Humat ed-Diyar: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
Değişiklik özeti yok |
→Metin: İngilizcesinden bize ne |
||
27. satır: | 27. satır: | ||
![[Arapça]] okunuşu |
![[Arapça]] okunuşu |
||
!Başka alfabeyle yazma |
!Başka alfabeyle yazma |
||
!Değişmez İngilizce çeviri |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
| style="direction:rtl;" | |
| style="direction:rtl;" | |
||
69. satır: | 68. satır: | ||
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br /> |
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br /> |
||
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd? |
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd? |
||
| |
|||
Guardians of the homeland, upon you be peace, <br /> |
|||
[our] proud spirits refuse to be humiliated. <br /> |
|||
The den of Arabism is a sacred sanctuary, <br /> |
|||
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated. <br /> |
|||
<br /> |
|||
The quarters of Syria are towers in height, <br /> |
|||
which are in dialogue with the zenith of the skies. <br /> |
|||
A land resplendent with brilliant suns, <br /> |
|||
becoming another sky or almost a sky. <br /> |
|||
<br /> |
|||
The flutter of hopes and the beat of the heart, <br /> |
|||
are on a flag that united the entire country. <br /> |
|||
Is there not blackness from every eye, <br /> |
|||
and ink from every martyr's blood? <br /> |
|||
<br /> |
|||
[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious, <br /> |
|||
and our martyrs' souls are formidable guardians. <br /> |
|||
From us is "[[Al-Walid I|Al-Walid]]" and from us is "[[Harun al-Rashid|ar-Rashid]]", <br /> |
|||
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build? |
|||
|} |
|||
{| cellpadding=6 |
|||
!Sanatsal İngilizce çeviri |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
| |
|||
Guardians of homeland, upon you be peace, <br /> |
|||
our ever-proud souls refuse to be seized. <br /> |
|||
The den of Arabism is our sacred home, <br /> |
|||
and the throne of our suns will never go down. <br /> |
|||
<br /> |
|||
The mountains of Syria are towers in height, <br /> |
|||
which talk with the zenith of the highest skies. <br /> |
|||
A land that is splendid with brilliant sun, <br /> |
|||
turning to a sky or almost a sky. <br /> |
|||
<br /> |
|||
The flutter of our hopes and the beats of our hearts, <br /> |
|||
depicted on the flag that united our land. <br /> |
|||
Did we not derive the black from every man's eye, <br /> |
|||
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky? <br /> |
|||
<br /> |
|||
Spirits defiant and past so glorious, <br /> |
|||
and the martyrs' souls are our guardians. <br /> |
|||
"[[Al-Walid I|Walid]]" is from us and so is "[[Harun al-Rashid|Rashid]]", <br /> |
|||
so why won't we prosper and why won't we sing? <br /> |
|||
<br /> |
|||
Sanatsal çeviri: Muhaned Elhindi |
|||
|} |
|} |
||
{{Suriye-taslak}} |
{{Suriye-taslak}} |
Sayfanın 15.19, 13 Şubat 2014 tarihindeki hâli
Türkçe: Anavatan Muhafızları | ||
---|---|---|
Ħumāt ad-Diyār | ||
Suriye Ulusal Marşı | ||
Güfte | Halil Merdam Bey, 1936 | |
Beste | Mohammed Flayfel, 1936 | |
Kabul tarihi | 1938 | |
Ses örneği | ||
Homat el Diyar, Suriye'nin ulusal marşıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir.
Bu sayfa Vikikaynak'a taşınmaya adaydır. |
Metin
Arapça okunuşu | Başka alfabeyle yazma |
---|---|
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ |
Humāta d-diyāri alaykum salām |
Suriye ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |
Bir şarkı ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |