Tartışma:Meksika

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

2 kasım "all souls" bütün ruhlar günü

Romalılar, Büyük Britanya'yı istila ettiklerinde adetlerini ve törenlerini de birlikte getirmişler. Pomona günü, ismini meyva ve bahçelerin tanrıçasından alırmış ve o da 1 Kasımda kutlanırmış. Simgesi de elmaymış. Yılların inancı ile Samhain ve Pomona törenleri birleşerek, aynı günde

2008'den bu yana oldukça önemli bir yer tutuyor bu ülke gündemde.95.7.103.61 00:16, 5 Aralık 2011 (UTC)

İnternet sitesinden alınan iki nokta üst üste bilgileriyle bir ülke tanıtılamaz.Hem de ansiklopedide hiç.Bu maddenin düzeltilmesi gerekiyor ----- User:Xanılx2 06.07.2009 12:35 (UTC)

Madde içeriği[kaynağı değiştir]

Ülkenin resmi adı İspanyolca "Estados Unidos Mexicanos". Bu adlandırma İngilizceye "United Mexican States" olarak çevrilmiş, "United States of Mexico" şeklinde çevrilmemiş. Bu şekilde çevrilseydi Meksika Birleşik Devletleri olacaktı. Olması gereken Birleşik Meksika Devletleri. Bu durum İspanyolca diline bakınca da anlaşılıyor. Misal Amerika, "Estados Unidos de América" şeklinde yazılırken Meksika "Estados Unidos Mexicanos" şeklinde yazılıyor. Görüldüğü gibi "de" takısı yok. Hatta Brezilya'nın İspanyolca yazımı da ("República Federativa de Brasil") Amerika Birleşik Devletleri yazımı gibi ("de" takısı Brezilya adında da kullanılıyor) ancak Meksika'nın yazımında "de" takısı yok. Bu nüansa dikkat edildiği zaman fark anlaşılacaktır. Ayrıca değişikliği geri almadaki gerekçede bir şey yanlış anlaşılmış: Birleşik olan Meksika değil zaten, birleşik olan Meksika Devletleri. Bu arada Dışişleri'nin sitesinde ülke adı Birleşik Meksika Devletleri olarak geçiyor. @Nanahuatl--Nushirevan11 19.07, 18 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]

İngilizceyi niye kattık anlayamadım :) Birleşik olan şeyler "devlet"ler. Aynı ABD'de olduğu gibi Meksika'nın eyaletleri de birleştiler, Meksika adlı ülkeyi oluşturdular. "Birleşik devletler" yani. Dolayısıyla Meksika Birleşik Devletleri kullanımı doğru olan. NanahuatlEfendim? 19.33, 18 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
İngilizceyi katmamın sebebi doğru çevirinin anlaşılması için. İngilizce yazım birebir İspanyolca yazımdan çeviri. Ülkenin orijinal adı Birleşik Meksika Devletleri. Birleşik sıfatı Meksika Eyaletlerini niteliyor, herhangi bir yanlışlık yok. TBMM tutanaklarında bile bu şekilde geçiyor. İleri sürdüğün argümanı tersine çevirirsek yine mantıklı bir sonuca ulaşıyoruz: Meksika Eyaletleri birleştiler ve "Birleşik Meksika Eyaletleri" oluştu. Ayrıca buradaki tartışma anlamsal tartışma değil. Orijinal dilindeki kullanımın Amerika Birleşik Devletleri yazımından farklı olduğunun vurgulanmasıdır. Ben İspanyolcadaki yazım farklılıklarına dikkat çekmeye çalıştım ancak gülücük ile dikkate alınmadığımı görüyorum. Şunu da ekleyeyim: Sayfada 2016 yılına kadar Birleşik Meksika Devletleri yazıyormuş ve o tarihte sen değiştirmede bulunmuşsun. Sırf Amerika'nın adına bakarak ve Türkçe yazım üzerine yorum yaparak ülke adına karar vermek ilginç.--Nushirevan11 19.55, 18 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
  • @Seksen iki yüz kırk beş Rica etsem bu meseleye bir de siz bakar mısınız?--Nushirevan11 20.16, 18 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
    • İspanyolca bilgim yok, peşinen belirteyim. Ancak "Estados Unidos Mexicanos" isminde "de" olmaması kelime sırasının değişmesi anlamına gelmiyor, yalnızca orada isim yerine sıfat formu kullanılmış ülke isminin. Bizde de bu sıfat formunun karşılığını tamlama şeklinde verebiliyoruz ("Meksikalı Devletler" yerine "Meksika Devletleri"). en:Name of Mexico sayfasına baktığımda, "Estados Unidos Mexicanos (also Estados-unidos mexicanos)—literally the Mexican United States or Mexican United-States (official English translation: United Mexican States)" denmesi, özellikle de Estados-unidos'un birleşik olduğu bir kullanım olması, "Birleşik Devletler" kısmının beraber olması gerektiğini düşündürüyor. Sanırım "Meksika Birleşik Devletleri" daha doğru olacak ki bunu kullanan da resmî belgeler var görebildiğim. Ancak maddede Türkçeye iki şekilde de çevrilebildiğine dair bir not eklemek faydalı olacaktır. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 22.43, 18 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
Şurada ana dili İspanyolca olan bir arkadaş çevirinin garipliğinden bahsetmiş. Meksika'nın ABD ile karıştırılmama çabasının sonucu olarak böyle çevriliyor anlaşılan. Ama Türkçe kaynaklara bakıldığında "Meksika Birleşik Devletleri"nin kullanıldığı görülebiliyor. "Birleşik Meksika Devletleri" ise sadece Dışişleri, TBMM ve oralardan kopyalanan haber kaynaklarında mevcut. Dolayısıyla şu an için yaygın ve doğru olan çeviriyi kullanmamız en mantıklısı. Trololoadam (mesaj) 22.57, 18 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]

Değerli arkadaşlar İspanyolca bilen bir Vikici olarak işyerinden de İspanyolcası iyi olan bir arkadaşla konuyu irdeledik. Meksika'nın adı Estados Unidos de Mexico olmuş olsaydı Meksika Birleşik Devletleri çevirisi makul olabilirdi. Ancak burada tamlama devletler merkezli yani Mexicanos odaklı olduğu için Birleşik Meksika Devletleri daha uygun geldi bize. Naçizane değerlendirmemizdir, bilginize sunarım. İyi vikiler...эртлй ილეტი იაზ 11.52, 19 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]

İspanyolca bilen birisinin beni anlayacağını biliyordum. İngilizce çeviriden bu farklılık çok iyi anlaşılıyor. Yorumunuz için teşekkür ederim. Bir şey sormak istiyorum: Ülke adındaki "Mexicanos" kelimesi çoğul bir kelime mi? @Ertly--Nushirevan11 14.18, 19 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
İspanyolcam var, sıfat tamlamasındaki niteleyen ve nitelenen kelimeler "genel olarak" çoğul yazılır. NanahuatlEfendim? 06.02, 20 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
Sadece çoğul olup olmadığını merak etmiştim. İspanyolca bilmene rağmen İspanyolca kullanımına dönük bir şey yazmanı beklerdim.--Nushirevan11 15.34, 20 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]
O yüzden "İngilizce niye kattık anlayamadım" demiştim aslında :D Motamot çeviri başka, güvenilir Türkçe kaynaklardaki yaygın kullanım başka, doğru çeviri başka. Hepsini hesaba almak gerekiyor aslında. Bu arada İspanyolcam var derken üst seviyede olmadığını da belirtmeden geçmeyeyim, dilbilimsel olarak detaylı irdeleyecek kadar da değil :D Benim anlayabildiğim kadarıyla, İspanyolca tam ve doğru çevirisi her ikisi de olabilir zira "Estados Unidos" bir isim tamlaması ve "birleşik devletler" anlamına geliyor. Sonrasında gelen "Mexicanos" da "Meksika Birleşik Devletleri" anlamı veriyor. İspanyolcada (İngilizcede de var mı) ülke adı sıfatlaştırılıdığında Türkçede kafa karıştırabiliyor zira bazı ülkelerin Türkçede sıfatlaştırılmış hâli, o ülkenin adıyla aynı. Misal "Swedish Parliament" denirken "İsveçli Parlamentosu" demiyoruz, "İsveç Parlamentosu" diyoruz. "Danish food" derken "Danimarkalı yemeği" değil "Danimarka yemeği" diyoruz. "Comida Mexicana" için "Meksikalı yemeği" değil "Meksika yemeği" diyoruz. "Motamot" çeviri yapınca "Meksikalı Birleşik Devletler" ya da "Birleşik Meksikalı Devletler" gibi absürt bir şey oluyor mesela.

İspanyolca isim ve sıfat tamlamalarında, İngilizcenin aksine tamlayan ve tamlanan kelimelerin sıralaması ters. "United states" için "estados unidos" deniyor mesela. "United big states" gibi şimdi uydurduğum bir zincirleme tamlama için ise "estados unidos grandes" deniyor. Tamlayanları hep sona atıyor yani. Buradan yola çıkarak ve bir üst paragrafta belirttiklerimi de hesaba katarak "Birleşik Meksika Devletleri" uygun gözüküyor.NanahuatlEfendim? 16.51, 20 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]

Bu durumda, bize de İspanyolca bilen arkadaşların dediklerine destek atmak düşüyor. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 16.57, 20 Mart 2021 (UTC)[yanıtla]