Macar Nutuk
Bu madde, öksüz maddedir; zira herhangi bir maddeden bu maddeye verilmiş bir bağlantı yoktur. (Eylül 2022) |


Nutuk (macarca szózat), Vörösmarty Mihály'in bestelenmiş şiiridir. Macarların milli marşlarının yanı sıra ikinci derecede önem taşır.
Ortaya Çıkışı[değiştir | kaynağı değiştir]
Mihály Vörösmarty, 1837'de Aurora adlı kitapta çıkan şiirini 1836'da yazmıştır.[1] Béni Egressy, şiirin müziğini 1843'te Milli Tiyatronun yöneticisi Endre Bartay'ın oluşturduğu bir ödül töreninde yazdı. Eserin 1843'teki ilk gösterimi 10 Mayıs'ta Milli Tiyatro'da gerçekleşmiştir. Bu şiiri, ikinci milli marş olarak da adlandırıyorlar. Nutuk ve Himnuz (şu anki milli marş) arasında hangisinin milli marş olması gerektiği üzerine uzun uzadıya tartışmalar yaşanmıştır. 1843'te Pesti Hírlap (bir gazete) bu şiiri "ulusun barış ve savaş şarkısı" olarak isimlendirmiştir.
Vörösmarty'nin eserinin başlığı bakıldığında şiirin içeriği hakkında bilgi vermektedir. Bir hatip(şair) Macar halkına bir konuşma, hitabe yapar. Vörösmarty'nin Nutuk'u, Kölcsey Ferenc şiirleriyle hemen hemen aynı düşünceleri içerir, hatta onun düşüncelerini devam ettiriyor diyebiliriz, ancak tonu çok farklı: Milli marş bir dua iken, Nutuk daha çok bir söylev gibidir, anlatıcı kişi konuşur ve dinleyiciye hitap eder. ve Milli marşta (Himnusz), dua etme olayı son dizelerde neredeyse yalvarmaya dönüşür. Nutuk ise daha çok ilham verici, çok daha kararlı bir tonda yazılmıştır, ayrıca okuyucuya vatanseverlik ve sadakat duyguları aşılar. Şiirde toplamda üç mısra geçmiş ile, altı mısra ise gelecekle ilgilenir.
Türkçe Tercümesi[değiştir | kaynağı değiştir]
- Vatanının sebatlı bir aşığı ol, ey Macar;
- O, seni iyileştiren beşiğindir,
- Ve daha sonra ise
- Seni örten mezarın olacaktır.
Bu büyük dünyada vatanının ötesinde- Senin için başka bir yer yok;
- Kader seni lütüflandırsa ya da cezalandırsa bile;
- Burada yaşamalı, burada ölmelisin.
Bu topraklardır, pek çok kez- Atalarının kanının aktığı yer;
- Yine bu topraklardır, her kutsal ismin
- Ve bir milenyumun eklendiği.
Vatan için burada savaştılar- Kahraman Árpád'ın savaşçıları;
- Burada kırdılar esaret zincirini
- Hunyadi'nin kolları.
Özgürlük! burada taşıyorlar- Senin kanlı bayraklarını;
- Ve en iyilerimiz öldü
- Uzun savaşlar sırasında.
Ve bukadar çok talihsizlik arasında,- Bunca ihtilaftan sonra
- Sayıca azalmasına rağmen yok olmadılar
- Ve hala bu vatanda millet olarak yaşıyorlar.
Ve ulusların vatanı, büyük dünya!- Sana doğru cesurca bağırıyor:
- "Bin yıllık acı
- Yaşam ya da ölüm istiyor!"
- Bu kadar çok kalp,
- Boşuna kan akıtmış olamaz,
- Ve acı içinde, pek çok kahraman yürek,
- Vatan için parçalandı.
- Zeka, güç
- Ve bu kadar kutsal irade,
- Boşuna eriyip gitmiş olamaz
- Lanetli bir ağırlık altında.
- Yüzbinlerin ağzında
- Coşkulu bir yakarışın
- Hasretini çektiği daha iyi bir çağ
- Gelmesi lazım, gelecek.
- Ya da gelecektir, eğer gelmesi gerekiyorsa,
- Cenazelerin üstünde
- Bir ülkenin kan içinde olduğu
- O muhteşem ölüm.
- Ve bir milletin battığı mezar,
- Etrafı halklarla çevrili,
- Ve milyonlarca insanın
- Gözleri yaslı yaşlarla dolu.
- Vatanının sebatlı bir aşığı ol, ey Macar;
- Sana hayat veren budur
- Ve eğer yenik düşersen
- Mezarıyla seni bu örter.
- Bu büyük dünyada vatanının ötesinde
- Senin için başka bir yer yok;
- Kaderin eli seni kutsasa ya da cezalandırsa bile;
- Burada yaşamalı, burada ölmelisin. (1836)

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]
- ^ "Nemzeti jelképeink - A Szózat". 28 Aralık 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 10 Aralık 2012.