Longus

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Dafnis ile Kloe, Jean-Pierre Cortot

Longus, Longos ya da Longüs olarak da yazılır (Yunanca: Λόγγος), Dafnis ile Hloi (Δάφνις καὶ Χλόη) adlı antik Yunan romanı veya aşk macerasının yazarıdır. Bu eseri Türkçeye de çevrilmiştir.

Yaşamı konusunda bilgi yoktur. İS 2. yüzyılda, Dafnis ve Hloi'nin konusunun geçtiği Lesbos adasında yaşadığı kabul edilir. Romanındaki üsluptan dolayı bir Sofist olduğu, İS 2-5. yüzyıllar arasında yaşadığı da ileri sürülmüştür.[1]

Terk edilmiş ve büyüdüklerinde çoban olan Dafnis ile Hloi’yi anlattığı için Longus'un Çoban Hikâyeleri olarak da bilinen Dafnis ile Hloi, ilk kez 1559’da Fransız yazar ve çevirmen Jacques Amyot tarafından Fransızcaya çevrildi. Daha sonra Fransız yazar Paul-Louis Courier (1772-1825) Amyot’nun çevirisini elden geçirip, Amyot’nun eksik bıraktığı yerleri çeviriye ekledi ve yanlış çevirdiği kısımları da düzeltti. Courier’nin çevirisi esas alınarak bu küçük roman Ragıb Rıfkı tarafından Türkçeye çevrilip 1939’da Dafnis ile Kloe yahut Longüs’ün Çoban Hikâyeleri adıyla yayımlandı.[2] Dafnis ile Kloe daha sonraki yıllarda da Türkçede Dafnis ile Hloi’nin Aşkı, Dafnis ve Hloi gibi adlar altında yayımlanmıştır.

Eserin Fransızca çevirisi sonraki yüzyıllarda da büyük ilgi görmüştür. Bu eser edebiyatta pastoral tarzını büyük ölçüde etkilemiş ve 18. yüzyılda İsviçreli şair Salomon Gessner'in Daphnis (1757) ve Fransız yazar Bernardin de Saint-Pierre'in Paul et Virginie (1788) gibi eserler yazmasına vesile olmuştur. Alman edebiyatçı Goethe 1831’de bu Dafnis ile Hloi'ye olan hayranlığını belirtmiştir.[3]

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ İbrahim Hilmi, “Dafnis ile Kloe eseri hakkında bir kaç söz”, Dafnis ile Kloe, 1939, İstanbul, s. III-VII.
  2. ^ İbrahim Hilmi, “Dafnis ile Kloe eseri hakkında bir kaç söz”, Dafnis ile Kloe, 1939, İstanbul, s. III-VII.
  3. ^ "Georg Rohde, "Yunan romanı" (Çeviren: Azra Erhat)".