Humat ed-Diyar: Revizyonlar arasındaki fark

Vikipedi, özgür ansiklopedi
[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Türk Süvarisi (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
Nanahuatl (mesaj | katkılar)
→‎Metin: İngilizcesinden bize ne
27. satır: 27. satır:
![[Arapça]] okunuşu
![[Arapça]] okunuşu
!Başka alfabeyle yazma
!Başka alfabeyle yazma
!Değişmez İngilizce çeviri
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
| style="direction:rtl;" |
| style="direction:rtl;" |
69. satır: 68. satır:
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br />
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br />
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
|
Guardians of the homeland, upon you be peace, <br />
[our] proud spirits refuse to be humiliated. <br />
The den of Arabism is a sacred sanctuary, <br />
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated. <br />
<br />
The quarters of Syria are towers in height, <br />
which are in dialogue with the zenith of the skies. <br />
A land resplendent with brilliant suns, <br />
becoming another sky or almost a sky. <br />
<br />
The flutter of hopes and the beat of the heart, <br />
are on a flag that united the entire country. <br />
Is there not blackness from every eye, <br />
and ink from every martyr's blood? <br />
<br />
[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious, <br />
and our martyrs' souls are formidable guardians. <br />
From us is "[[Al-Walid I|Al-Walid]]" and from us is "[[Harun al-Rashid|ar-Rashid]]", <br />
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build?
|}
{| cellpadding=6
!Sanatsal İngilizce çeviri
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
Guardians of homeland, upon you be peace, <br />
our ever-proud souls refuse to be seized. <br />
The den of Arabism is our sacred home, <br />
and the throne of our suns will never go down. <br />
<br />
The mountains of Syria are towers in height, <br />
which talk with the zenith of the highest skies. <br />
A land that is splendid with brilliant sun, <br />
turning to a sky or almost a sky. <br />
<br />
The flutter of our hopes and the beats of our hearts, <br />
depicted on the flag that united our land. <br />
Did we not derive the black from every man's eye, <br />
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky? <br />
<br />
Spirits defiant and past so glorious, <br />
and the martyrs' souls are our guardians. <br />
"[[Al-Walid I|Walid]]" is from us and so is "[[Harun al-Rashid|Rashid]]", <br />
so why won't we prosper and why won't we sing? <br />
<br />
Sanatsal çeviri: Muhaned Elhindi
|}
|}



{{Suriye-taslak}}
{{Suriye-taslak}}

Sayfanın 15.19, 13 Şubat 2014 tarihindeki hâli

حُمَاةَ الدِّيَار
Türkçe: Anavatan Muhafızları
Ħumāt ad-Diyār

 Suriye
Ulusal Marşı

GüfteHalil Merdam Bey, 1936
BesteMohammed Flayfel, 1936
Kabul tarihi1938
Ses örneği
noicon
noicon

Homat el Diyar, Suriye'nin ulusal marşıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir.

Metin

Arapça okunuşu Başka alfabeyle yazma

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Humāta d-diyāri alaykum salām
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
Arīnu l-urūbati baytun harām
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām

Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama

Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
Alā alamin damma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād?

Nufūsun ubātun wa mādin majīd
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?