Tartışma:Ahılkelek

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Ahilkelek konusunda haklısınız. Ahılkelek olması lazımdı. Ancak hem Ahılkelek, hem de Ahıska için madde başlıklarının Türkçe vikipedide bu isimler altında olması gerektiği düşüncesindeyim. Gürcücesi bunlara yönlendirilir ve elbette makale içinde belirtilir. Bkz: Gümülcine, Selanik, Bahçesaray. Selamlar. --cretanforever 01:42, 8 Nisan 2006 (UTC)

Nesnel ansiklopedicilik yaklaşımında yer adları, o ülkenin dilindeki gibi yazılır. Sadece çok yerleşmiş olanlar korunur. Selanik, Atina gibi örneğin. Ama Gümülcine bence Komotini olarak madde olmalı. Diyelim ki Komotini Müzesi diye bir müze var kentte, Gümülcine Müzesi diyemeyiz. Gümülcine'den Komotini'ye gönderme olmalı. Bütün Osmanlı coğrafyasında neredeyse her yerin Türkçe bir adı var, ama bugünün yer adları olarak algılanmamalı bunlar. Ayrıca pek çoğu Osmanlı öncesi de bu ada sahipti zaten, Osmanlı o adları Türkçe'ye uyarlamıştır. Öte yandan Türkiye'deki yer adları da diğer dillerde bugün bizim kullandığımız biçimde yazılmalı. Bu etik bir yaklaşım olmalı. Ahıska örneğine gelince, kent adı olmaktan çok bölge adı olarak kullanılıyor, eski Mesheti, bugünkü Samtshe-Cavaheti bölgesi karşılığı. Şimdi Yunanistan'daki Peloponnesos'a Mora, Tripolis'e Trablıca diyebiliriz, ama bu biraz emperyal bir yaklaşım da olur. Ansiklopedicilik bu yaklaşımı dışarıda tutmalı diye düşünüyorum. İyi çalışmalar.--DeveDiKeNi 07:41, 12 Nisan 2006 (UTC)

İngilizce wiki'yi tartışmanın dışında tutuyorum; çünkü İngilizce her milletten insanları devreye sokan bir uluslararası iletişim aracı haline geldi. Ama Türkçe wiki'nin henüz böyle bir iddiası olduğunu zannetmiyorum. O yüzden Türkçe'yi Almanca ve Fransızca gibi diğer eski emperyal dillerle karşılaştıracağım: Almanca wiki'de Polonya'daki şehirler. Almanca isim çıtasının zemine hayli yakın tutulduğunu göreceksiniz. Gürcüce wiki'de yer isimlerinin nasıl geçtiğini haliyle bilemiyorum. Ama Google'da (Türkçe sayfalarda ara) kaydını koyarak kısa bir arama yaparsanız, "Ahaltsihe" kelimesi için 70 sonuç (ki bunların başında maalesef vikipedia geliyor, ayrıca çoğu Ahıska'nın güncel ismi niyetine belirtilmiştir), "Ahıska" kelimesi için 40000 sonuç bulacaksınız (bazıları kümülatif olabilir tabii, ama aradaki fark ortada). Ki Ahıska Türkçe'nin güncel gündeminde yeri olan bir yer adı. Bkz. Ahıska Türkleri makalesi. O yüzden Ahaltsihe'yi Ahıska olarak değiştirelim. Gerekirse, madde bazında teker teker tartışılabilir. --cretanforever 00:47, 14 Nisan 2006 (UTC)


Ahıska Türkleri maddesini görmemiştim, sizin yönlendirmeniz üzerine okudum. Şimdi, bu madde, bir ansiklopedi maddesi değil. Ansiklopediler, spekülatif bilgilere rağbet göstermez. Örneğin: “Ahiska ve çevresine tarihte Mesketya da denilmektedir. Mesk kavmi, Nuh peygamberin oglu Yafes'in oglu ve Oguz'un pederi Mesek'ten gelen Masagetlere dayanir.” Bunun gibi pek çok bilgi var. Google’daki sonuçlar da çok normal geldi bana. Ahıska Türkleri sorununu işleyen web siteleri var ve belli ki bu konuda çok yazılmış. Benim altını çizdiğim kural, bütün bu kaygılardan uzak bir kural. Ansiklopedicilik, bu kurlları korur. Güvenilir bütün ansiklopediler böyledir, Türkçe bazı ansiklopediler de dahil. Etik bir mesele bu, şimdi Türkçe wiki veya başka bir dildeki wiki, bu etik kurala uymayıp spekülatif ve siyasal bir yaklaşım içine girerse, sanırım güvenilir kaynak olmaktan çıkar. Bence temel mesele bu olmalı. Benim ansiklopedi maddelerine yaklaşımım bu. --DeveDiKeNi 17:39, 14 Nisan 2006 (UTC)

Selamlar. Türkçe kitaplarında Ahılkelek olarak geçtiğini bildiğim için bir google araması yaptım:)

Ahılkelek - 7370

Ahalkalaki - 735

Google'ın sonucu her zaman doğru göstermeyebilir de bu kadar büyük fark attıysa Ahılkelek kullanımın Türkçede daha yaygın olduğu ortadadır. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 14:13, 18 Ekim 2008 (UTC)