Vikipedi:Seçkin madde adayları/Talk That Talk (Rihanna şarkısı)
Vikipedi, özgür ansiklopedi
- Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
- Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından seçkin madde seçilmiştir.--ahzaryamedileti 21:56, 1 Kasım 2014 (UTC)
"Talk That Talk" (Rihanna şarkısı)[kaynağı değiştir]
SM olan İngilizce sürümünden çeviri. Çeviride veya anlatımda hata gördüğünüz yer olursa lütfen belirtin. - Seyit mesaj 07:20, 1 Haziran 2014 (UTC)
- Destek Emeğine sağlık. Ben bir eksik göremedim. -Görkem7 mesaj 09:40, 1 Haziran 2014 (UTC)
- Yorum Emeğine sağlık Seyit. Kaynakların arşivleme konusu var yine :)--RapsarEfendim? 17:33, 1 Temmuz 2014 (UTC)
- Tekrar motomot çeviriler var. Daha önce belirttiğim gibi her şeyi İngilizce Vikipedi gibi yapmak zorunda değiliz. Şarkının bir TV programında seslendirilmesi, girişte bahsedilecek kadar büyük bir olay değil. Türkiye'de onlarca program oluyor ve bu programlarda şarkıcılar birçok şarkısını seslendiriyor. Dikkatimi çeken bir diğer husus da şarkı listelerinin Türkçeleştirilmesi. Bunlar özel isim olduğundan orijinal dilinde bırakılmalı.--RapsarEfendim? 19:34, 1 Temmuz 2014 (UTC)
- Düzenlemeler için teşekkürler. İlk fırsatta arşivleri ekleyeceğim, dilime takılan bir yer oldukça düzeltme yapmaya çalışıyorum motomotlukları gidermek adına. Bazen senin motomot gördüğün yeri benim motomot saymadığım da olabilir o yüzden kusura bakma, mesela daha önceden bir adaylıkta "tepe noktası" için bir tartışma yapılmıştı ancak ben buna şaşırmıştım. Çünkü bana gayet doğal gelen bir kullanım. Listeler konusunda orijinal kullanımlar bazen kafa karıştırıcı olabiliyor, o yüzden Türkçeleştirdiğim olabiliyor. Örneğin Finlandiya'nın listesinin adı Suomen virallinen lista. Madde içinde bu adla kullanıldığında pek şık gözükmüyor bu yüzden Finlandiya Single Listesi diyorum. Aynı anlama geliyor sonuç olarak. Ki bence bir zarar gelmez zaten bu madde de listeler kısmında orijinal adlarına yer veriliyor. "Müzik listeleri" başlıklı bir yönerge hazırlamayı planlıyorum bunları tam düzene sokmak adına ama vakit bulamıyorum. - Seyit mesaj 21:18, 1 Temmuz 2014 (UTC)
- Orijinal dilinde bırakmayalım diyorsan "Sıcak 100" ve "Pop Şarkıları" gibi çeviriler de yapmak lazım değil mi? :) İngilizce artık her yerde olduğu için kulağa garip gelmiyor belki.--RapsarEfendim? 17:22, 2 Temmuz 2014 (UTC)
- Onlar biraz başka. Billboard, ABD'de liste işini aşıp onlarca liste hazırladığı için orijinal şekliyle madde içinde kullanmak düşüyor bize. Komik oluyor zaten gösterdiğin gibi :) Ya işin aslı madde içinde liste adı geçtiğinde bu da neyin nesi denmesini önlemek. Media Control Chart yerine Almanya Single Listesi, ARIA Chart yerine Avustralya Single Listesi demek de bunu önlemek için. Aslında Türkçeleştirmekten ziyade eş anlamlısını bulup yazmış oluyorum. Hem standartlaşmış gibi oluyor. Media Control Chart için Medya Kontrol Listesi falan yazsam dediğin doğru. - Seyit mesaj 21:25, 2 Temmuz 2014 (UTC)
- Yaa, gördün mü işte? :) Her ikisi de özel isim olduğundan özgün hâliyle bırakmak lazım. Yani bunların logoları falan da öyle. Şöyle yapabilirsin mesela, "Finlandiya'daki Suomen virallinen lista'da".--RapsarEfendim? 09:01, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- ABD'de birçok liste yapıldığı için listelerde karışıklık olur zaten ve yineliyorum, Media Control Chart için Medya Kontrol Listesi yazmıyorum sonuçta. Almanya Single Listesi yazıyorum. Pop Songs liste adını falan değiştirmek de böyle bir değişikliğe benzerdi. Finlandiya listesi Suomen virallinen lista diyeceğime direkt Finlandiya Single Listesi diyorum işte, aynı şeyi karşılıyorlar. Eş anlamlısı görevini görüyor ve hala daha bir yanlışlık olmadığını düşünüyorum. Medya Kontrol diye bir çeviri yapsam kesinlikle haklısın ve bu yanlış olur. (Senin dediğin kullanım da yanlış) Bilirsin inatçı değilimdir, yanlış olduğunu düşünsem direkt değiştirirdim ancak şimdilik diğer kullanıcılardan da bir yorum gelmesini isteyeceğim. - Seyit mesaj 12:55, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- Demek istediğini anlayamadım açıkçası. "Suomen virallinen lista">"Finlandiya Single Listesi" diye çevrilirken, "Pop Songs">"Pop Şarkıları" çevirisi neden yapılamıyor? Ben her ikisinin de yapılmaması gerektiğini düşünüyorum ama sen maddede İngilizce olanları bu şekilde bırakırken, başka dillerdekileri çevirmişsin. Buna anlam veremiyorum.--RapsarEfendim? 13:55, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- UK Singles Chart için de Birleşik Krallık Single Listesi yazdım dikkat edersen. Suomen virallinen lista (Türkçesi: Finlandiya resmî listesi) nedir? Finlandiya'nın single listesidir. O zaman bunu tek başına Finlandiya Single Listesi şeklinde yazdığımda da bir yanlışlık olmaz. Demek istediğim bu. Liste adlarını çevirmiyorum yani, listelerin tanımını kullanıyorum. Daha da nasıl anlatabilirim bilmiyorum :D - Seyit mesaj 14:10, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- "Türkiye'de en çok satan albümler" diye bir madde açsak ve satış rakamlarına göre bir liste yapsak mesela, bu liste farklı dillere çevrilebilir. Çünkü bu, bizim koyduğumuz bir başlık, böyle yayınlanan bir liste yok yani. Ancak Kral TV tarafından yayınlanan bir "Çok Satanlar" adında bir liste varsa bu özel isimdir. Marka gibi düşün. "Suomen virallinen lista" dediğimizde işte o ikinci kapsamda, ilki değil. Logosu falan var yani. O Billboard'ın listelerinden bir farkı yok, her ikisini yayınlayan da özel kuruluşlar. Billboard dergisinde "Hot R&B/Hip-Hop Songs" adıyla bir liste yayınlanıyorsa, -atıyorum- Finlandiya'nın falanca dergisinde de "Suomen virallinen lista" adıyla bir liste yayınlanıyor.--RapsarEfendim? 14:15, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- Ya ama dedim ya, ben liste adını çevirmiyorum onların neyi ifade ettiklerini yazıyorum ve bu ifadeleri listelerin sayfalarına bağlantılıyorum. Üçüncü kez söylüyorum: Media Control Chart için Medya Kontrol Listesi yazmıyorum Almanya Single Listesi yazıyorum. Bu bir çeviri midir? İyi, tamam, senin dediğine göre değerlendirelim o zaman bunlar birer çeviri olsun, Grammy Awards Grammy Ödülleri olmasın, Golden Globe Altın Küre olmasın. Bunlar da özel değil mi? - Seyit mesaj 14:51, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- "Türkiye'de en çok satan albümler" diye bir madde açsak ve satış rakamlarına göre bir liste yapsak mesela, bu liste farklı dillere çevrilebilir. Çünkü bu, bizim koyduğumuz bir başlık, böyle yayınlanan bir liste yok yani. Ancak Kral TV tarafından yayınlanan bir "Çok Satanlar" adında bir liste varsa bu özel isimdir. Marka gibi düşün. "Suomen virallinen lista" dediğimizde işte o ikinci kapsamda, ilki değil. Logosu falan var yani. O Billboard'ın listelerinden bir farkı yok, her ikisini yayınlayan da özel kuruluşlar. Billboard dergisinde "Hot R&B/Hip-Hop Songs" adıyla bir liste yayınlanıyorsa, -atıyorum- Finlandiya'nın falanca dergisinde de "Suomen virallinen lista" adıyla bir liste yayınlanıyor.--RapsarEfendim? 14:15, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- UK Singles Chart için de Birleşik Krallık Single Listesi yazdım dikkat edersen. Suomen virallinen lista (Türkçesi: Finlandiya resmî listesi) nedir? Finlandiya'nın single listesidir. O zaman bunu tek başına Finlandiya Single Listesi şeklinde yazdığımda da bir yanlışlık olmaz. Demek istediğim bu. Liste adlarını çevirmiyorum yani, listelerin tanımını kullanıyorum. Daha da nasıl anlatabilirim bilmiyorum :D - Seyit mesaj 14:10, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- Demek istediğini anlayamadım açıkçası. "Suomen virallinen lista">"Finlandiya Single Listesi" diye çevrilirken, "Pop Songs">"Pop Şarkıları" çevirisi neden yapılamıyor? Ben her ikisinin de yapılmaması gerektiğini düşünüyorum ama sen maddede İngilizce olanları bu şekilde bırakırken, başka dillerdekileri çevirmişsin. Buna anlam veremiyorum.--RapsarEfendim? 13:55, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- ABD'de birçok liste yapıldığı için listelerde karışıklık olur zaten ve yineliyorum, Media Control Chart için Medya Kontrol Listesi yazmıyorum sonuçta. Almanya Single Listesi yazıyorum. Pop Songs liste adını falan değiştirmek de böyle bir değişikliğe benzerdi. Finlandiya listesi Suomen virallinen lista diyeceğime direkt Finlandiya Single Listesi diyorum işte, aynı şeyi karşılıyorlar. Eş anlamlısı görevini görüyor ve hala daha bir yanlışlık olmadığını düşünüyorum. Medya Kontrol diye bir çeviri yapsam kesinlikle haklısın ve bu yanlış olur. (Senin dediğin kullanım da yanlış) Bilirsin inatçı değilimdir, yanlış olduğunu düşünsem direkt değiştirirdim ancak şimdilik diğer kullanıcılardan da bir yorum gelmesini isteyeceğim. - Seyit mesaj 12:55, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- Yaa, gördün mü işte? :) Her ikisi de özel isim olduğundan özgün hâliyle bırakmak lazım. Yani bunların logoları falan da öyle. Şöyle yapabilirsin mesela, "Finlandiya'daki Suomen virallinen lista'da".--RapsarEfendim? 09:01, 3 Temmuz 2014 (UTC)
- Onlar biraz başka. Billboard, ABD'de liste işini aşıp onlarca liste hazırladığı için orijinal şekliyle madde içinde kullanmak düşüyor bize. Komik oluyor zaten gösterdiğin gibi :) Ya işin aslı madde içinde liste adı geçtiğinde bu da neyin nesi denmesini önlemek. Media Control Chart yerine Almanya Single Listesi, ARIA Chart yerine Avustralya Single Listesi demek de bunu önlemek için. Aslında Türkçeleştirmekten ziyade eş anlamlısını bulup yazmış oluyorum. Hem standartlaşmış gibi oluyor. Media Control Chart için Medya Kontrol Listesi falan yazsam dediğin doğru. - Seyit mesaj 21:25, 2 Temmuz 2014 (UTC)
- Orijinal dilinde bırakmayalım diyorsan "Sıcak 100" ve "Pop Şarkıları" gibi çeviriler de yapmak lazım değil mi? :) İngilizce artık her yerde olduğu için kulağa garip gelmiyor belki.--RapsarEfendim? 17:22, 2 Temmuz 2014 (UTC)
- Düzenlemeler için teşekkürler. İlk fırsatta arşivleri ekleyeceğim, dilime takılan bir yer oldukça düzeltme yapmaya çalışıyorum motomotlukları gidermek adına. Bazen senin motomot gördüğün yeri benim motomot saymadığım da olabilir o yüzden kusura bakma, mesela daha önceden bir adaylıkta "tepe noktası" için bir tartışma yapılmıştı ancak ben buna şaşırmıştım. Çünkü bana gayet doğal gelen bir kullanım. Listeler konusunda orijinal kullanımlar bazen kafa karıştırıcı olabiliyor, o yüzden Türkçeleştirdiğim olabiliyor. Örneğin Finlandiya'nın listesinin adı Suomen virallinen lista. Madde içinde bu adla kullanıldığında pek şık gözükmüyor bu yüzden Finlandiya Single Listesi diyorum. Aynı anlama geliyor sonuç olarak. Ki bence bir zarar gelmez zaten bu madde de listeler kısmında orijinal adlarına yer veriliyor. "Müzik listeleri" başlıklı bir yönerge hazırlamayı planlıyorum bunları tam düzene sokmak adına ama vakit bulamıyorum. - Seyit mesaj 21:18, 1 Temmuz 2014 (UTC)
- Destek -- Son kahraman ileti 15:41, 27 Ağustos 2014 (UTC)
- Destek Daha önce okuduğum bir maddeydi zaten, SM olmasını destekliyorum.--RapsarEfendim? 08:02, 5 Eylül 2014 (UTC)
- Destek Maddenin kriterleri karşıladığını düşünüyorum. Eline sağlık.--B.S.R.F. 💬 17:27, 5 Eylül 2014 (UTC)
- Bu, bir seçkin madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.