Koini Grekçesi: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
Otorite kontrolü şablonu eklendi |
Erman Kuzu (mesaj | katkılar) Değişiklik özeti yok |
||
1. satır: | 1. satır: | ||
{{Kaynaksız|tarih=Aralık 2018}} |
|||
{{Dil bilgi kutusu |
{{Dil bilgi kutusu |
||
|dilin adı = Koini Yunancası |
|dilin adı = Koini Yunancası |
||
14. satır: | 13. satır: | ||
|soy2 =[[Eski Yunanca]] |
|soy2 =[[Eski Yunanca]] |
||
}} |
}} |
||
'''Koine''' ([[Yunanca]]: Κοινή) [[Helenistik Dönem]]de [[Attik Diyalekt]]'ten sonra gelişen ve [[Yunanistan]] dışındaki bölgelerde de kullanılan, bu sebeple sadece Yunanlar'ın değil Yunan olmayanların da kullandıkları bir halk lehçesi. Aynı zamanda Romalıların Yunan toplumuyla anlaşmak için kullandığı lehçedir. |
'''Koine''' ([[Yunanca]]: Κοινή) [[Helenistik Dönem]]de [[Attik Diyalekt]]'ten sonra gelişen ve [[Yunanistan]] dışındaki bölgelerde de kullanılan, bu sebeple sadece Yunanlar'ın değil Yunan olmayanların da kullandıkları bir halk lehçesi.<ref name="diller">{{kitap kaynağı |soyadı1=Anderson |ad1=Stephen R. |başlık=Languages : a very short introduction |tarih=2012 |yayıncı=Oxford University Press |yer=Oxford, B.K. |isbn=978-0199590599 |basım=1.}}</ref> Aynı zamanda Romalıların Yunan toplumuyla anlaşmak için kullandığı lehçedir. |
||
[[Orta Doğu]]'da yaygın olarak kullanılmıştır. Bir ara [[Yahudiler]] tarafından da kullanılır olmuştu. Zaman içinde [[İbranice]]'nin yerine geçmiş İbranice [[Tevrat]]'ı anlayamayan Yahudiler için 70 Haham tarafından Tevrat Yunanca'nın Koine diyalektine çevrilmiştir. |
[[Orta Doğu]]'da yaygın olarak kullanılmıştır. Bir ara [[Yahudiler]] tarafından da kullanılır olmuştu. Zaman içinde [[İbranice]]'nin yerine geçmiş İbranice [[Tevrat]]'ı anlayamayan Yahudiler için 70 Haham tarafından Tevrat Yunanca'nın Koine diyalektine çevrilmiştir. |
Sayfanın 09.07, 4 Haziran 2021 tarihindeki hâli
Koini Grekçesi | |
---|---|
Bölge | Roma İmparatorluğu'nun doğusu |
Dil ailesi | |
Önceki formlar | Ön-Yunanca
|
Dil kodları | |
ISO 639-3 | – |
Koine (Yunanca: Κοινή) Helenistik Dönemde Attik Diyalekt'ten sonra gelişen ve Yunanistan dışındaki bölgelerde de kullanılan, bu sebeple sadece Yunanlar'ın değil Yunan olmayanların da kullandıkları bir halk lehçesi.[1] Aynı zamanda Romalıların Yunan toplumuyla anlaşmak için kullandığı lehçedir.
Orta Doğu'da yaygın olarak kullanılmıştır. Bir ara Yahudiler tarafından da kullanılır olmuştu. Zaman içinde İbranice'nin yerine geçmiş İbranice Tevrat'ı anlayamayan Yahudiler için 70 Haham tarafından Tevrat Yunanca'nın Koine diyalektine çevrilmiştir.
Bu çeviri bu sebepten dolayı Septuagint adıyla anılmaktadır.
İsa zamanında Ortadoğu'da Koine Diyalekti konuşulduğundan halkın anlaması için İncil de bu lehçede kaleme alınmıştır.
Yunan aydınlar tarafından bu dil son derece bayağı ve avam bulunmuş, bunun yerine Attik Diyalektin kullanılması gerektiğini savunmuşlardır ancak Koine halk tarafından daha basit grameri ve çevre dillerden aldığı kelimeler nedeniyle tercih edilmiştir.
Bizans Dönemi'nde Kilise; İncil'in dili olmasına rağmen Koine'yi değil Attik diyalekti tercih etmiş ve Bizans İmparatorluğunun resmi dili de Attik Diyalekt olmuştur.
Koine, Yunanistan Ortodoks Kilisesi'nde, Kıbrıs Kilisesi'nde, İstanbul Patrikhanesi'nde, Antakya Patrikhanesi'nde İskenderiye Patrikhanesi'nde ve Kudüs Patrikhanesi'nde ayin dili olarak kullanılmaktadır.[2]
Kaynakça
- ^ Anderson, Stephen R. (2012). Languages : a very short introduction (1. bas.). Oxford, B.K.: Oxford University Press. ISBN 978-0199590599.
- ^ Orthochristian.com "LITURGICAL LANGUAGES AND LIVING TRADITION The Mystery of Holy Language" 10 Aralık 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)