Kullanıcı mesaj:Doruksal/Belgelik-2006.01

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Şablon:Doruksal/Belgelik

Tıbbi terimler ve Türkçeleri[kaynağı değiştir]

  • Türkçe tıbbi terminoloji üzerine birkaç şey kafamı karıştırıyor. Aşağıdaki üç şey hakkında fikirlerini belirtirsen güzel olur.
  1. Analjezik mi? Aneljezik mi? - Ben analjezik olarak biliyordum fakat birkaç yerde analjezik gördüm.
  2. İnflamatuar mı? Enflamatuar mı? - Enflamatuar sanıyordum ama birçok yerde de inflamatuar olarak geçiyor.
  3. Lenf nodu mu? Lenf bezi mi? - İkisi de kullanılıyor sanırım, ben daha Türkçe olduğu için lenf bezini seçtim ama lenf nodu daha mı doğru olur?

- Kubra 14:02, 5 Ocak 2006 (UTC)

  • Çok sağol, gerçekten yardımcı oldun. Boş zamanlarında tıp makalelerine göz atıp bu tip hataları düzeltirsen sevinirim. Selamlar... - Kubra 17:07, 5 Ocak 2006 (UTC)
  • Enflamatuar - Enflamatuvar derken aklıma bir şey geldi. İdiopatik trobositopenik purpura'daki, "idiopatik" kelimesi, "idiyopatik" olmalı mıdır? i ve o'nun yanyana geldiği birçok kelime var, bunların acaba çoğunda y koyuyor muyuz? Ayrıca enflamasyon gibi sanırım enfeksiyon da Fransızca'dan geliyor ve infeksiyon değil enfeksiyon kullanılıyor? Çok oluyorum sanırım ama bir soru daha; sanki son yıllarda bu Fransızca kelimeler yerine daha çok direkt İngilizce'den çeviriler yapılmış hissine kapıldım. Zira yeni hazırlanmış birçok kaynakta, metinde daha çok İngilizce'den direkt çevirilmiş halleri kullanılıyor. Türk tıbbi literatüründe gerçekten böyle bir gelişme var mı? Yoksa bu benim kuruntum mu? Varsa bu konuda ne yapmalıyız. Örneğin daha önce glikoz-glükoz meselesinde glikozdan yana tavır kullanmıştık. Ama TDK her ne kadar Türk diline bakan bir kurum olsa da eğer tıbbi literatürde glükoz daha çok kullanılıyorsa glükoz kelimesinin kullanımını yanlış bir kullanım olarak değerlendirip glikoz kelimesine çevirmemiz şart mı? Selamlar... - Kubra 19:25, 5 Ocak 2006 (UTC)
    • Latince'ye ve Yunanca'ya hakim olmamın ötesinde Biyolog da olmam hasabiyle sanırım bu konuda 1-2 yorum da ben yaparsam sanırım haddimi aşmış olmam. Enflamasyon yada Türkçe'de "Yangı" olarak kullandığımız bu kelime yada buna benzer kelimelerde Fransızca okunuşu tercih ettiğimizden "İ" değil "E" tercih ediyoruz. Örneğin "İnfeksyon" değil "Enfeksyon" kullanıyoruz.
    • İdio şeklideki "io" diftongları Türkçe'ye "yo" şeklinde çevrilir. Örnek "Radio" değil "Radiyo" Bioloji değil "Biyoloji"
    • Gelelim Glikoz'a Yunanca asıllı bu kelimenin Yunanca söylenişi "Glikos" olup "i" harfi yerine kullanılan harf Yunanca'da "υ" hardi olduğundan batı dillerinde "u" Fransızca'da "ü" şeklinde okunmaktadır ama doğru sesletimi "i" olduğundan bu kelime "Glikoz" olarak yazılmalıdır.

Saygılar Wisdom 22:32, 8 Şubat 2006 (UTC)

    • Enflamasyon: Yangı, Antienflamatuvar da Yangı giderici diye çevrilebilir "iltihap" kelimesi Arapça "Leheb"'den gelir ki o da Alevlenme, Tutuşma anlamındadır köken aynı.

Wisdom 23:04, 8 Şubat 2006 (UTC)

    • Bu Latince ile Yunanca arasındaki farktan gelir Latince'de "C" harfleri eğer kalın sesliden veya sessizden önce gelirse "K" ince sessizden veya "Y" den önce gelirse "S" okunur. Bu yüzden Cefal "Sefal" diye okunur.
    • Yunancada ise bunların hepsi "K" ile okunur yani "Kefali" Kefali kelimesi Latince'ye geçerken Sefal diye geçmiştir.
    • Bilimsel dilde biz doğal olarak bunu mesela "Hidrosefal" diye okuruz "İdrokefali" şeklinde değil.
    • Kyklon ile Cyclon da böyle biri Lantince'se "Siklon", Yunanca'da "Kiklon" okunur.
    • Bu yüzden ben bir dilin ilk biçimi hangi dil se onu tercih ediyorum nasıl ki Santimetre okuyoruz santimeter demiyorsak Gigabayt asla Cigabayt okunmamalı bu kelimenin aslı olan "Gigas" dev anlamına gelen Yunanca bir kelimedir buradaki birinci "G" harfini İngilizler gibi "C" leştirmenin hiç bir anlamı yok. Onlar Mısır tanrılarından İsis'i "Aysis", Osiris'i "Osayris" diye okuyor, biz de mi böyle okuyacağız?
    • Size "Sevan Nişanyan"'ın "Etimoloji Sözlüğü"'nü öneriyorum, Türkçe'deki birçok yabancı kelimenin kökenini anlatan bir sözlüktür. Henüz yetersizdir ama Türkçe kaynak olarak fazla da alternatifi yoktur.


    • PS. "Kimyasal Sağıltım" için eskiler "Şimik tedavi" derlerdi bu ne ucube bir kelimedir Fransızca bir kelimenin, Türkçe yazılımının Arapça bir kelimeyle tamlanmış halinin Osmanlıcası :-)