Tartışma:Simpsonlar

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Seçkin madde Simpsonlar, bir seçkin maddedir. Madde (veya onun eski bir sürümü) Vikipedi topluğunun ürettiği en iyi maddelerden biri olduğuna karar verilmiştir. Buna rağmen, bu maddeyi güncelleyebilir veya geliştirebilirseniz, lütfen çekinmeyin.
Anasayfa ödül Bu madde 52. Hafta 2013 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
Anasayfa ödül Bu madde 12. Hafta 2017 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
Anasayfa ödül Bu madde 29. Hafta 2023 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
22 Aralık 2009 Seçkin madde adayı Başarılı
  • Madde adının "Simpsonlar" olmalı bence. Çünkü The Simpsons Movie, bizde Simpsonlar: Sinema Filmi olarak çevrildi. Bu nedenle maddeye Simpsonlar dersek sorun olmaz.--Hedda Gabler 11:59, 26 Ekim 2009 (UTC)
Katılıyorum ayrıca hatırladığım kadarıyla CNBC-e'den önce televizyonda Simpsonlar adıyla gösterildi. Ama bunu araştırmak gerek.--Gökhan 12:37, 26 Ekim 2009 (UTC)
2si de kullanılıyor fakat maddede sürekli "Simpsonlar" demek zorunda kaldım. başlık ile içerik uygun hale gelir böylece. 2sinin de kullanımı var olduğu için de önerdiğim ismi kullanabiliriz. Artı ilk zamanlarında Show TV'de hangi isimle yayınlandı bilen var mıdır? Onu referans alabiliriz.--Hedda Gabler 12:49, 26 Ekim 2009 (UTC)
Değiştirelim, (zannetmiyorum ama) itiraz olursa burada tartışırız, ne dersin?--Gökhan 12:28, 27 Ekim 2009 (UTC)
Değiştirelim. --Hedda Gabler 12:30, 27 Ekim 2009 (UTC)
Değiştirdim hatta. --Hedda Gabler 13:34, 27 Ekim 2009 (UTC)

Madde adı 'The Simpsons' olmalı çünkü diğer tüm yapımlar kendi orijinal adıyla bulunuyor. Elbette yayınlanırken dublajlı ise tercümesi konur ancak yapım adı özel addır o şekilde kalmalı.Aynamahruti (mesaj) 22:29, 1 Mart 2016 (UTC) Genel olarak yapım adlarının Orijinal diline döndürülmesi gerekir bence.Aynamahruti (mesaj) 16:51, 2 Mart 2016 (UTC)

böyle bir gerekçe yok. eğer yeterince yaygın kullanılıyorsa türkçe adların önceliği var. taşınması için bu yaygınlığın olmadığının kanıtlanması gerekiyor. --kibele 16:00, 23 Mart 2016 (UTC)

Diğer yabancı dizilerde de aynı şeye rastladım. Lütfen "o yok, bu yok" tabirini çok kullanıyorsunuz "ne var ya da ne yapılabilir" onu konuşsak daha yararlı olur bence. Yeterince yaygın kullanıldığı kanısına nereden vardığınızı söyler misiniz? Bunlar kalıplaşmış isimler bence değiştirilmemeli orijinal adıyla kalmalı. Konuyu en azında "tartışma sayfasına yönlendirdiğiniz" için Teşekkürler.Aynamahruti (mesaj) 16:10, 23 Mart 2016 (UTC)

Aslında tartışılacak bir durum yok. Maddenin Türkçe adı Simpsonlar, bu fan çevirisi değil, Türkçe olarak bu isimle yayınlandı. Eser adlandırmalarında Türkçe gösterim, yayın, yayım adı neyse onu kullanıyoruz. --Gökhan (mesaj) 16:24, 23 Mart 2016 (UTC)
Sayın @Gökhan merhaba, dizi Türkiye'de Cnbce'de The Simpsons olarak yayınlandı. Ayrıca hep The Simpsons olarak tanıtıldı, reklamı yapıldı. Haber Aynamahruti (mesaj) 16:35, 23 Mart 2016 (UTC)
Türkiye'de çok izlenen diğer yabancı dizilerde orijinal adıyla bulunuyor bulunmayan varsa onları da o şekilde yapalım bence.Aynamahruti (mesaj) 16:36, 23 Mart 2016 (UTC)
Basında birçok yerde The Simpsons olarak geçiyor. İtiraz yoksa maddeyi taşıyacağım arkadaşlar. Aynamahruti (mesaj) 22:54, 23 Mart 2016 (UTC)
Simpsonlar Türkiye'de sadece cnbce kanalında yayınlanmadı. Öncesinde Simpsonlar adıyla TRT'de de yayınlandı. Dizinin Cnbce ile popüler olması bir anlam ifade etmez, Türkçe ad var ise onu kullanıyoruz. Bu popülerlikten bağımsız olarak her dizi için geçerli. Madde adı Simpsonlar olarak kalmalı. --Gökhan (mesaj) 18:33, 24 Mart 2016 (UTC)
@Gökhan Popülerlikten bahsetmedim ki zaten. TRT'de kaç bölüm yayınlandı? Kaldı ki 1 bölüm dahi Türkçe adla yayınlansa o adı mı kullanacağız. Herhangi bir kanal 1 bölüm yayınlayabilir. Hah bir yerde Türkçe çıkmış diye üstüne mi atlayacağız? Ben tüm yapım adlarının orijinal diline döndürülmesi taraftarıyım. Basında da bu adla yer almakta.Aynamahruti (mesaj) 18:56, 24 Mart 2016 (UTC)

Mizah başlığını çevirmek isteyenlere[kaynağı değiştir]

  • Arkadaşlar, İngilizce sürümündeki Humor başlığı hariç maddenin tüm çevirisini tamamladım (kalan çevirileri henüz aktarmadım). Humor kısmını çevirmekte zorlandım, çevirmek isteyen biri çıkar mı acaba? Var mı gönüllü biri? --Hedda Gabler 10:41, 29 Ekim 2009 (UTC)

tercüme hataları[kaynağı değiştir]

tesadüfen denk geldiğim bu maddeyi okumaya çalışırken karşılaştığım bazı zor anlaşılır cümleler üzerine, maddenin en: sürümüne baktım. bizdeki sürüm esasen en:'den çevrilmeye çalışılmış ama ciddi tercüme hataları var. küçük bir katkı yapmaya çalıştım ama görebildiğim kadarıyla, tüm maddenin iyice gözden geçirilmesi gerekiyor.

öyle gözüküyor ki, zamanında seçkin madde olarak seçilirken pek iyi değerlendirilmemiş. hatta bence, tercüme sıkıntıları için yeniden ele alınırken seçkin madde oluşunun askıya alınması daha doğru olur.

--Doruk Salancıileti 15:40, 25 Ocak 2010 (UTC)

ingilizcedeki episode'un karşılığı Türkçe'de bölüm değil midir, parantez içinde belirtmişsiniz ama bazı yerlerde sadece epizot kullanılmış ve çok iğreti duruyor.Bu imzasız yazı Tomjoad (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

  • Episode, Türkçede "epizot" olarak kullanılmaktadır. Bölüm, dilim de demek doğrudur fakat bu maddeyi yazan kişiye kalmış. "epizot" da yazsa "bölüm" de yazsa, aynı anlama gelmektedir dolayısı ile yanlış kullanım mevcut değildir artı iğreti duruşu kime, neye göre? Bir kelimenin eş anlamlısı parantez içinde ilk kullanımında verilebilir ki doğru bir yöntemdir.--Hedda Gabler 09:16, 4 Haziran 2010 (UTC)