Humat ed-Diyar: Revizyonlar arasındaki fark

Vikipedi, özgür ansiklopedi
[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Peykbot (mesaj | katkılar)
k →‎Metin: düzen
Türk Süvarisi (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
1. satır: 1. satır:
{{Marş bilgi kutusu
'''Homat el Diyar''', [[Suriye]]'nin [[ulusal marş]]ıdır.
|adı = حُمَاةَ الدِّيَار
|transkripsiyon = Ħumāt ad-Diyār
|türkçe_isim = Anavatan Muhafızları
|diğer_isim =
|tr_diğer_isim =
|diğer_isim_2 =
|tr_diğer_isim_2 =
|resim = Flag of Syria.svg
|resim_boyutu =
|başlık =
|ülke = {{SYR}}
|yazar = [[Halil Merdam Bey]]
|yazılma_tarihi = 1936
|beste = Mohammed Flayfel
|bestelenme_tarihi = 1936
|kabul_tarihi = 1938
|iptal_tarihi =
|ses = Syria anthem (midi2ogg).ogg
|ses_başlık = Ħumāt ad-Diyār (Enstrümantal)
}}

'''Homat el Diyar''', [[Suriye]]'nin [[ulusal marş]]ıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir.


== Metin ==
== Metin ==
{| cellpadding=6
{| border=1 style="margin-left:2em; border-collapse:collapse; border:1px solid #b0b0b0; line-height:1" cellpadding=5
![[Arapça]] okunuşu
|- align=center style="background:#e0e0e0"
!Başka alfabeyle yazma
|Arapça || Okunuşu
!Değişmez İngilizce çeviri
|-
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
| style="direction:rtl;" |
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ<br />
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ<br />
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ<br />
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ<br />
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام<br />
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام<br />
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ<br />
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ<br />
<br />
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا<br />
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا<br />
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا<br />
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا<br />
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا<br />
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا<br />
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما<br />
<br />

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ<br />
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ<br />
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ<br />
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ<br />
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ<br />
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ<br />
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟<br />
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟<br />
<br />
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ<br />
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ<br />
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ<br />
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ<br />
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ<br />
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ<br />
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|

Humāta d-diyāri [[As-Salamu Alaykum|alaykum salām]] <br />
||
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām <br />
{| style="width: 80%; margin: 0 0 0 10%; border-collapse: collapse; background: #FBFBFB; border: 1px solid #aaa; border-left: 10px solid #f4c430"
Arīnu l-urūbati baytun harām <br />
|-
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām <br />
| style="width: 52px; padding: 2px 1px 2px 0.5em; text-align: center;" | [[Dosya:Ambox warning yellow.svg|50px|Türkçeye çevir]]
<br />
| style="padding: 0.5em 0.5em;" | '''Bu bölümün [[Türk alfabesi]]ne göre çevrilmesi gerekmektedir.'''
Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala <br />
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana <br />
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida <br />
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama <br />
<br />
Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād <br />
Alā alamin damma shamla l-bilād <br />
Amā fī-hi min kulli aynin sawād <br />
Wa min dami kulli shahīden midād? <br />
<br />
Nufūsun ubātun wa mādin majīd <br />
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd <br />
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br />
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
|
Guardians of the homeland, upon you be peace, <br />
[our] proud spirits refuse to be humiliated. <br />
The den of Arabism is a sacred sanctuary, <br />
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated. <br />
<br />
The quarters of Syria are towers in height, <br />
which are in dialogue with the zenith of the skies. <br />
A land resplendent with brilliant suns, <br />
becoming another sky or almost a sky. <br />
<br />
The flutter of hopes and the beat of the heart, <br />
are on a flag that united the entire country. <br />
Is there not blackness from every eye, <br />
and ink from every martyr's blood? <br />
<br />
[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious, <br />
and our martyrs' souls are formidable guardians. <br />
From us is "[[Al-Walid I|Al-Walid]]" and from us is "[[Harun al-Rashid|ar-Rashid]]", <br />
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build?
|}
|}
{| cellpadding=6
Humat eddiyari aleyküm selam<br />
!Sanatsal İngilizce çeviri
Ebet en tezilel nufusül kiram<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Arinul urubati beytun haram<br />
|
Ve arşul şumusi himal la yudam<br />
Guardians of homeland, upon you be peace, <br />
Rubughul şami burujül ala<br />
our ever-proud souls refuse to be seized. <br />
Tuhakil sumaa bi ali issena(x2)<br />
The den of Arabism is our sacred home, <br />
Fe ardun zehat bil şumusil vide<br />
and the throne of our suns will never go down. <br />
Samun limeruka ev kassema<br />
<br />
Refiful alamani ve hakfül füad<br />
The mountains of Syria are towers in height, <br />
Ala alemin demma şemlel biled<br />
which talk with the zenith of the highest skies. <br />
Ema fihi min külli eynen seved<br />
A land that is splendid with brilliant sun, <br />
Ve min demmi külli şehiden midad<br />
turning to a sky or almost a sky. <br />
Nufusün ubatün ve madin mejid<br />
<br />
Ve ruhul adahi rekibun atid(x2)<br />
The flutter of our hopes and the beats of our hearts, <br />
Fe minnel velid ve minnel reşid<br />
Fe lem la nesudü ve lem la neşid<br />
depicted on the flag that united our land. <br />
Did we not derive the black from every man's eye, <br />
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky? <br />
<br />
Spirits defiant and past so glorious, <br />
and the martyrs' souls are our guardians. <br />
"[[Al-Walid I|Walid]]" is from us and so is "[[Harun al-Rashid|Rashid]]", <br />
so why won't we prosper and why won't we sing? <br />
<br />
Sanatsal çeviri: Muhaned Elhindi
|}
|}
<br clear="all" />


{{suriye-taslak}}
{{Suriye-taslak}}
{{Şarkı-taslak}}


[[Kategori:Ulusal marşlar]]
[[Kategori:Ulusal marşlar]]

Sayfanın 11.01, 29 Ağustos 2013 tarihindeki hâli

حُمَاةَ الدِّيَار
Türkçe: Anavatan Muhafızları
Ħumāt ad-Diyār

 Suriye
Ulusal Marşı

GüfteHalil Merdam Bey, 1936
BesteMohammed Flayfel, 1936
Kabul tarihi1938
Ses örneği
noicon
noicon

Homat el Diyar, Suriye'nin ulusal marşıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir.

Metin

Arapça okunuşu Başka alfabeyle yazma Değişmez İngilizce çeviri

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Humāta d-diyāri alaykum salām
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
Arīnu l-urūbati baytun harām
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām

Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama

Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
Alā alamin damma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād?

Nufūsun ubātun wa mādin majīd
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?

Guardians of the homeland, upon you be peace,
[our] proud spirits refuse to be humiliated.
The den of Arabism is a sacred sanctuary,
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated.

The quarters of Syria are towers in height,
which are in dialogue with the zenith of the skies.
A land resplendent with brilliant suns,
becoming another sky or almost a sky.

The flutter of hopes and the beat of the heart,
are on a flag that united the entire country.
Is there not blackness from every eye,
and ink from every martyr's blood?

[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious,
and our martyrs' souls are formidable guardians.
From us is "Al-Walid" and from us is "ar-Rashid",
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build?

Sanatsal İngilizce çeviri

Guardians of homeland, upon you be peace,
our ever-proud souls refuse to be seized.
The den of Arabism is our sacred home,
and the throne of our suns will never go down.

The mountains of Syria are towers in height,
which talk with the zenith of the highest skies.
A land that is splendid with brilliant sun,
turning to a sky or almost a sky.

The flutter of our hopes and the beats of our hearts,
depicted on the flag that united our land.
Did we not derive the black from every man's eye,
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky?

Spirits defiant and past so glorious,
and the martyrs' souls are our guardians.
"Walid" is from us and so is "Rashid",
so why won't we prosper and why won't we sing?

Sanatsal çeviri: Muhaned Elhindi