Humat ed-Diyar: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
k →Metin: düzen |
Değişiklik özeti yok |
||
1. satır: | 1. satır: | ||
{{Marş bilgi kutusu |
|||
'''Homat el Diyar''', [[Suriye]]'nin [[ulusal marş]]ıdır. |
|||
|adı = حُمَاةَ الدِّيَار |
|||
|transkripsiyon = Ħumāt ad-Diyār |
|||
|türkçe_isim = Anavatan Muhafızları |
|||
|diğer_isim = |
|||
|tr_diğer_isim = |
|||
|diğer_isim_2 = |
|||
|tr_diğer_isim_2 = |
|||
|resim = Flag of Syria.svg |
|||
|resim_boyutu = |
|||
|başlık = |
|||
|ülke = {{SYR}} |
|||
|yazar = [[Halil Merdam Bey]] |
|||
|yazılma_tarihi = 1936 |
|||
|beste = Mohammed Flayfel |
|||
|bestelenme_tarihi = 1936 |
|||
|kabul_tarihi = 1938 |
|||
|iptal_tarihi = |
|||
|ses = Syria anthem (midi2ogg).ogg |
|||
|ses_başlık = Ħumāt ad-Diyār (Enstrümantal) |
|||
}} |
|||
'''Homat el Diyar''', [[Suriye]]'nin [[ulusal marş]]ıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir. |
|||
== Metin == |
== Metin == |
||
{| cellpadding=6 |
|||
{| border=1 style="margin-left:2em; border-collapse:collapse; border:1px solid #b0b0b0; line-height:1" cellpadding=5 |
|||
![[Arapça]] okunuşu |
|||
|- align=center style="background:#e0e0e0" |
|||
!Başka alfabeyle yazma |
|||
|Arapça || Okunuşu |
|||
!Değişmez İngilizce çeviri |
|||
|- |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
| |
|||
| style="direction:rtl;" | |
|||
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ<br /> |
|||
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ<br /> |
|||
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ<br /> |
|||
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ<br /> |
|||
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام<br /> |
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام<br /> |
||
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ<br /> |
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ<br /> |
||
<br /> |
|||
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا<br /> |
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا<br /> |
||
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا<br /> |
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا<br /> |
||
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا<br /> |
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا<br /> |
||
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما |
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما<br /> |
||
<br /> |
|||
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ<br /> |
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ<br /> |
||
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ<br /> |
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ<br /> |
||
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ<br /> |
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ<br /> |
||
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟<br /> |
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟<br /> |
||
<br /> |
|||
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ<br /> |
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ<br /> |
||
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ<br /> |
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ<br /> |
||
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ<br /> |
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ<br /> |
||
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟ |
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟ |
||
| |
|||
Humāta d-diyāri [[As-Salamu Alaykum|alaykum salām]] <br /> |
|||
|| |
|||
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām <br /> |
|||
{| style="width: 80%; margin: 0 0 0 10%; border-collapse: collapse; background: #FBFBFB; border: 1px solid #aaa; border-left: 10px solid #f4c430" |
|||
Arīnu l-urūbati baytun harām <br /> |
|||
|- |
|||
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām <br /> |
|||
| style="width: 52px; padding: 2px 1px 2px 0.5em; text-align: center;" | [[Dosya:Ambox warning yellow.svg|50px|Türkçeye çevir]] |
|||
<br /> |
|||
| style="padding: 0.5em 0.5em;" | '''Bu bölümün [[Türk alfabesi]]ne göre çevrilmesi gerekmektedir.''' |
|||
Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala <br /> |
|||
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana <br /> |
|||
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida <br /> |
|||
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama <br /> |
|||
<br /> |
|||
Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād <br /> |
|||
Alā alamin damma shamla l-bilād <br /> |
|||
Amā fī-hi min kulli aynin sawād <br /> |
|||
Wa min dami kulli shahīden midād? <br /> |
|||
<br /> |
|||
Nufūsun ubātun wa mādin majīd <br /> |
|||
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd <br /> |
|||
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br /> |
|||
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd? |
|||
| |
|||
Guardians of the homeland, upon you be peace, <br /> |
|||
[our] proud spirits refuse to be humiliated. <br /> |
|||
The den of Arabism is a sacred sanctuary, <br /> |
|||
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated. <br /> |
|||
<br /> |
|||
The quarters of Syria are towers in height, <br /> |
|||
which are in dialogue with the zenith of the skies. <br /> |
|||
A land resplendent with brilliant suns, <br /> |
|||
becoming another sky or almost a sky. <br /> |
|||
<br /> |
|||
The flutter of hopes and the beat of the heart, <br /> |
|||
are on a flag that united the entire country. <br /> |
|||
Is there not blackness from every eye, <br /> |
|||
and ink from every martyr's blood? <br /> |
|||
<br /> |
|||
[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious, <br /> |
|||
and our martyrs' souls are formidable guardians. <br /> |
|||
From us is "[[Al-Walid I|Al-Walid]]" and from us is "[[Harun al-Rashid|ar-Rashid]]", <br /> |
|||
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build? |
|||
|} |
|} |
||
{| cellpadding=6 |
|||
Humat eddiyari aleyküm selam<br /> |
|||
!Sanatsal İngilizce çeviri |
|||
Ebet en tezilel nufusül kiram<br /> |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
Arinul urubati beytun haram<br /> |
|||
| |
|||
Ve arşul şumusi himal la yudam<br /> |
|||
Guardians of homeland, upon you be peace, <br /> |
|||
Rubughul şami burujül ala<br /> |
|||
our ever-proud souls refuse to be seized. <br /> |
|||
Tuhakil sumaa bi ali issena(x2)<br /> |
|||
The den of Arabism is our sacred home, <br /> |
|||
Fe ardun zehat bil şumusil vide<br /> |
|||
and the throne of our suns will never go down. <br /> |
|||
Samun limeruka ev kassema<br /> |
|||
<br /> |
|||
Refiful alamani ve hakfül füad<br /> |
|||
The mountains of Syria are towers in height, <br /> |
|||
Ala alemin demma şemlel biled<br /> |
|||
which talk with the zenith of the highest skies. <br /> |
|||
Ema fihi min külli eynen seved<br /> |
|||
A land that is splendid with brilliant sun, <br /> |
|||
Ve min demmi külli şehiden midad<br /> |
|||
turning to a sky or almost a sky. <br /> |
|||
Nufusün ubatün ve madin mejid<br /> |
|||
<br /> |
|||
Ve ruhul adahi rekibun atid(x2)<br /> |
|||
The flutter of our hopes and the beats of our hearts, <br /> |
|||
Fe minnel velid ve minnel reşid<br /> |
|||
depicted on the flag that united our land. <br /> |
|||
Did we not derive the black from every man's eye, <br /> |
|||
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky? <br /> |
|||
<br /> |
|||
Spirits defiant and past so glorious, <br /> |
|||
and the martyrs' souls are our guardians. <br /> |
|||
"[[Al-Walid I|Walid]]" is from us and so is "[[Harun al-Rashid|Rashid]]", <br /> |
|||
so why won't we prosper and why won't we sing? <br /> |
|||
<br /> |
|||
Sanatsal çeviri: Muhaned Elhindi |
|||
|} |
|} |
||
<br clear="all" /> |
|||
{{ |
{{Suriye-taslak}} |
||
{{Şarkı-taslak}} |
|||
[[Kategori:Ulusal marşlar]] |
[[Kategori:Ulusal marşlar]] |
Sayfanın 11.01, 29 Ağustos 2013 tarihindeki hâli
Türkçe: Anavatan Muhafızları | ||
---|---|---|
Ħumāt ad-Diyār | ||
Suriye Ulusal Marşı | ||
Güfte | Halil Merdam Bey, 1936 | |
Beste | Mohammed Flayfel, 1936 | |
Kabul tarihi | 1938 | |
Ses örneği | ||
Homat el Diyar, Suriye'nin ulusal marşıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir.
Metin
Arapça okunuşu | Başka alfabeyle yazma | Değişmez İngilizce çeviri |
---|---|---|
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ |
Humāta d-diyāri alaykum salām |
Guardians of the homeland, upon you be peace, |
Sanatsal İngilizce çeviri |
---|
Guardians of homeland, upon you be peace, |
Suriye ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |
Bir şarkı ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |