Bu çok yanlış bir uygulama maalesef ama garip şekilde de çok yaygın. Akademide bile yaygın :/ Peki bilimsel yazımı Dēmētrios iken biz neden Dimitrios diyoruz? Vikipedi'de en başından beri Batı dillerindeki aksanlı harfler madde adlarında kullanılmamış, biz de kullanmıyoruz. Böyle gelmiş böyle gidiyor yani. Onun yerine transkripsiyon yapıyoruz. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 22.50, 30 Ağustos 2019 (UTC)[yanıtla]